啟示錄

第18章

1 厥後、我見一使自天降、秉大權、光輝普照天下、

2 大聲呼曰、巴此倫大邑、其傾圮乎、其傾圮乎、今爲鬼所居、及一切邪神不潔可憎之鳥樊籠、

3 因巴比倫使諸國飲淫亂鴆酒、天下諸王、與彼行淫、邑事華靡、天下商旅、於以富饒、

4 我又聞自天有聲云、吾民當出巴比倫、勿與其罪、遘其災、

5 罪惡滔天、其不義、上帝錄之、

6 以其所加諸人者、卽加之彼、視其所行、執施惟倍、彼以斝使人飲者、今亦倍以罰之、

7 其素自榮華靡、故使之疾苦痛哭、亦若是、彼自謂女王、非嫠婦、必不痛哭、

8 故頃刻間、災害數至、卽饑饉、痛哭、死亡、火爇、蓋鞫之之上帝、乃大能之主、

9 天下諸王、素與巴比倫行淫、專事華靡、見厥火炎炎、必哭之哀、

10 懼害及身、遙立云巴比倫大邑、素稱鞏固、一時刑至、哀哉、

11 天下商旅、苦無貿易、故哭之哀、

12 所貿易者、金銀、寶石、珠璣、細布、絲縷、紫絳、染料、杜松、象牙、佳木、鋼鐵白石諸器、

13 亦有肉桂、香品、香膏、乳香、酒油、粉麥、牛羊、車馬、奴僕、

14 向所嗜菓實安在、珍奇華彩無存、不可復得、

15 諸商旅因以富饒、懼害及身、遙立哀哭云、

16 大邑素衣細布紫絳、飾金玉珠璣、頃刻間、富有遂至貧乏、嗚呼哀哉、

17 各舟長舟子、與附載之人、及航海商旅遙立、

18 見厥火炎炎、呼曰、誰能與大邑比擬乎、

19 以塵埃蒙首、哀哭呼曰、大邑以厥珍寶、使操舟於海者富裕、頃刻間、已至貧乏、嗚呼哀哉、

20 天歟、聖使徒及先知、可欣喜、以巴比倫罪爾、而上帝亦罪巴比倫故也、

21 有能天使舉大石如磨、投於海、曰、巴比倫大邑、當猝然傾圮、不復得見、有如此石、

22 鼓琴作樂、品簫吹角之音、不復聞於爾間、百工不復居於爾間、磨聲不再聞於爾間、

23 燈光不復照於爾間、新娶者、與新婦之語、不復聞於爾間、爾商旅乃世上大夫、萬國以爾巫術迷惑、

24 先知聖徒、與天下見殺者之血、於巴比倫見之、

Revelation

Chapter 18

1 And after3326 these5023 things I saw1492 another243 angel32 come2597 down2597 from heaven,3772 having2192 great3173 power;1849 and the earth1093 was lightened5461 with his glory.1391

2 And he cried2896 mightily1722 2479 with a strong3173 voice,5456 saying,3004 Babylon897 the great3173 is fallen,4098 is fallen,4098 and is become1096 the habitation2732 of devils,1142 and the hold5438 of every3956 foul169 spirit,4151 and a cage5438 of every3956 unclean169 and hateful3404 bird.3732

3 For all3956 nations1484 have drunk of the wine3631 of the wrath2372 of her fornication,4202 and the kings935 of the earth1093 have committed4203 fornication4203 with her, and the merchants1713 of the earth1093 are waxed4147 rich4147 through1537 the abundance1411 of her delicacies.4764

4 And I heard191 another243 voice5456 from heaven,3772 saying,3004 Come1831 out of her, my people,2992 that you be not partakers4790 of her sins,266 and that you receive2983 not of her plagues.4127

5 For her sins266 have reached190 to heaven,3772 and God2316 has remembered3421 her iniquities.92

6 Reward591 her even2532 as she rewarded591 you, and double1363 to her double3588 1362 according2596 to her works:2041 in the cup4221 which3739 she has filled2767 fill2767 to her double.1362

7 How3745 much3745 she has glorified1392 herself,1438 and lived deliciously,4763 so5118 much5118 torment929 and sorrow3997 give1325 her: for she said3004 in her heart,2588 I sit2521 a queen,938 and am1510 no3756 widow,5503 and shall see1492 no3364 sorrow.3997

8 Therefore5124 shall her plagues4127 come2240 in one3391 day,2250 death,2288 and mourning,3997 and famine;3042 and she shall be utterly2618 burned2618 with fire:4442 for strong2478 is the Lord2962 God2316 who3588 judges2919 her.

9 And the kings935 of the earth,1093 who3588 have committed4203 fornication4203 and lived deliciously4763 with her, shall mourn2799 her, and lament2875 for her, when3752 they shall see991 the smoke2586 of her burning,4451

10 Standing2476 afar3113 off575 for the fear5401 of her torment,929 saying,3004 Alas,3759 alas3759 that great3173 city4172 Babylon,897 that mighty2478 city!4172 for in one3391 hour5610 is your judgment2920 come.2064

11 And the merchants1713 of the earth1093 shall weep2799 and mourn3996 over1909 her; for no3762 man3762 buys59 their merchandise1117 any3765 more:3765

12 The merchandise1117 of gold,5557 and silver,696 and precious5093 stones,3037 and of pearls,3135 and fine linen,1040 and purple,4209 and silk,4596 and scarlet,2847 and all3956 thyine2367 wood,3586 and all3956 manner vessels4632 of ivory,1661 and all3956 manner vessels4632 of most precious5093 wood,3586 and of brass,5475 and iron,4604 and marble,3139

13 And cinnamon,2792 and odors,2368 and ointments,3464 and frankincense,3030 and wine,3631 and oil,1637 and fine4585 flour,4585 and wheat,4621 and beasts,2934 and sheep,4263 and horses,2462 and chariots,4480 and slaves,4983 and souls5590 of men.444

14 And the fruits3703 that your soul5590 lusted1937 after are departed565 from you, and all3956 things which3588 were dainty3045 and goodly2986 are departed565 from you, and you shall find2147 them no3364 more3765 at all.3364

15 The merchants1713 of these5130 things, which3588 were made4147 rich4147 by her, shall stand2476 afar3113 off575 for the fear5401 of her torment,929 weeping2799 and wailing,3996

16 And saying,3004 Alas,3759 alas 3759that great3173 city,4172 that was clothed4016 in fine linen,1039 and purple,4210 and scarlet,2847 and decked5558 with gold,5557 and precious5093 stones,3037 and pearls!3135

17 For in one3391 hour5610 so5118 great5118 riches4149 is come2049 to nothing.2049 And every3956 shipmaster,2942 and all3956 the company3658 in ships,4143 and sailors,3492 and as many3745 as trade2038 by sea,2281 stood2476 afar3113 off,575

18 And cried2896 when they saw3708 the smoke2586 of her burning,4451 saying,3004 What5101 city4172 is like3664 to this great3173 city!4172

19 And they cast906 dust5522 on1909 their heads,2776 and cried,2896 weeping2799 and wailing,3996 saying,3004 Alas,3759 alas 3759that great3173 city,4172 wherein1722 3757 were made4147 rich4147 all3956 that had2192 ships4143 in the sea2281 by reason1537 of her costliness!5094 for in one hour5610 is she made2049 desolate.2049

20 Rejoice2165 over1909 her, you heaven,3772 and you holy40 apostles652 and prophets;4396 for God2316 has avenged2919 you on1537 her.

21 And a mighty2478 angel32 took142 up a stone3037 like5613 a great3173 millstone,3458 and cast906 it into1519 the sea,2281 saying,3004 Thus3779 with violence3731 shall that great3173 city4172 Babylon897 be thrown906 down, and shall be found2147 no3364 more2089 at all.3364

22 And the voice5456 of harpers,2790 and musicians,3451 and of pipers,834 and trumpeters,4538 shall be heard191 no3364 more2089 at all3364 in you; and no3956 3364 craftsman,5079 of whatever3956 craft5078 he be, shall be found2147 any2089 more2089 in you; and the sound5456 of a millstone3458 shall be heard191 no3364 more2089 at all3364 in you;

23 And the light5457 of a candle3088 shall shine5316 no3364 more2089 at all3364 in you; and the voice5456 of the bridegroom3566 and of the bride3565 shall be heard191 no3364 more2089 at all3364 in you: for your merchants1713 were the great3175 men of the earth;1093 for by your sorceries5331 were all3956 nations1484 deceived.4105

24 And in her was found2147 the blood129 of prophets,4396 and of saints,40 and of all3956 that were slain4969 on the earth.1093

啟示錄

第18章

Revelation

Chapter 18

1 厥後、我見一使自天降、秉大權、光輝普照天下、

1 And after3326 these5023 things I saw1492 another243 angel32 come2597 down2597 from heaven,3772 having2192 great3173 power;1849 and the earth1093 was lightened5461 with his glory.1391

2 大聲呼曰、巴此倫大邑、其傾圮乎、其傾圮乎、今爲鬼所居、及一切邪神不潔可憎之鳥樊籠、

2 And he cried2896 mightily1722 2479 with a strong3173 voice,5456 saying,3004 Babylon897 the great3173 is fallen,4098 is fallen,4098 and is become1096 the habitation2732 of devils,1142 and the hold5438 of every3956 foul169 spirit,4151 and a cage5438 of every3956 unclean169 and hateful3404 bird.3732

3 因巴比倫使諸國飲淫亂鴆酒、天下諸王、與彼行淫、邑事華靡、天下商旅、於以富饒、

3 For all3956 nations1484 have drunk of the wine3631 of the wrath2372 of her fornication,4202 and the kings935 of the earth1093 have committed4203 fornication4203 with her, and the merchants1713 of the earth1093 are waxed4147 rich4147 through1537 the abundance1411 of her delicacies.4764

4 我又聞自天有聲云、吾民當出巴比倫、勿與其罪、遘其災、

4 And I heard191 another243 voice5456 from heaven,3772 saying,3004 Come1831 out of her, my people,2992 that you be not partakers4790 of her sins,266 and that you receive2983 not of her plagues.4127

5 罪惡滔天、其不義、上帝錄之、

5 For her sins266 have reached190 to heaven,3772 and God2316 has remembered3421 her iniquities.92

6 以其所加諸人者、卽加之彼、視其所行、執施惟倍、彼以斝使人飲者、今亦倍以罰之、

6 Reward591 her even2532 as she rewarded591 you, and double1363 to her double3588 1362 according2596 to her works:2041 in the cup4221 which3739 she has filled2767 fill2767 to her double.1362

7 其素自榮華靡、故使之疾苦痛哭、亦若是、彼自謂女王、非嫠婦、必不痛哭、

7 How3745 much3745 she has glorified1392 herself,1438 and lived deliciously,4763 so5118 much5118 torment929 and sorrow3997 give1325 her: for she said3004 in her heart,2588 I sit2521 a queen,938 and am1510 no3756 widow,5503 and shall see1492 no3364 sorrow.3997

8 故頃刻間、災害數至、卽饑饉、痛哭、死亡、火爇、蓋鞫之之上帝、乃大能之主、

8 Therefore5124 shall her plagues4127 come2240 in one3391 day,2250 death,2288 and mourning,3997 and famine;3042 and she shall be utterly2618 burned2618 with fire:4442 for strong2478 is the Lord2962 God2316 who3588 judges2919 her.

9 天下諸王、素與巴比倫行淫、專事華靡、見厥火炎炎、必哭之哀、

9 And the kings935 of the earth,1093 who3588 have committed4203 fornication4203 and lived deliciously4763 with her, shall mourn2799 her, and lament2875 for her, when3752 they shall see991 the smoke2586 of her burning,4451

10 懼害及身、遙立云巴比倫大邑、素稱鞏固、一時刑至、哀哉、

10 Standing2476 afar3113 off575 for the fear5401 of her torment,929 saying,3004 Alas,3759 alas3759 that great3173 city4172 Babylon,897 that mighty2478 city!4172 for in one3391 hour5610 is your judgment2920 come.2064

11 天下商旅、苦無貿易、故哭之哀、

11 And the merchants1713 of the earth1093 shall weep2799 and mourn3996 over1909 her; for no3762 man3762 buys59 their merchandise1117 any3765 more:3765

12 所貿易者、金銀、寶石、珠璣、細布、絲縷、紫絳、染料、杜松、象牙、佳木、鋼鐵白石諸器、

12 The merchandise1117 of gold,5557 and silver,696 and precious5093 stones,3037 and of pearls,3135 and fine linen,1040 and purple,4209 and silk,4596 and scarlet,2847 and all3956 thyine2367 wood,3586 and all3956 manner vessels4632 of ivory,1661 and all3956 manner vessels4632 of most precious5093 wood,3586 and of brass,5475 and iron,4604 and marble,3139

13 亦有肉桂、香品、香膏、乳香、酒油、粉麥、牛羊、車馬、奴僕、

13 And cinnamon,2792 and odors,2368 and ointments,3464 and frankincense,3030 and wine,3631 and oil,1637 and fine4585 flour,4585 and wheat,4621 and beasts,2934 and sheep,4263 and horses,2462 and chariots,4480 and slaves,4983 and souls5590 of men.444

14 向所嗜菓實安在、珍奇華彩無存、不可復得、

14 And the fruits3703 that your soul5590 lusted1937 after are departed565 from you, and all3956 things which3588 were dainty3045 and goodly2986 are departed565 from you, and you shall find2147 them no3364 more3765 at all.3364

15 諸商旅因以富饒、懼害及身、遙立哀哭云、

15 The merchants1713 of these5130 things, which3588 were made4147 rich4147 by her, shall stand2476 afar3113 off575 for the fear5401 of her torment,929 weeping2799 and wailing,3996

16 大邑素衣細布紫絳、飾金玉珠璣、頃刻間、富有遂至貧乏、嗚呼哀哉、

16 And saying,3004 Alas,3759 alas 3759that great3173 city,4172 that was clothed4016 in fine linen,1039 and purple,4210 and scarlet,2847 and decked5558 with gold,5557 and precious5093 stones,3037 and pearls!3135

17 各舟長舟子、與附載之人、及航海商旅遙立、

17 For in one3391 hour5610 so5118 great5118 riches4149 is come2049 to nothing.2049 And every3956 shipmaster,2942 and all3956 the company3658 in ships,4143 and sailors,3492 and as many3745 as trade2038 by sea,2281 stood2476 afar3113 off,575

18 見厥火炎炎、呼曰、誰能與大邑比擬乎、

18 And cried2896 when they saw3708 the smoke2586 of her burning,4451 saying,3004 What5101 city4172 is like3664 to this great3173 city!4172

19 以塵埃蒙首、哀哭呼曰、大邑以厥珍寶、使操舟於海者富裕、頃刻間、已至貧乏、嗚呼哀哉、

19 And they cast906 dust5522 on1909 their heads,2776 and cried,2896 weeping2799 and wailing,3996 saying,3004 Alas,3759 alas 3759that great3173 city,4172 wherein1722 3757 were made4147 rich4147 all3956 that had2192 ships4143 in the sea2281 by reason1537 of her costliness!5094 for in one hour5610 is she made2049 desolate.2049

20 天歟、聖使徒及先知、可欣喜、以巴比倫罪爾、而上帝亦罪巴比倫故也、

20 Rejoice2165 over1909 her, you heaven,3772 and you holy40 apostles652 and prophets;4396 for God2316 has avenged2919 you on1537 her.

21 有能天使舉大石如磨、投於海、曰、巴比倫大邑、當猝然傾圮、不復得見、有如此石、

21 And a mighty2478 angel32 took142 up a stone3037 like5613 a great3173 millstone,3458 and cast906 it into1519 the sea,2281 saying,3004 Thus3779 with violence3731 shall that great3173 city4172 Babylon897 be thrown906 down, and shall be found2147 no3364 more2089 at all.3364

22 鼓琴作樂、品簫吹角之音、不復聞於爾間、百工不復居於爾間、磨聲不再聞於爾間、

22 And the voice5456 of harpers,2790 and musicians,3451 and of pipers,834 and trumpeters,4538 shall be heard191 no3364 more2089 at all3364 in you; and no3956 3364 craftsman,5079 of whatever3956 craft5078 he be, shall be found2147 any2089 more2089 in you; and the sound5456 of a millstone3458 shall be heard191 no3364 more2089 at all3364 in you;

23 燈光不復照於爾間、新娶者、與新婦之語、不復聞於爾間、爾商旅乃世上大夫、萬國以爾巫術迷惑、

23 And the light5457 of a candle3088 shall shine5316 no3364 more2089 at all3364 in you; and the voice5456 of the bridegroom3566 and of the bride3565 shall be heard191 no3364 more2089 at all3364 in you: for your merchants1713 were the great3175 men of the earth;1093 for by your sorceries5331 were all3956 nations1484 deceived.4105

24 先知聖徒、與天下見殺者之血、於巴比倫見之、

24 And in her was found2147 the blood129 of prophets,4396 and of saints,40 and of all3956 that were slain4969 on the earth.1093