哥林多後書

第9章

1 言及施濟聖徒、余毋庸丁寕、

2 吾知爾善心、曾讚爾於馬其頓人、言亞該亞人在昔有備、故爾之踴躍、鼓舞多人、

3 吾遣兄弟、使爾有備、如余所言、恐吾讚爾之言、或歸於虛、

4 亦恐馬其頓人偕來、見爾無備、則我之重讚爾者、不第爾愧、吾亦愧矣、

5 故吾以爲當請兄弟先至爾處、將前所言之金、預備以待、以明樂助、非出勉强、

6 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、

7 各隨其願、毋憂慮、毋勉强、上帝所愛者、樂助也、

8 上帝能加恩與爾、令爾恆足、萬善備於己、

9 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、

10 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、爲義之效、增益助爾、

11 今爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、

12 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、

13 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及衆、歸榮上帝、

14 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、爲爾祈禱、

15 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、

2 Corinthians

Chapter 9

1 For as touching4012 the ministering1248 to the saints,40 it is superfluous4053 for me to write1125 to you:

2 For I know1492 the forwardness4288 of your5216 mind,4288 for which3739 I boast2744 of you to them of Macedonia,3110 that Achaia882 was ready3903 a year4070 ago;575 and your5216 zeal2205 has provoked2042 very4119 many.4119

3 Yet1161 have I sent3992 the brothers,80 lest3588 3361 our boasting2745 of you should be in vain2761 in this5129 behalf;3313 that, as I said,3004 you may be ready:3903

4 Lest3381 haply3381 if1437 they of Macedonia3110 come2064 with me, and find2147 you unprepared,532 we (that we say3004 not, you) should be ashamed2617 in this3588 same5026 confident5287 boasting.2746

5 Therefore3767 I thought2233 it necessary316 to exhort3870 the brothers,80 that they would go4281 before4281 to you, and make4294 up beforehand4293 your bounty,2129 whereof you had notice4293 before, that the same5026 might be ready,2092 as a matter of bounty,2129 and not as of covetousness.4124

6 But this5124 I say, He which sows4687 sparingly5340 shall reap2325 also2532 sparingly;5340 and he which sows4687 bountifully2129 shall reap2325 also2532 bountifully.2129

7 Every1538 man according2531 as he purposes4255 in his heart,2588 so let him give; not grudgingly,1537 3077 or2228 of necessity:318 for God2316 loves25 a cheerful2431 giver.1395

8 And God2316 is able1415 to make4052 all3956 grace5485 abound4052 toward1519 you; that you, always3842 having2192 all3956 sufficiency841 in all3956 things, may abound4052 to every3956 good18 work:2041

9 (As it is written,1125 He has dispersed4650 abroad;4650 he has given1325 to the poor:3993 his righteousness1343 remains3306 for ever.165

10 Now1161 he that ministers2023 seed4690 to the sower4687 both2532 minister5524 bread740 for your food,1035 and multiply4129 your5216 seed4703 sown, and increase837 the fruits1081 of your5216 righteousness;1343)

11 Being enriched4148 in every3956 thing to all3956 bountifulness,572 which3748 causes2716 through1223 us thanksgiving2169 to God.2316

12 For the administration1248 of this5026 service3009 not only3440 supplies4322 the want5303 of the saints,40 but is abundant4052 also2532 by many4183 thanksgivings2169 to God;2316

13 Whiles by the experiment1382 of this5026 ministration1248 they glorify1392 God2316 for your5216 professed3671 subjection5292 to the gospel2098 of Christ,5547 and for your3588 liberal572 distribution2842 to them, and to all3956 men;

14 And by their prayer1162 for you, which long1971 after1971 you for the exceeding5235 grace5485 of God2316 in you.

15 Thanks5485 be to God2316 for his unspeakable411 gift.1431

哥林多後書

第9章

2 Corinthians

Chapter 9

1 言及施濟聖徒、余毋庸丁寕、

1 For as touching4012 the ministering1248 to the saints,40 it is superfluous4053 for me to write1125 to you:

2 吾知爾善心、曾讚爾於馬其頓人、言亞該亞人在昔有備、故爾之踴躍、鼓舞多人、

2 For I know1492 the forwardness4288 of your5216 mind,4288 for which3739 I boast2744 of you to them of Macedonia,3110 that Achaia882 was ready3903 a year4070 ago;575 and your5216 zeal2205 has provoked2042 very4119 many.4119

3 吾遣兄弟、使爾有備、如余所言、恐吾讚爾之言、或歸於虛、

3 Yet1161 have I sent3992 the brothers,80 lest3588 3361 our boasting2745 of you should be in vain2761 in this5129 behalf;3313 that, as I said,3004 you may be ready:3903

4 亦恐馬其頓人偕來、見爾無備、則我之重讚爾者、不第爾愧、吾亦愧矣、

4 Lest3381 haply3381 if1437 they of Macedonia3110 come2064 with me, and find2147 you unprepared,532 we (that we say3004 not, you) should be ashamed2617 in this3588 same5026 confident5287 boasting.2746

5 故吾以爲當請兄弟先至爾處、將前所言之金、預備以待、以明樂助、非出勉强、

5 Therefore3767 I thought2233 it necessary316 to exhort3870 the brothers,80 that they would go4281 before4281 to you, and make4294 up beforehand4293 your bounty,2129 whereof you had notice4293 before, that the same5026 might be ready,2092 as a matter of bounty,2129 and not as of covetousness.4124

6 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、

6 But this5124 I say, He which sows4687 sparingly5340 shall reap2325 also2532 sparingly;5340 and he which sows4687 bountifully2129 shall reap2325 also2532 bountifully.2129

7 各隨其願、毋憂慮、毋勉强、上帝所愛者、樂助也、

7 Every1538 man according2531 as he purposes4255 in his heart,2588 so let him give; not grudgingly,1537 3077 or2228 of necessity:318 for God2316 loves25 a cheerful2431 giver.1395

8 上帝能加恩與爾、令爾恆足、萬善備於己、

8 And God2316 is able1415 to make4052 all3956 grace5485 abound4052 toward1519 you; that you, always3842 having2192 all3956 sufficiency841 in all3956 things, may abound4052 to every3956 good18 work:2041

9 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、

9 (As it is written,1125 He has dispersed4650 abroad;4650 he has given1325 to the poor:3993 his righteousness1343 remains3306 for ever.165

10 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、爲義之效、增益助爾、

10 Now1161 he that ministers2023 seed4690 to the sower4687 both2532 minister5524 bread740 for your food,1035 and multiply4129 your5216 seed4703 sown, and increase837 the fruits1081 of your5216 righteousness;1343)

11 今爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、

11 Being enriched4148 in every3956 thing to all3956 bountifulness,572 which3748 causes2716 through1223 us thanksgiving2169 to God.2316

12 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、

12 For the administration1248 of this5026 service3009 not only3440 supplies4322 the want5303 of the saints,40 but is abundant4052 also2532 by many4183 thanksgivings2169 to God;2316

13 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及衆、歸榮上帝、

13 Whiles by the experiment1382 of this5026 ministration1248 they glorify1392 God2316 for your5216 professed3671 subjection5292 to the gospel2098 of Christ,5547 and for your3588 liberal572 distribution2842 to them, and to all3956 men;

14 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、爲爾祈禱、

14 And by their prayer1162 for you, which long1971 after1971 you for the exceeding5235 grace5485 of God2316 in you.

15 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、

15 Thanks5485 be to God2316 for his unspeakable411 gift.1431