啟示錄

第18章

1 厥後、我見一使自天降、秉大權、光輝普照天下、

2 大聲呼曰、巴此倫大邑、其傾圮乎、其傾圮乎、今爲鬼所居、及一切邪神不潔可憎之鳥樊籠、

3 因巴比倫使諸國飲淫亂鴆酒、天下諸王、與彼行淫、邑事華靡、天下商旅、於以富饒、

4 我又聞自天有聲云、吾民當出巴比倫、勿與其罪、遘其災、

5 罪惡滔天、其不義、上帝錄之、

6 以其所加諸人者、卽加之彼、視其所行、執施惟倍、彼以斝使人飲者、今亦倍以罰之、

7 其素自榮華靡、故使之疾苦痛哭、亦若是、彼自謂女王、非嫠婦、必不痛哭、

8 故頃刻間、災害數至、卽饑饉、痛哭、死亡、火爇、蓋鞫之之上帝、乃大能之主、

9 天下諸王、素與巴比倫行淫、專事華靡、見厥火炎炎、必哭之哀、

10 懼害及身、遙立云巴比倫大邑、素稱鞏固、一時刑至、哀哉、

11 天下商旅、苦無貿易、故哭之哀、

12 所貿易者、金銀、寶石、珠璣、細布、絲縷、紫絳、染料、杜松、象牙、佳木、鋼鐵白石諸器、

13 亦有肉桂、香品、香膏、乳香、酒油、粉麥、牛羊、車馬、奴僕、

14 向所嗜菓實安在、珍奇華彩無存、不可復得、

15 諸商旅因以富饒、懼害及身、遙立哀哭云、

16 大邑素衣細布紫絳、飾金玉珠璣、頃刻間、富有遂至貧乏、嗚呼哀哉、

17 各舟長舟子、與附載之人、及航海商旅遙立、

18 見厥火炎炎、呼曰、誰能與大邑比擬乎、

19 以塵埃蒙首、哀哭呼曰、大邑以厥珍寶、使操舟於海者富裕、頃刻間、已至貧乏、嗚呼哀哉、

20 天歟、聖使徒及先知、可欣喜、以巴比倫罪爾、而上帝亦罪巴比倫故也、

21 有能天使舉大石如磨、投於海、曰、巴比倫大邑、當猝然傾圮、不復得見、有如此石、

22 鼓琴作樂、品簫吹角之音、不復聞於爾間、百工不復居於爾間、磨聲不再聞於爾間、

23 燈光不復照於爾間、新娶者、與新婦之語、不復聞於爾間、爾商旅乃世上大夫、萬國以爾巫術迷惑、

24 先知聖徒、與天下見殺者之血、於巴比倫見之、

Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 18

1 После этого я увидел ещё одного ангела, сходящего с небес и обладающего великой властью; вся земля была озарена его славой.

2 Он произнёс могучим голосом:
– Пала, пала великая блудница Вавилон и стала жилищем демонов,пристанищем для всякого нечистого духа и всякой нечистой и мерзкой птицы.Все народы пили доводящее до безумия вино её разврата.

3 Цари земли развратничали с ней, и купцы земли нажились на её необузданной тяге к роскоши.

4 Затем я услышал с небес ещё один голос. Он сказал:
– Выйди из неё, народ мой, чтобы тебе не участвовать в её грехах и не подвергнуться её наказанию,

5 потому что её грехи поднялись уже до небес, и Всевышний помнит её преступления.

6 Сделайте ей то же, что она сделала другим, и отплатите ей вдвойне за её дела.В той самой чаше, в которой она замешивала своё вино, замешайте ей напиток двойной крепости.

7 Доставьте ей столько горя и страданий, сколько она позволяла себе славы и роскоши,потому что она хвалится в своём сердце: «Я не какая-нибудь вдова! Я сижу как царица! Я никогда не буду скорбеть!»

8 И поэтому настанет день, когда её постигнут горести: смерть, плачь и голод.Она будет сожжена огнём, потому что могуч Вечный Бог, осудивший её.

9 Когда цари земли, которые развратничали с ней и наслаждались её роскошью, увидят дым от её пожарища, они будут рыдать по ней и бить себя в грудь.

10 Стоя вдали в ужасе от её мучений, они будут говорить:
– Горе! Горе! О великая столица! О, Вавилон, могучая столица!В один час свершился над тобой суд!

11 Купцы земли плачут и скорбят по ней, потому что никто уже не покупает их товаров:

12 товаров из золота, серебра, драгоценных камней и жемчуга; тончайших льняных тканей, пурпура, шёлка и алых материй; ароматической древесины; изделий из слоновой кости, ценной древесины, бронзы, железа и мрамора;

13 корицы, пряностей, благовоний, ароматического масла и ладана, . вина, оливкового масла, отборной муки и пшеницы, крупного и мелкого скота, коней и колесниц, рабов и пленённых на войне.

14 Они будут говорить: – Плодов, которых желала душа твоя, уже нет у тебя. Все твои богатства и слава покинули тебя, и уже никогда не вернутся.

15 Торговавшие этими товарами купцы, нажившиеся на ней, будут стоять в стороне, перепуганные её бедствиями. Они будут плакать и скорбеть,

16 говоря:
– Горе! Горе! О великая столица, одетая в тончайшую льняную одежду, в пурпурное и алое,украшенная золотом, драгоценными камнями и жемчугом!

17 В один час было уничтожено такое огромное богатство!
Все капитаны кораблей, все их пассажиры и моряки и все, чей промысел связан с мореплаванием, будут издали наблюдать,

18 и, когда увидят дым, поднимающийся от неё, зарыдают: – Разве был ещё когда-либо город, подобный этой великой столице?

19 Они посыпали свои головы пылью и со слезами и скорбью причитали:
– Горе! Горе! О великая столица, обогатившая всех судовладельцев своим богатством!В один час ты была уничтожена!

20 – Радуйтесь об этом, небеса! Радуйся, святой народ Всевышнего, посланники Масиха и пророки,потому что Всевышний осудил её за то, как она поступала с вами.

21 Затем могучий ангел взял большой камень размером с мельничный жёрнов и бросил его в море, говоря:
– Так будет брошен и Вавилон, великая столица, и никто уже её не найдёт.

22 Никогда уже в тебе не будет слышно голоса певцов, музыки арфистов, свирельщиков и трубачей,никогда уже в тебе не отыщутся ремесленники, каким бы ремеслом они ни занимались,никогда уже не будет слышно в тебе шума мельничных жерновов.

23 Никогда уже не будет гореть в тебе свет светильника, не будет слышно голосов жениха и невесты.Твои купцы были господами на земле, и все народы были обмануты твоим колдовством.

24 Но в этой столице пролилась кровь пророков, святого народа Всевышнего и всех убитых на земле.

啟示錄

第18章

Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 18

1 厥後、我見一使自天降、秉大權、光輝普照天下、

1 После этого я увидел ещё одного ангела, сходящего с небес и обладающего великой властью; вся земля была озарена его славой.

2 大聲呼曰、巴此倫大邑、其傾圮乎、其傾圮乎、今爲鬼所居、及一切邪神不潔可憎之鳥樊籠、

2 Он произнёс могучим голосом:
– Пала, пала великая блудница Вавилон и стала жилищем демонов,пристанищем для всякого нечистого духа и всякой нечистой и мерзкой птицы.Все народы пили доводящее до безумия вино её разврата.

3 因巴比倫使諸國飲淫亂鴆酒、天下諸王、與彼行淫、邑事華靡、天下商旅、於以富饒、

3 Цари земли развратничали с ней, и купцы земли нажились на её необузданной тяге к роскоши.

4 我又聞自天有聲云、吾民當出巴比倫、勿與其罪、遘其災、

4 Затем я услышал с небес ещё один голос. Он сказал:
– Выйди из неё, народ мой, чтобы тебе не участвовать в её грехах и не подвергнуться её наказанию,

5 罪惡滔天、其不義、上帝錄之、

5 потому что её грехи поднялись уже до небес, и Всевышний помнит её преступления.

6 以其所加諸人者、卽加之彼、視其所行、執施惟倍、彼以斝使人飲者、今亦倍以罰之、

6 Сделайте ей то же, что она сделала другим, и отплатите ей вдвойне за её дела.В той самой чаше, в которой она замешивала своё вино, замешайте ей напиток двойной крепости.

7 其素自榮華靡、故使之疾苦痛哭、亦若是、彼自謂女王、非嫠婦、必不痛哭、

7 Доставьте ей столько горя и страданий, сколько она позволяла себе славы и роскоши,потому что она хвалится в своём сердце: «Я не какая-нибудь вдова! Я сижу как царица! Я никогда не буду скорбеть!»

8 故頃刻間、災害數至、卽饑饉、痛哭、死亡、火爇、蓋鞫之之上帝、乃大能之主、

8 И поэтому настанет день, когда её постигнут горести: смерть, плачь и голод.Она будет сожжена огнём, потому что могуч Вечный Бог, осудивший её.

9 天下諸王、素與巴比倫行淫、專事華靡、見厥火炎炎、必哭之哀、

9 Когда цари земли, которые развратничали с ней и наслаждались её роскошью, увидят дым от её пожарища, они будут рыдать по ней и бить себя в грудь.

10 懼害及身、遙立云巴比倫大邑、素稱鞏固、一時刑至、哀哉、

10 Стоя вдали в ужасе от её мучений, они будут говорить:
– Горе! Горе! О великая столица! О, Вавилон, могучая столица!В один час свершился над тобой суд!

11 天下商旅、苦無貿易、故哭之哀、

11 Купцы земли плачут и скорбят по ней, потому что никто уже не покупает их товаров:

12 所貿易者、金銀、寶石、珠璣、細布、絲縷、紫絳、染料、杜松、象牙、佳木、鋼鐵白石諸器、

12 товаров из золота, серебра, драгоценных камней и жемчуга; тончайших льняных тканей, пурпура, шёлка и алых материй; ароматической древесины; изделий из слоновой кости, ценной древесины, бронзы, железа и мрамора;

13 亦有肉桂、香品、香膏、乳香、酒油、粉麥、牛羊、車馬、奴僕、

13 корицы, пряностей, благовоний, ароматического масла и ладана, . вина, оливкового масла, отборной муки и пшеницы, крупного и мелкого скота, коней и колесниц, рабов и пленённых на войне.

14 向所嗜菓實安在、珍奇華彩無存、不可復得、

14 Они будут говорить: – Плодов, которых желала душа твоя, уже нет у тебя. Все твои богатства и слава покинули тебя, и уже никогда не вернутся.

15 諸商旅因以富饒、懼害及身、遙立哀哭云、

15 Торговавшие этими товарами купцы, нажившиеся на ней, будут стоять в стороне, перепуганные её бедствиями. Они будут плакать и скорбеть,

16 大邑素衣細布紫絳、飾金玉珠璣、頃刻間、富有遂至貧乏、嗚呼哀哉、

16 говоря:
– Горе! Горе! О великая столица, одетая в тончайшую льняную одежду, в пурпурное и алое,украшенная золотом, драгоценными камнями и жемчугом!

17 各舟長舟子、與附載之人、及航海商旅遙立、

17 В один час было уничтожено такое огромное богатство!
Все капитаны кораблей, все их пассажиры и моряки и все, чей промысел связан с мореплаванием, будут издали наблюдать,

18 見厥火炎炎、呼曰、誰能與大邑比擬乎、

18 и, когда увидят дым, поднимающийся от неё, зарыдают: – Разве был ещё когда-либо город, подобный этой великой столице?

19 以塵埃蒙首、哀哭呼曰、大邑以厥珍寶、使操舟於海者富裕、頃刻間、已至貧乏、嗚呼哀哉、

19 Они посыпали свои головы пылью и со слезами и скорбью причитали:
– Горе! Горе! О великая столица, обогатившая всех судовладельцев своим богатством!В один час ты была уничтожена!

20 天歟、聖使徒及先知、可欣喜、以巴比倫罪爾、而上帝亦罪巴比倫故也、

20 – Радуйтесь об этом, небеса! Радуйся, святой народ Всевышнего, посланники Масиха и пророки,потому что Всевышний осудил её за то, как она поступала с вами.

21 有能天使舉大石如磨、投於海、曰、巴比倫大邑、當猝然傾圮、不復得見、有如此石、

21 Затем могучий ангел взял большой камень размером с мельничный жёрнов и бросил его в море, говоря:
– Так будет брошен и Вавилон, великая столица, и никто уже её не найдёт.

22 鼓琴作樂、品簫吹角之音、不復聞於爾間、百工不復居於爾間、磨聲不再聞於爾間、

22 Никогда уже в тебе не будет слышно голоса певцов, музыки арфистов, свирельщиков и трубачей,никогда уже в тебе не отыщутся ремесленники, каким бы ремеслом они ни занимались,никогда уже не будет слышно в тебе шума мельничных жерновов.

23 燈光不復照於爾間、新娶者、與新婦之語、不復聞於爾間、爾商旅乃世上大夫、萬國以爾巫術迷惑、

23 Никогда уже не будет гореть в тебе свет светильника, не будет слышно голосов жениха и невесты.Твои купцы были господами на земле, и все народы были обмануты твоим колдовством.

24 先知聖徒、與天下見殺者之血、於巴比倫見之、

24 Но в этой столице пролилась кровь пророков, святого народа Всевышнего и всех убитых на земле.