| 出埃及記第15章 | 
| 1 摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、 | 
| 2 耶和華施能、援手拯我、我爲謳歌。我之上帝、我極其揄揚、我父之上帝、我高其品評。 | 
| 3 惟耶和華善於戰、惟耶和華著此名。 | 
| 4 法老軍騎、盡驅於海、特選將軍亦沒紅海。 | 
| 5 如石沉淵、波濤覆之。 | 
| 6 耶和華顯其大能、施力而羣敵喪亡。 | 
| 7 作威而仇讎覆滅、其怒如火、燬敵若蒭。 | 
| 8 其揚烈風、使水驟起、濤若堆立、波凝海中。 | 
| 9 彼敵有言、必追而及、分其貨財、以快我心、出我鋒刃、手殲厥衆。 | 
| 10 惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。 | 
| 11 諸上帝中 | 
| 12 爾擊勁敵、地爲吞之。 | 
| 13 爾拯兆民、恩以導之、自施其能、引至聖室。 | 
| 14 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、 | 
| 15 以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。 | 
| 16 無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。 | 
| 17 聖山恒業、乃耶和華所預備駐蹕之地、導民進之、安居其所。 | 
| 18 耶和華爲主宰、至遠靡曁。 | 
| 19 法老率車馬軍騎入海、耶和華使水囘流盡淹其衆、惟以色列族行於海中、如履陸地。 | 
| 20 先知婦亞倫姊米哩暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出。 | 
| 21 米哩暗和其歌曰、赫兮喧兮、耶和華歟、馬與乘者、盡驅於海。〇 | 
| 22  | 
| 23 至馬剌 | 
| 24 民怨摩西、曰、我將何飲。 | 
| 25 摩西龥耶和華、耶和華示以木、投諸水中、其味卽淡。在彼耶和華設法度、以試其民、 | 
| 26 曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。 | 
| 27 遂至以林、彼有水泉十二、棗樹七十、近水張幕。 | 
| ИсходГлава 15 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 Мариам же, вторя песне мужчин, громко запела:  | 
| 22  | 
| 23 когда же пришли в Мару, то и там не смогли утолить свою жажду, ибо горькой была там вода. (Потому и назвали то место Мара, что значит «горечь».) | 
| 24 И опять возроптали люди. «Что же пить нам?» — упрекали они Моисея. | 
| 25 Тот воззвал к ГОСПОДУ, и ГОСПОДЬ указал ему на дерево, что стояло поодаль. Бросил Моисей одну из веток его в воду, и пригодною стала вода для питья.  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 出埃及記第15章 | ИсходГлава 15 | 
| 1 摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、 | 1  | 
| 2 耶和華施能、援手拯我、我爲謳歌。我之上帝、我極其揄揚、我父之上帝、我高其品評。 | 2  | 
| 3 惟耶和華善於戰、惟耶和華著此名。 | 3  | 
| 4 法老軍騎、盡驅於海、特選將軍亦沒紅海。 | 4  | 
| 5 如石沉淵、波濤覆之。 | 5  | 
| 6 耶和華顯其大能、施力而羣敵喪亡。 | 6  | 
| 7 作威而仇讎覆滅、其怒如火、燬敵若蒭。 | 7  | 
| 8 其揚烈風、使水驟起、濤若堆立、波凝海中。 | 8  | 
| 9 彼敵有言、必追而及、分其貨財、以快我心、出我鋒刃、手殲厥衆。 | 9  | 
| 10 惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。 | 10  | 
| 11 諸上帝中 | 11  | 
| 12 爾擊勁敵、地爲吞之。 | 12  | 
| 13 爾拯兆民、恩以導之、自施其能、引至聖室。 | 13  | 
| 14 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、 | 14  | 
| 15 以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。 | 15  | 
| 16 無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。 | 16  | 
| 17 聖山恒業、乃耶和華所預備駐蹕之地、導民進之、安居其所。 | 17  | 
| 18 耶和華爲主宰、至遠靡曁。 | 18  | 
| 19 法老率車馬軍騎入海、耶和華使水囘流盡淹其衆、惟以色列族行於海中、如履陸地。 | 19  | 
| 20 先知婦亞倫姊米哩暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出。 | 20  | 
| 21 米哩暗和其歌曰、赫兮喧兮、耶和華歟、馬與乘者、盡驅於海。〇 | 21 Мариам же, вторя песне мужчин, громко запела:  | 
| 22  | 22  | 
| 23 至馬剌 | 23 когда же пришли в Мару, то и там не смогли утолить свою жажду, ибо горькой была там вода. (Потому и назвали то место Мара, что значит «горечь».) | 
| 24 民怨摩西、曰、我將何飲。 | 24 И опять возроптали люди. «Что же пить нам?» — упрекали они Моисея. | 
| 25 摩西龥耶和華、耶和華示以木、投諸水中、其味卽淡。在彼耶和華設法度、以試其民、 | 25 Тот воззвал к ГОСПОДУ, и ГОСПОДЬ указал ему на дерево, что стояло поодаль. Бросил Моисей одну из веток его в воду, и пригодною стала вода для питья.  | 
| 26 曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。 | 26  | 
| 27 遂至以林、彼有水泉十二、棗樹七十、近水張幕。 | 27  |