啟示錄

第18章

1 厥後、我見一使自天降、秉大權、光輝普照天下、

2 大聲呼曰、巴此倫大邑、其傾圮乎、其傾圮乎、今爲鬼所居、及一切邪神不潔可憎之鳥樊籠、

3 因巴比倫使諸國飲淫亂鴆酒、天下諸王、與彼行淫、邑事華靡、天下商旅、於以富饒、

4 我又聞自天有聲云、吾民當出巴比倫、勿與其罪、遘其災、

5 罪惡滔天、其不義、上帝錄之、

6 以其所加諸人者、卽加之彼、視其所行、執施惟倍、彼以斝使人飲者、今亦倍以罰之、

7 其素自榮華靡、故使之疾苦痛哭、亦若是、彼自謂女王、非嫠婦、必不痛哭、

8 故頃刻間、災害數至、卽饑饉、痛哭、死亡、火爇、蓋鞫之之上帝、乃大能之主、

9 天下諸王、素與巴比倫行淫、專事華靡、見厥火炎炎、必哭之哀、

10 懼害及身、遙立云巴比倫大邑、素稱鞏固、一時刑至、哀哉、

11 天下商旅、苦無貿易、故哭之哀、

12 所貿易者、金銀、寶石、珠璣、細布、絲縷、紫絳、染料、杜松、象牙、佳木、鋼鐵白石諸器、

13 亦有肉桂、香品、香膏、乳香、酒油、粉麥、牛羊、車馬、奴僕、

14 向所嗜菓實安在、珍奇華彩無存、不可復得、

15 諸商旅因以富饒、懼害及身、遙立哀哭云、

16 大邑素衣細布紫絳、飾金玉珠璣、頃刻間、富有遂至貧乏、嗚呼哀哉、

17 各舟長舟子、與附載之人、及航海商旅遙立、

18 見厥火炎炎、呼曰、誰能與大邑比擬乎、

19 以塵埃蒙首、哀哭呼曰、大邑以厥珍寶、使操舟於海者富裕、頃刻間、已至貧乏、嗚呼哀哉、

20 天歟、聖使徒及先知、可欣喜、以巴比倫罪爾、而上帝亦罪巴比倫故也、

21 有能天使舉大石如磨、投於海、曰、巴比倫大邑、當猝然傾圮、不復得見、有如此石、

22 鼓琴作樂、品簫吹角之音、不復聞於爾間、百工不復居於爾間、磨聲不再聞於爾間、

23 燈光不復照於爾間、新娶者、與新婦之語、不復聞於爾間、爾商旅乃世上大夫、萬國以爾巫術迷惑、

24 先知聖徒、與天下見殺者之血、於巴比倫見之、

Откровение

Глава 18

1 2532 После3326 сего5023 я увидел1492 иного243 Ангела,32 сходящего2597 с15373588 неба3772 и имеющего2192 власть1849 великую;31733588 земля1093 осветилась5461 от15373588 славы1391 его.846

2 И2532 воскликнул28961722 он сильно,2479 громким3173 голосом5456 говоря:3004 пал,4098 пал4098 Вавилон,897 великая3173 блудница,2532 сделался1096 жилищем2732 бесов1142 и2532 пристанищем5438 всякому3956 нечистому169 духу,41512532 пристанищем5438 всякой3956 нечистой169 и2532 отвратительной3404 птице;3732 ибо375415373588 яростным23723588 вином36313588 блудодеяния4202 своего846 она напоила4095 все39563588 народы,1484

3 и3588 цари9353588 земные1093 любодействовали4203 с3326 нею,846 и3588 купцы17133588 земные1093 разбогатели4147 от15373588 великой14113588 роскоши4764 ее.846

4 И2532 услышал191 я иной243 голос5456 с15373588 неба,3772 говорящий:3004 выйди1831 от1537 нее,846 народ2992 Мой,3450 чтобы2443 не3361 участвовать4790 вам в3588 грехах266 ее846 и25322443 не3361 подвергнуться298315373588 язвам4127 ее;846

5 ибо37543588 грехи266 ее846 дошли190 до8913588 неба,3772 и3588 Бог2316 воспомянул34213588 неправды92 ее.846

6 Воздайте591 ей846 так, как5613 и2532 она846 воздала591 вам,5213 и2532 вдвое1362 воздайте1363 ей846 по25963588 делам2041 ее;846 в17223588 чаше,4221 в которой3739 она приготовляла2767 вам вино, приготовьте2767 ей846 вдвое.1362

7 Сколько3745 славилась1392 она1438 и2532 роскошествовала,4763 столько5118 воздайте1325 ей846 мучений929 и2532 горестей.3997 Ибо3754 она говорит3004 в17223588 сердце2588 своем:846 «сижу2521 царицею,9382532 я1510 не3756 вдова5503 и2532 не3364 увижу1492 горести!»3997

8 За1223 то5124 в1722 один3391 день2250 придут22403588 на нее846 казни,4127 смерть2288 и2532 плач3997 и2532 голод,3042 и25321722 будет сожжена2618 огнем,4442 потому что3754 силен2478 Господь29623588 Бог,2316 судящий2919 ее.846

9 И2532 восплачут2799846 и2532 возрыдают2875 о1909 ней8463588 цари9353588 земные,1093 блудодействовавшие4203 и2532 роскошествовавшие4763 с3326 нею,846 когда3752 увидят9913588 дым2586 от3588 пожара4451 ее,846

10 стоя2476 издали5753113 от12233588 страха54013588 мучений929 ее846 и говоря:3004 горе,3759 горе3759 тебе,3588 великий3173 город4172 Вавилон,897 город41723588 крепкий!2478 ибо3754 в1722 один3391 час5610 пришел20643588 суд2920 твой.4675

11 И3588 купцы17133588 земные1093 восплачут2799 и2532 возрыдают3996 о1909 ней,846 потому что37543588 товаров1117 их846 никто3762 уже3765 не покупает,59

12 товаров1117 золотых5557 и2532 серебряных,696 и2532 камней3037 драгоценных5093 и2532 жемчуга,3135 и2532 виссона1040 и2532 порфиры,4209 и2532 шелка4596 и2532 багряницы,2847 и2532 всякого3956 благовонного2367 дерева,3586 и2532 всяких3956 изделий4632 из слоновой кости,1661 и2532 всяких3956 изделий4632 из1537 дорогих5093 дерев,35862532 из меди5475 и2532 железа4604 и2532 мрамора,3139

13 2532 корицы2792 и2532 фимиама,2368 и2532 мира3464 и2532 ладана,3030 и2532 вина3631 и2532 елея,1637 и2532 муки4585 и2532 пшеницы,4621 и2532 скота2934 и2532 овец,4263 и2532 коней2462 и2532 колесниц,4480 и2532 тел4983 и2532 душ5590 человеческих.444

14 И3588 плодов,3703 угодных1939 для3588 души5590 твоей,4675 не стало565 у575 тебя,4675 и2532 все39563588 тучное3045 и3588 блистательное2986 удалилось565 от575 тебя,46752532 — ты уже3765 не3364 найдешь2147 его.846

15 3588 Торговавшие1713 всем сим,5130 обогатившиеся4147 от575 нее,846 станут2476 вдали5753113 от12233588 страха54013588 мучений929 ее,846 плача2799 и2532 рыдая3996

16 и2532 говоря:3004 горе,3759 горе3759 тебе,3588 великий3173 город,4172 одетый4016 в виссон1039 и2532 порфиру4210 и2532 багряницу,28472532 украшенный55581722 золотом5557 и3588 камнями3037 драгоценными5093 и2532 жемчугом,3135

17 ибо3754 в один3391 час5610 погибло20493588 такое5118 богатство!4149 И2532 все3956 кормчие,2942 и2532 все39563588 плывущие3658 на19093588 кораблях,4143 и2532 все корабельщики,3492 и2532 все37453588 торгующие2038 на море2281 стали2476 вдали5753113

18 и,2532 видя37083588 дым2586 от3588 пожара4451 ее,846 возопили,2896 говоря:3004 какой5101 город подобен36643588 городу41723588 великому!3173

19 И2532 посыпали906 пеплом552219093588 головы2776 свои,846 и2532 вопили,2896 плача2799 и2532 рыдая:39963004 горе,3759 горе3759 тебе,3588 город41723588 великий,3173172215373588 драгоценностями5094 которого3739 обогатились4147 все,3956 имеющие2192 корабли4143 на17223588 море,2281846 ибо3754 опустел2049 в один3391 час!5610

20 Веселись2165 о1909 сем,846 небо3772 и3588 святые40 Апостолы652 и3588 пророки;4396 ибо3754 совершил29193588 Бог23163588 суд2917 ваш5216 над1537 ним.846

21 И2532 один1520 сильный2478 Ангел32 взял142 камень,3037 подобный5613 большому3173 жернову,3458 и2532 поверг906 в15193588 море,2281 говоря:3004 с таким3779 стремлением3731 повержен906 будет Вавилон,897 великий3173 город,4172 и2532 уже2089 не3364 будет2147 его.

22 И2532 голоса5456 играющих на гуслях,2790 и2532 поющих,3451 и2532 играющих на свирелях,834 и2532 трубящих трубами4538 в1722 тебе4671 уже2089 не3364 слышно будет;1912532 не3364 будет2147 уже2089 в1722 тебе4671 никакого3956 художника,5079 никакого3956 художества,5078 и2532 шума5456 от жерновов3458 не3364 слышно191 уже2089 будет в1722 тебе;4671

23 и2532 свет5457 светильника3088 уже2089 не3364 появится5316 в1722 тебе;4671 и2532 голоса5456 жениха3566 и2532 невесты3565 не3364 будет уже2089 слышно191 в1722 тебе:4671 ибо37543588 купцы1713 твои4675 были22583588 вельможи31753588 земли,1093 и375417223588 волшебством5331 твоим4675 введены в заблуждение4105 все39563588 народы.1484

24 И2532 в1722 нем846 найдена2147 кровь129 пророков4396 и2532 святых40 и2532 всех39563588 убитых4969 на19093588 земле.1093

啟示錄

第18章

Откровение

Глава 18

1 厥後、我見一使自天降、秉大權、光輝普照天下、

1 2532 После3326 сего5023 я увидел1492 иного243 Ангела,32 сходящего2597 с15373588 неба3772 и имеющего2192 власть1849 великую;31733588 земля1093 осветилась5461 от15373588 славы1391 его.846

2 大聲呼曰、巴此倫大邑、其傾圮乎、其傾圮乎、今爲鬼所居、及一切邪神不潔可憎之鳥樊籠、

2 И2532 воскликнул28961722 он сильно,2479 громким3173 голосом5456 говоря:3004 пал,4098 пал4098 Вавилон,897 великая3173 блудница,2532 сделался1096 жилищем2732 бесов1142 и2532 пристанищем5438 всякому3956 нечистому169 духу,41512532 пристанищем5438 всякой3956 нечистой169 и2532 отвратительной3404 птице;3732 ибо375415373588 яростным23723588 вином36313588 блудодеяния4202 своего846 она напоила4095 все39563588 народы,1484

3 因巴比倫使諸國飲淫亂鴆酒、天下諸王、與彼行淫、邑事華靡、天下商旅、於以富饒、

3 и3588 цари9353588 земные1093 любодействовали4203 с3326 нею,846 и3588 купцы17133588 земные1093 разбогатели4147 от15373588 великой14113588 роскоши4764 ее.846

4 我又聞自天有聲云、吾民當出巴比倫、勿與其罪、遘其災、

4 И2532 услышал191 я иной243 голос5456 с15373588 неба,3772 говорящий:3004 выйди1831 от1537 нее,846 народ2992 Мой,3450 чтобы2443 не3361 участвовать4790 вам в3588 грехах266 ее846 и25322443 не3361 подвергнуться298315373588 язвам4127 ее;846

5 罪惡滔天、其不義、上帝錄之、

5 ибо37543588 грехи266 ее846 дошли190 до8913588 неба,3772 и3588 Бог2316 воспомянул34213588 неправды92 ее.846

6 以其所加諸人者、卽加之彼、視其所行、執施惟倍、彼以斝使人飲者、今亦倍以罰之、

6 Воздайте591 ей846 так, как5613 и2532 она846 воздала591 вам,5213 и2532 вдвое1362 воздайте1363 ей846 по25963588 делам2041 ее;846 в17223588 чаше,4221 в которой3739 она приготовляла2767 вам вино, приготовьте2767 ей846 вдвое.1362

7 其素自榮華靡、故使之疾苦痛哭、亦若是、彼自謂女王、非嫠婦、必不痛哭、

7 Сколько3745 славилась1392 она1438 и2532 роскошествовала,4763 столько5118 воздайте1325 ей846 мучений929 и2532 горестей.3997 Ибо3754 она говорит3004 в17223588 сердце2588 своем:846 «сижу2521 царицею,9382532 я1510 не3756 вдова5503 и2532 не3364 увижу1492 горести!»3997

8 故頃刻間、災害數至、卽饑饉、痛哭、死亡、火爇、蓋鞫之之上帝、乃大能之主、

8 За1223 то5124 в1722 один3391 день2250 придут22403588 на нее846 казни,4127 смерть2288 и2532 плач3997 и2532 голод,3042 и25321722 будет сожжена2618 огнем,4442 потому что3754 силен2478 Господь29623588 Бог,2316 судящий2919 ее.846

9 天下諸王、素與巴比倫行淫、專事華靡、見厥火炎炎、必哭之哀、

9 И2532 восплачут2799846 и2532 возрыдают2875 о1909 ней8463588 цари9353588 земные,1093 блудодействовавшие4203 и2532 роскошествовавшие4763 с3326 нею,846 когда3752 увидят9913588 дым2586 от3588 пожара4451 ее,846

10 懼害及身、遙立云巴比倫大邑、素稱鞏固、一時刑至、哀哉、

10 стоя2476 издали5753113 от12233588 страха54013588 мучений929 ее846 и говоря:3004 горе,3759 горе3759 тебе,3588 великий3173 город4172 Вавилон,897 город41723588 крепкий!2478 ибо3754 в1722 один3391 час5610 пришел20643588 суд2920 твой.4675

11 天下商旅、苦無貿易、故哭之哀、

11 И3588 купцы17133588 земные1093 восплачут2799 и2532 возрыдают3996 о1909 ней,846 потому что37543588 товаров1117 их846 никто3762 уже3765 не покупает,59

12 所貿易者、金銀、寶石、珠璣、細布、絲縷、紫絳、染料、杜松、象牙、佳木、鋼鐵白石諸器、

12 товаров1117 золотых5557 и2532 серебряных,696 и2532 камней3037 драгоценных5093 и2532 жемчуга,3135 и2532 виссона1040 и2532 порфиры,4209 и2532 шелка4596 и2532 багряницы,2847 и2532 всякого3956 благовонного2367 дерева,3586 и2532 всяких3956 изделий4632 из слоновой кости,1661 и2532 всяких3956 изделий4632 из1537 дорогих5093 дерев,35862532 из меди5475 и2532 железа4604 и2532 мрамора,3139

13 亦有肉桂、香品、香膏、乳香、酒油、粉麥、牛羊、車馬、奴僕、

13 2532 корицы2792 и2532 фимиама,2368 и2532 мира3464 и2532 ладана,3030 и2532 вина3631 и2532 елея,1637 и2532 муки4585 и2532 пшеницы,4621 и2532 скота2934 и2532 овец,4263 и2532 коней2462 и2532 колесниц,4480 и2532 тел4983 и2532 душ5590 человеческих.444

14 向所嗜菓實安在、珍奇華彩無存、不可復得、

14 И3588 плодов,3703 угодных1939 для3588 души5590 твоей,4675 не стало565 у575 тебя,4675 и2532 все39563588 тучное3045 и3588 блистательное2986 удалилось565 от575 тебя,46752532 — ты уже3765 не3364 найдешь2147 его.846

15 諸商旅因以富饒、懼害及身、遙立哀哭云、

15 3588 Торговавшие1713 всем сим,5130 обогатившиеся4147 от575 нее,846 станут2476 вдали5753113 от12233588 страха54013588 мучений929 ее,846 плача2799 и2532 рыдая3996

16 大邑素衣細布紫絳、飾金玉珠璣、頃刻間、富有遂至貧乏、嗚呼哀哉、

16 и2532 говоря:3004 горе,3759 горе3759 тебе,3588 великий3173 город,4172 одетый4016 в виссон1039 и2532 порфиру4210 и2532 багряницу,28472532 украшенный55581722 золотом5557 и3588 камнями3037 драгоценными5093 и2532 жемчугом,3135

17 各舟長舟子、與附載之人、及航海商旅遙立、

17 ибо3754 в один3391 час5610 погибло20493588 такое5118 богатство!4149 И2532 все3956 кормчие,2942 и2532 все39563588 плывущие3658 на19093588 кораблях,4143 и2532 все корабельщики,3492 и2532 все37453588 торгующие2038 на море2281 стали2476 вдали5753113

18 見厥火炎炎、呼曰、誰能與大邑比擬乎、

18 и,2532 видя37083588 дым2586 от3588 пожара4451 ее,846 возопили,2896 говоря:3004 какой5101 город подобен36643588 городу41723588 великому!3173

19 以塵埃蒙首、哀哭呼曰、大邑以厥珍寶、使操舟於海者富裕、頃刻間、已至貧乏、嗚呼哀哉、

19 И2532 посыпали906 пеплом552219093588 головы2776 свои,846 и2532 вопили,2896 плача2799 и2532 рыдая:39963004 горе,3759 горе3759 тебе,3588 город41723588 великий,3173172215373588 драгоценностями5094 которого3739 обогатились4147 все,3956 имеющие2192 корабли4143 на17223588 море,2281846 ибо3754 опустел2049 в один3391 час!5610

20 天歟、聖使徒及先知、可欣喜、以巴比倫罪爾、而上帝亦罪巴比倫故也、

20 Веселись2165 о1909 сем,846 небо3772 и3588 святые40 Апостолы652 и3588 пророки;4396 ибо3754 совершил29193588 Бог23163588 суд2917 ваш5216 над1537 ним.846

21 有能天使舉大石如磨、投於海、曰、巴比倫大邑、當猝然傾圮、不復得見、有如此石、

21 И2532 один1520 сильный2478 Ангел32 взял142 камень,3037 подобный5613 большому3173 жернову,3458 и2532 поверг906 в15193588 море,2281 говоря:3004 с таким3779 стремлением3731 повержен906 будет Вавилон,897 великий3173 город,4172 и2532 уже2089 не3364 будет2147 его.

22 鼓琴作樂、品簫吹角之音、不復聞於爾間、百工不復居於爾間、磨聲不再聞於爾間、

22 И2532 голоса5456 играющих на гуслях,2790 и2532 поющих,3451 и2532 играющих на свирелях,834 и2532 трубящих трубами4538 в1722 тебе4671 уже2089 не3364 слышно будет;1912532 не3364 будет2147 уже2089 в1722 тебе4671 никакого3956 художника,5079 никакого3956 художества,5078 и2532 шума5456 от жерновов3458 не3364 слышно191 уже2089 будет в1722 тебе;4671

23 燈光不復照於爾間、新娶者、與新婦之語、不復聞於爾間、爾商旅乃世上大夫、萬國以爾巫術迷惑、

23 и2532 свет5457 светильника3088 уже2089 не3364 появится5316 в1722 тебе;4671 и2532 голоса5456 жениха3566 и2532 невесты3565 не3364 будет уже2089 слышно191 в1722 тебе:4671 ибо37543588 купцы1713 твои4675 были22583588 вельможи31753588 земли,1093 и375417223588 волшебством5331 твоим4675 введены в заблуждение4105 все39563588 народы.1484

24 先知聖徒、與天下見殺者之血、於巴比倫見之、

24 И2532 в1722 нем846 найдена2147 кровь129 пророков4396 и2532 святых40 и2532 всех39563588 убитых4969 на19093588 земле.1093