哥林多後書第9章 |
1 言及施濟聖徒、余毋庸丁寕、 |
2 吾知爾善心、曾讚爾於馬其頓人、言亞該亞人在昔有備、故爾之踴躍、鼓舞多人、 |
3 吾遣兄弟、使爾有備、如余所言、恐吾讚爾之言、或歸於虛、 |
4 亦恐馬其頓人偕來、見爾無備、則我之重讚爾者、不第爾愧、吾亦愧矣、 |
5 故吾以爲當請兄弟先至爾處、將前所言之金、預備以待、以明樂助、非出勉强、 |
6 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、 |
7 各隨其願、毋憂慮、毋勉强、上帝所愛者、樂助也、 |
8 上帝能加恩與爾、令爾恆足、萬善備於己、 |
9 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、 |
10 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、爲義之效、增益助爾、 |
11 今爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、 |
12 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、 |
13 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及衆、歸榮上帝、 |
14 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、爲爾祈禱、 |
15 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、 |
Второе Послание коринфянамГлава 9 |
1 |
2 Я знаю ваше горячее желание помочь, и я даже хвалил вас перед македонцами. Я говорил им о том, что вы в Ахаии готовы были к такому пожертвованию еще в прошлом году, и ваше рвение побудило и их к действиям. |
3 Я посылаю к вам братьев, чтобы в этом случае наша похвала о вас не была пустой и чтобы вы оказались готовы, как я и говорил вам. |
4 Ведь если македонцы придут со мной и найдут, что вы, о ком мы говорили с такой уверенностью, не готовы, то нам будет стыдно, не говоря уже о вас. |
5 Поэтому я посчитал необходимым убедить братьев посетить вас заранее, чтобы завершить сбор пожертвований, как вы сами обещали. Тогда и будет видно, что вы делаете это не по принуждению, а добровольно. |
6 |
7 Каждый пусть дает столько, сколько ему подсказывает сердце, не с огорчением и не по принуждению, потому что Бог любит того, кто жертвует с радостью. |
8 Бог может обеспечить вас всем, что нужно, чтобы у вас всегда было всего в достатке и с лихвой хватало еще на любое доброе дело, |
9 как написано: |
10 |
11 Вы станете так богаты всем, что всегда сможете щедро помогать людям, и за ваш щедрый дар, переданный через нас, они будут благодарить Бога. |
12 |
13 И, видя это ваше служение милосердия, люди будут славить Бога за вас, потому что вы верны Радостной Вести Христа, которую вы исповедуете, и делитесь с ними и со всеми тем, что имеете сами. |
14 Они будут молиться о вас и будут тянуться к вам благодаря безмерной благодати, которая дана вам Богом. |
15 Благодарность Богу за Его неописуемый дар! |
哥林多後書第9章 |
Второе Послание коринфянамГлава 9 |
1 言及施濟聖徒、余毋庸丁寕、 |
1 |
2 吾知爾善心、曾讚爾於馬其頓人、言亞該亞人在昔有備、故爾之踴躍、鼓舞多人、 |
2 Я знаю ваше горячее желание помочь, и я даже хвалил вас перед македонцами. Я говорил им о том, что вы в Ахаии готовы были к такому пожертвованию еще в прошлом году, и ваше рвение побудило и их к действиям. |
3 吾遣兄弟、使爾有備、如余所言、恐吾讚爾之言、或歸於虛、 |
3 Я посылаю к вам братьев, чтобы в этом случае наша похвала о вас не была пустой и чтобы вы оказались готовы, как я и говорил вам. |
4 亦恐馬其頓人偕來、見爾無備、則我之重讚爾者、不第爾愧、吾亦愧矣、 |
4 Ведь если македонцы придут со мной и найдут, что вы, о ком мы говорили с такой уверенностью, не готовы, то нам будет стыдно, не говоря уже о вас. |
5 故吾以爲當請兄弟先至爾處、將前所言之金、預備以待、以明樂助、非出勉强、 |
5 Поэтому я посчитал необходимым убедить братьев посетить вас заранее, чтобы завершить сбор пожертвований, как вы сами обещали. Тогда и будет видно, что вы делаете это не по принуждению, а добровольно. |
6 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、 |
6 |
7 各隨其願、毋憂慮、毋勉强、上帝所愛者、樂助也、 |
7 Каждый пусть дает столько, сколько ему подсказывает сердце, не с огорчением и не по принуждению, потому что Бог любит того, кто жертвует с радостью. |
8 上帝能加恩與爾、令爾恆足、萬善備於己、 |
8 Бог может обеспечить вас всем, что нужно, чтобы у вас всегда было всего в достатке и с лихвой хватало еще на любое доброе дело, |
9 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、 |
9 как написано: |
10 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、爲義之效、增益助爾、 |
10 |
11 今爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、 |
11 Вы станете так богаты всем, что всегда сможете щедро помогать людям, и за ваш щедрый дар, переданный через нас, они будут благодарить Бога. |
12 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、 |
12 |
13 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及衆、歸榮上帝、 |
13 И, видя это ваше служение милосердия, люди будут славить Бога за вас, потому что вы верны Радостной Вести Христа, которую вы исповедуете, и делитесь с ними и со всеми тем, что имеете сами. |
14 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、爲爾祈禱、 |
14 Они будут молиться о вас и будут тянуться к вам благодаря безмерной благодати, которая дана вам Богом. |
15 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、 |
15 Благодарность Богу за Его неописуемый дар! |