出埃及記

第15章

1 摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、

2 耶和華施能、援手拯我、我爲謳歌。我之上帝、我極其揄揚、我父之上帝、我高其品評。

3 惟耶和華善於戰、惟耶和華著此名。

4 法老軍騎、盡驅於海、特選將軍亦沒紅海。

5 如石沉淵、波濤覆之。

6 耶和華顯其大能、施力而羣敵喪亡。

7 作威而仇讎覆滅、其怒如火、燬敵若蒭。

8 其揚烈風、使水驟起、濤若堆立、波凝海中。

9 彼敵有言、必追而及、分其貨財、以快我心、出我鋒刃、手殲厥衆。

10 惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。

11 諸上帝中〔上帝或曰有能者〕、孰克與耶和華頡頏、至聖至榮、可畏可頌、獨行異蹟、誰堪比儗。

12 爾擊勁敵、地爲吞之。

13 爾拯兆民、恩以導之、自施其能、引至聖室。

14 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、

15 以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。

16 無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。

17 聖山恒業、乃耶和華所預備駐蹕之地、導民進之、安居其所。

18 耶和華爲主宰、至遠靡曁。

19 法老率車馬軍騎入海、耶和華使水囘流盡淹其衆、惟以色列族行於海中、如履陸地。

20 先知婦亞倫姊米哩暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出。

21 米哩暗和其歌曰、赫兮喧兮、耶和華歟、馬與乘者、盡驅於海。〇

22 摩西與以色列族、離紅海遄征、至書耳野、歷程三日、渺不見水。

23 至馬剌〔馬剌譯卽苦〕、得水殊苦、人弗能飲、故稱其名曰馬剌、

24 民怨摩西、曰、我將何飲。

25 摩西龥耶和華、耶和華示以木、投諸水中、其味卽淡。在彼耶和華設法度、以試其民、

26 曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。

27 遂至以林、彼有水泉十二、棗樹七十、近水張幕。

Исход

Глава 15

1 Пою Иегове, ибо Он высоко превознесся, коня и всадника его ввергнул в море.

2 Бог хвала моя и песнь, и сделался моим Спасителем. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его.

3 Иегова муж брани, Иегова имя Ему.

4 Колесницы Фараоновы и силу его ввергнул он в море, и избранные военачальники его погрязли в море Чермном.

5 Бездны покрыли их; они пошли в глубину, как камень.

6 Десница Твоя, Иегова, прославилась силою; десница Твоя, Иегова, сразила врага.

7 Превосходством величия Твоего Ты низложил восставших против Тебя. Ты пустил ярость Твою, и она попалила их, как солому.

8 От гневного дуновения Твоего восхолмились воды, влага стала горою, огустели пучины в сердце моря.

9 Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя.

10 Ты дунул духом Твоим, покрыло их море: они погрузились, как свинец, в сильных водах.

11 Кто как Ты, Иегова, между богами? кто как Ты величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес?

12 Ты простер десницу Твою; земля пожрала их.

13 Ты ведешь милостью Твоею народ сей, Тобою избавленный. Провождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей.

14 Народы слышат, трепещут: ужас объял жителей Палестины.

15 Мятутся князья Эдомовы, вождей Моавитских объял трепет, уныли все жители Ханаана.

16 Страх и ужас напал на них, от величия мышцы Твоей они онемели, как камень, тогда как проходит народ Твой, Иегова! Тогда как проходит народ сей, Тобою приобретенный.

17 Ты введешь его и насадишь его на горе наследия Твоего, на месте, которое Ты соделал Себе жилищем, Иегова, во святилище, которое создали руки Твои, Господи.

18 Иегова будет царствовать вовек и в вечность.

19 Ибо вошли кони Фараоновы с колесницами его и с всадниками его в море, но Иегова обратил на них воды морские; а сыны Израилевы прошли по суше среди моря.

20 И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, и вслед ее шли все женщины с тимпанами и с ликованием.

21 И воспела Мариам в соответствие сынам Израилевым: пойте Иегове; ибо Он высоко превознесся, коня и всадника его ввергнул в море.

22 Потом повел Моисей Израиля от Чермного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли три дня пустынею, и не находили воды.

23 Пришли в Мерру, и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька: от сего и наречено тому месту имя: Мерра {Горечь}.

24 И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить?

25 Моисей возопил к Иегове, и показал ему Иегова дерево, которое он бросил в воду, и вода сделалась сладкою. Там Бог дал народу устав и закон, и там испытывал его.

26 И сказал: если ты будешь постоянно слушать гласа Иеговы, Бога твоего, и поступать праведно пред очами Его, и внимать заповеди Его, и соблюдешь все уставы Его; то не наведу на тебя ни одной из болезней, кои навел Я на Египтян. Ибо Я Иегова, врач твой.

27 И пришли в Елим; там было двенадцать источников водных и семьдесят финиковых дерев, и там при водах расположились станом.

出埃及記

第15章

Исход

Глава 15

1 摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、

1 Пою Иегове, ибо Он высоко превознесся, коня и всадника его ввергнул в море.

2 耶和華施能、援手拯我、我爲謳歌。我之上帝、我極其揄揚、我父之上帝、我高其品評。

2 Бог хвала моя и песнь, и сделался моим Спасителем. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его.

3 惟耶和華善於戰、惟耶和華著此名。

3 Иегова муж брани, Иегова имя Ему.

4 法老軍騎、盡驅於海、特選將軍亦沒紅海。

4 Колесницы Фараоновы и силу его ввергнул он в море, и избранные военачальники его погрязли в море Чермном.

5 如石沉淵、波濤覆之。

5 Бездны покрыли их; они пошли в глубину, как камень.

6 耶和華顯其大能、施力而羣敵喪亡。

6 Десница Твоя, Иегова, прославилась силою; десница Твоя, Иегова, сразила врага.

7 作威而仇讎覆滅、其怒如火、燬敵若蒭。

7 Превосходством величия Твоего Ты низложил восставших против Тебя. Ты пустил ярость Твою, и она попалила их, как солому.

8 其揚烈風、使水驟起、濤若堆立、波凝海中。

8 От гневного дуновения Твоего восхолмились воды, влага стала горою, огустели пучины в сердце моря.

9 彼敵有言、必追而及、分其貨財、以快我心、出我鋒刃、手殲厥衆。

9 Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя.

10 惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。

10 Ты дунул духом Твоим, покрыло их море: они погрузились, как свинец, в сильных водах.

11 諸上帝中〔上帝或曰有能者〕、孰克與耶和華頡頏、至聖至榮、可畏可頌、獨行異蹟、誰堪比儗。

11 Кто как Ты, Иегова, между богами? кто как Ты величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес?

12 爾擊勁敵、地爲吞之。

12 Ты простер десницу Твою; земля пожрала их.

13 爾拯兆民、恩以導之、自施其能、引至聖室。

13 Ты ведешь милостью Твоею народ сей, Тобою избавленный. Провождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей.

14 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、

14 Народы слышат, трепещут: ужас объял жителей Палестины.

15 以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。

15 Мятутся князья Эдомовы, вождей Моавитских объял трепет, уныли все жители Ханаана.

16 無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。

16 Страх и ужас напал на них, от величия мышцы Твоей они онемели, как камень, тогда как проходит народ Твой, Иегова! Тогда как проходит народ сей, Тобою приобретенный.

17 聖山恒業、乃耶和華所預備駐蹕之地、導民進之、安居其所。

17 Ты введешь его и насадишь его на горе наследия Твоего, на месте, которое Ты соделал Себе жилищем, Иегова, во святилище, которое создали руки Твои, Господи.

18 耶和華爲主宰、至遠靡曁。

18 Иегова будет царствовать вовек и в вечность.

19 法老率車馬軍騎入海、耶和華使水囘流盡淹其衆、惟以色列族行於海中、如履陸地。

19 Ибо вошли кони Фараоновы с колесницами его и с всадниками его в море, но Иегова обратил на них воды морские; а сыны Израилевы прошли по суше среди моря.

20 先知婦亞倫姊米哩暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出。

20 И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, и вслед ее шли все женщины с тимпанами и с ликованием.

21 米哩暗和其歌曰、赫兮喧兮、耶和華歟、馬與乘者、盡驅於海。〇

21 И воспела Мариам в соответствие сынам Израилевым: пойте Иегове; ибо Он высоко превознесся, коня и всадника его ввергнул в море.

22 摩西與以色列族、離紅海遄征、至書耳野、歷程三日、渺不見水。

22 Потом повел Моисей Израиля от Чермного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли три дня пустынею, и не находили воды.

23 至馬剌〔馬剌譯卽苦〕、得水殊苦、人弗能飲、故稱其名曰馬剌、

23 Пришли в Мерру, и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька: от сего и наречено тому месту имя: Мерра {Горечь}.

24 民怨摩西、曰、我將何飲。

24 И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить?

25 摩西龥耶和華、耶和華示以木、投諸水中、其味卽淡。在彼耶和華設法度、以試其民、

25 Моисей возопил к Иегове, и показал ему Иегова дерево, которое он бросил в воду, и вода сделалась сладкою. Там Бог дал народу устав и закон, и там испытывал его.

26 曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。

26 И сказал: если ты будешь постоянно слушать гласа Иеговы, Бога твоего, и поступать праведно пред очами Его, и внимать заповеди Его, и соблюдешь все уставы Его; то не наведу на тебя ни одной из болезней, кои навел Я на Египтян. Ибо Я Иегова, врач твой.

27 遂至以林、彼有水泉十二、棗樹七十、近水張幕。

27 И пришли в Елим; там было двенадцать источников водных и семьдесят финиковых дерев, и там при водах расположились станом.