哥林多後書第9章 |
1 言及施濟聖徒、余毋庸丁寕、 |
2 吾知爾善心、曾讚爾於馬其頓人、言亞該亞人在昔有備、故爾之踴躍、鼓舞多人、 |
3 吾遣兄弟、使爾有備、如余所言、恐吾讚爾之言、或歸於虛、 |
4 亦恐馬其頓人偕來、見爾無備、則我之重讚爾者、不第爾愧、吾亦愧矣、 |
5 故吾以爲當請兄弟先至爾處、將前所言之金、預備以待、以明樂助、非出勉强、 |
6 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、 |
7 各隨其願、毋憂慮、毋勉强、上帝所愛者、樂助也、 |
8 上帝能加恩與爾、令爾恆足、萬善備於己、 |
9 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、 |
10 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、爲義之效、增益助爾、 |
11 今爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、 |
12 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、 |
13 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及衆、歸榮上帝、 |
14 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、爲爾祈禱、 |
15 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、 |
2-е Послание коринфянамГлава 9 |
1 |
2 Зная, что вы желаете оказать помощь, я не перестаю хвалить вас перед македонцами. Все вы, живущие в Ахаие, были готовы послать нам деньги ещё с прошлого года, и ваше рвение вдохновило к такой же щедрости многих людей, живущих здесь. |
3 Но я посылаю к вам братьев, чтобы наша хвальба о вас в этом случае не оказалась напрасной. Я хвалился о том, что вы готовы собрать деньги, и поэтому хочу, чтобы вы действительно были готовы. |
4 Иначе если кто-либо из македонцев отправится с нами и застанет вас неподготовленными, то нам будет стыдно, не говоря уже о вас, потому что мы были так уверены в вас. |
5 |
6 |
7 Каждый должен давать, как подсказывает ему сердце: без сожалений и не потому, что чувствует себя вынужденным, так как Бог любит того, кто даёт с радостью. |
8 Бог может осыпать вас всякими дарами, так что у вас всегда будет всё необходимое, и даже более чем достаточно для всяких добрых дел. |
9 Так сказано в Писаниях: |
10 |
11 И вы станете всем богаты, чтобы проявлять щедрость по всякому случаю, и многие возблагодарят Бога за дары, полученные от нас. |
12 Когда вы исполняете это святое служение, то не только обеспечиваете нужды людей Божьих, но тем самым переполняете чашу благодарности Богу. |
13 И благодаря тому доказательству, которое принесёт ваше служение, люди Божьи будут восхвалять Господа за ваше послушание, проистекающее от вашей преданности Благовестию о Христе, и за вашу щедрость, с которой вы делитесь своим достоянием с ними и со всеми другими. |
14 И молясь о вас, они будут стремиться повидать вас, так как с вами великая благодать Божья. |
15 Благодарность Богу за Его неописуемый, чудесный дар! |
哥林多後書第9章 |
2-е Послание коринфянамГлава 9 |
1 言及施濟聖徒、余毋庸丁寕、 |
1 |
2 吾知爾善心、曾讚爾於馬其頓人、言亞該亞人在昔有備、故爾之踴躍、鼓舞多人、 |
2 Зная, что вы желаете оказать помощь, я не перестаю хвалить вас перед македонцами. Все вы, живущие в Ахаие, были готовы послать нам деньги ещё с прошлого года, и ваше рвение вдохновило к такой же щедрости многих людей, живущих здесь. |
3 吾遣兄弟、使爾有備、如余所言、恐吾讚爾之言、或歸於虛、 |
3 Но я посылаю к вам братьев, чтобы наша хвальба о вас в этом случае не оказалась напрасной. Я хвалился о том, что вы готовы собрать деньги, и поэтому хочу, чтобы вы действительно были готовы. |
4 亦恐馬其頓人偕來、見爾無備、則我之重讚爾者、不第爾愧、吾亦愧矣、 |
4 Иначе если кто-либо из македонцев отправится с нами и застанет вас неподготовленными, то нам будет стыдно, не говоря уже о вас, потому что мы были так уверены в вас. |
5 故吾以爲當請兄弟先至爾處、將前所言之金、預備以待、以明樂助、非出勉强、 |
5 |
6 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、 |
6 |
7 各隨其願、毋憂慮、毋勉强、上帝所愛者、樂助也、 |
7 Каждый должен давать, как подсказывает ему сердце: без сожалений и не потому, что чувствует себя вынужденным, так как Бог любит того, кто даёт с радостью. |
8 上帝能加恩與爾、令爾恆足、萬善備於己、 |
8 Бог может осыпать вас всякими дарами, так что у вас всегда будет всё необходимое, и даже более чем достаточно для всяких добрых дел. |
9 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、 |
9 Так сказано в Писаниях: |
10 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、爲義之效、增益助爾、 |
10 |
11 今爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、 |
11 И вы станете всем богаты, чтобы проявлять щедрость по всякому случаю, и многие возблагодарят Бога за дары, полученные от нас. |
12 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、 |
12 Когда вы исполняете это святое служение, то не только обеспечиваете нужды людей Божьих, но тем самым переполняете чашу благодарности Богу. |
13 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及衆、歸榮上帝、 |
13 И благодаря тому доказательству, которое принесёт ваше служение, люди Божьи будут восхвалять Господа за ваше послушание, проистекающее от вашей преданности Благовестию о Христе, и за вашу щедрость, с которой вы делитесь своим достоянием с ними и со всеми другими. |
14 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、爲爾祈禱、 |
14 И молясь о вас, они будут стремиться повидать вас, так как с вами великая благодать Божья. |
15 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、 |
15 Благодарность Богу за Его неописуемый, чудесный дар! |