哥林多後書

第9章

1 言及施濟聖徒、余毋庸丁寕、

2 吾知爾善心、曾讚爾於馬其頓人、言亞該亞人在昔有備、故爾之踴躍、鼓舞多人、

3 吾遣兄弟、使爾有備、如余所言、恐吾讚爾之言、或歸於虛、

4 亦恐馬其頓人偕來、見爾無備、則我之重讚爾者、不第爾愧、吾亦愧矣、

5 故吾以爲當請兄弟先至爾處、將前所言之金、預備以待、以明樂助、非出勉强、

6 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、

7 各隨其願、毋憂慮、毋勉强、上帝所愛者、樂助也、

8 上帝能加恩與爾、令爾恆足、萬善備於己、

9 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、

10 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、爲義之效、增益助爾、

11 今爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、

12 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、

13 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及衆、歸榮上帝、

14 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、爲爾祈禱、

15 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 9

1 Писать вам о помощи народу Божьему в Иерусалиме не вижу никакой нужды,

2 я ведь знаю, что вы всегда готовы помогать другим, и хвалюсь вами перед македонянами, говоря, что Южная Греция еще с прошлого года приготовлена к живому участию, и большинство из них были зажжены вашим усердием.

3 Братьев же наших я посылаю к вам с тем, чтобы сказанное нами о вас в этом отношении не оказалось тщетной похвалой. Хочу, чтобы вы, как я и говорил им, были готовы,

4 иначе, если придут со мной македоняне и найдут, что вы еще не готовы, как стыдно будет нам за свою уверенность в вас, не говоря уже о вас самих.

5 Я счел поэтому нужным попросить братьев, чтобы они до меня посетили вас и позаботились о том, чтобы ваш дар, обещанный вами прежде, был заранее приготовлен. Тогда это действительно будет щедрый дар, а не вынужденное подаяние.

6 Но вот что скажу вам: кто скупо сеет, тот скупо и пожнет, а кто сеет щедро, тот и пожнет щедро.

7 Пусть каждый дает, сколько он сам определил для себя, притом не с огорчением и не по принуждению, Бог ведь любит тех, кто дает с радостью.

8 Во власти же Бога наделить вас в изобилии всякими дарами благодати, чтобы вы, имея во всем и всегда достаток, располагали всеми средствами на всякое доброе дело;

9 в Писании о том сказано: «Щедро дает он нуждающимся, праведность егоблагодеяния его вовек не забудется».

10 Дающий сеятелю семя и хлеб насущный взрастит и преумножит посеянное вами; Он сделает обильной вашу жатву праведности,

11 вас же самих сделает богатыми во всем, чтобы во всем могла проявить себя и щедрость ваша, которая рождает при нашем содействии благодарность людей Богу.

12 Итак, служение, которое совершается вами, не только облегчает нужду народа Божьего, но и переполняет собой поток благодарности Богу.

13 Вкусив плодов этого служения, люди прославляют Бога за вашу покорность исповедуемой вами Благой Вести Христовой и за щедрость, с какой вы делитесь с ними и со всеми тем, что имеете.

14 Молясь о вас, они всем сердцем тянутся к вам, видя, в каком преизбытке ниспослана вам благодать Божия.

15 Будем же благодарны Богу за Его неизреченный дар!

哥林多後書

第9章

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 9

1 言及施濟聖徒、余毋庸丁寕、

1 Писать вам о помощи народу Божьему в Иерусалиме не вижу никакой нужды,

2 吾知爾善心、曾讚爾於馬其頓人、言亞該亞人在昔有備、故爾之踴躍、鼓舞多人、

2 я ведь знаю, что вы всегда готовы помогать другим, и хвалюсь вами перед македонянами, говоря, что Южная Греция еще с прошлого года приготовлена к живому участию, и большинство из них были зажжены вашим усердием.

3 吾遣兄弟、使爾有備、如余所言、恐吾讚爾之言、或歸於虛、

3 Братьев же наших я посылаю к вам с тем, чтобы сказанное нами о вас в этом отношении не оказалось тщетной похвалой. Хочу, чтобы вы, как я и говорил им, были готовы,

4 亦恐馬其頓人偕來、見爾無備、則我之重讚爾者、不第爾愧、吾亦愧矣、

4 иначе, если придут со мной македоняне и найдут, что вы еще не готовы, как стыдно будет нам за свою уверенность в вас, не говоря уже о вас самих.

5 故吾以爲當請兄弟先至爾處、將前所言之金、預備以待、以明樂助、非出勉强、

5 Я счел поэтому нужным попросить братьев, чтобы они до меня посетили вас и позаботились о том, чтобы ваш дар, обещанный вами прежде, был заранее приготовлен. Тогда это действительно будет щедрый дар, а не вынужденное подаяние.

6 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、

6 Но вот что скажу вам: кто скупо сеет, тот скупо и пожнет, а кто сеет щедро, тот и пожнет щедро.

7 各隨其願、毋憂慮、毋勉强、上帝所愛者、樂助也、

7 Пусть каждый дает, сколько он сам определил для себя, притом не с огорчением и не по принуждению, Бог ведь любит тех, кто дает с радостью.

8 上帝能加恩與爾、令爾恆足、萬善備於己、

8 Во власти же Бога наделить вас в изобилии всякими дарами благодати, чтобы вы, имея во всем и всегда достаток, располагали всеми средствами на всякое доброе дело;

9 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、

9 в Писании о том сказано: «Щедро дает он нуждающимся, праведность егоблагодеяния его вовек не забудется».

10 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、爲義之效、增益助爾、

10 Дающий сеятелю семя и хлеб насущный взрастит и преумножит посеянное вами; Он сделает обильной вашу жатву праведности,

11 今爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、

11 вас же самих сделает богатыми во всем, чтобы во всем могла проявить себя и щедрость ваша, которая рождает при нашем содействии благодарность людей Богу.

12 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、

12 Итак, служение, которое совершается вами, не только облегчает нужду народа Божьего, но и переполняет собой поток благодарности Богу.

13 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及衆、歸榮上帝、

13 Вкусив плодов этого служения, люди прославляют Бога за вашу покорность исповедуемой вами Благой Вести Христовой и за щедрость, с какой вы делитесь с ними и со всеми тем, что имеете.

14 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、爲爾祈禱、

14 Молясь о вас, они всем сердцем тянутся к вам, видя, в каком преизбытке ниспослана вам благодать Божия.

15 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、

15 Будем же благодарны Богу за Его неизреченный дар!