哥林多後書

第9章

1 言及施濟聖徒、余毋庸丁寕、

2 吾知爾善心、曾讚爾於馬其頓人、言亞該亞人在昔有備、故爾之踴躍、鼓舞多人、

3 吾遣兄弟、使爾有備、如余所言、恐吾讚爾之言、或歸於虛、

4 亦恐馬其頓人偕來、見爾無備、則我之重讚爾者、不第爾愧、吾亦愧矣、

5 故吾以爲當請兄弟先至爾處、將前所言之金、預備以待、以明樂助、非出勉强、

6 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、

7 各隨其願、毋憂慮、毋勉强、上帝所愛者、樂助也、

8 上帝能加恩與爾、令爾恆足、萬善備於己、

9 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、

10 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、爲義之效、增益助爾、

11 今爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、

12 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、

13 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及衆、歸榮上帝、

14 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、爲爾祈禱、

15 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、

2-е Послание коринфянам

Глава 9

1 Что же касается помощи людям Божьим, то у меня нет необходимости писать вам об этом.

2 Зная, что вы желаете оказать помощь, я не перестаю хвалить вас перед македонцами. Все вы, живущие в Ахаие, были готовы послать нам деньги ещё с прошлого года, и ваше рвение вдохновило к такой же щедрости многих людей, живущих здесь.

3 Но я посылаю к вам братьев, чтобы наша хвальба о вас в этом случае не оказалась напрасной. Я хвалился о том, что вы готовы собрать деньги, и поэтому хочу, чтобы вы действительно были готовы.

4 Иначе если кто-либо из македонцев отправится с нами и застанет вас неподготовленными, то нам будет стыдно, не говоря уже о вас, потому что мы были так уверены в вас.

5 И потому я подумал, что нужно попросить этих братьев, чтобы они отправились к вам до нашего прихода. Пусть они помогут вам подготовить ваши обильные дары, обещанные ранее. В таком случае эти добровольные дары будут собраны и никому не покажется, будто бы мы вынудили вас принести эти дары.

6 Помните, что каждый, кто скупится на семена, и урожай соберёт скудный, но тот, кто посеет обильно, и урожай пожнёт обильный.

7 Каждый должен давать, как подсказывает ему сердце: без сожалений и не потому, что чувствует себя вынужденным, так как Бог любит того, кто даёт с радостью.

8 Бог может осыпать вас всякими дарами, так что у вас всегда будет всё необходимое, и даже более чем достаточно для всяких добрых дел.

9 Так сказано в Писаниях: «Раздаёт он дары, по собственной воле подаёт он бедным. Щедрость его непреходяща».

10 Бог посылает зерно сеятелю и хлеб людям для еды. Он пошлёт и вам семена, приумножит их и увеличит жатву, принесённую вашей щедростью.

11 И вы станете всем богаты, чтобы проявлять щедрость по всякому случаю, и многие возблагодарят Бога за дары, полученные от нас.

12 Когда вы исполняете это святое служение, то не только обеспечиваете нужды людей Божьих, но тем самым переполняете чашу благодарности Богу.

13 И благодаря тому доказательству, которое принесёт ваше служение, люди Божьи будут восхвалять Господа за ваше послушание, проистекающее от вашей преданности Благовестию о Христе, и за вашу щедрость, с которой вы делитесь своим достоянием с ними и со всеми другими.

14 И молясь о вас, они будут стремиться повидать вас, так как с вами великая благодать Божья.

15 Благодарность Богу за Его неописуемый, чудесный дар!

哥林多後書

第9章

2-е Послание коринфянам

Глава 9

1 言及施濟聖徒、余毋庸丁寕、

1 Что же касается помощи людям Божьим, то у меня нет необходимости писать вам об этом.

2 吾知爾善心、曾讚爾於馬其頓人、言亞該亞人在昔有備、故爾之踴躍、鼓舞多人、

2 Зная, что вы желаете оказать помощь, я не перестаю хвалить вас перед македонцами. Все вы, живущие в Ахаие, были готовы послать нам деньги ещё с прошлого года, и ваше рвение вдохновило к такой же щедрости многих людей, живущих здесь.

3 吾遣兄弟、使爾有備、如余所言、恐吾讚爾之言、或歸於虛、

3 Но я посылаю к вам братьев, чтобы наша хвальба о вас в этом случае не оказалась напрасной. Я хвалился о том, что вы готовы собрать деньги, и поэтому хочу, чтобы вы действительно были готовы.

4 亦恐馬其頓人偕來、見爾無備、則我之重讚爾者、不第爾愧、吾亦愧矣、

4 Иначе если кто-либо из македонцев отправится с нами и застанет вас неподготовленными, то нам будет стыдно, не говоря уже о вас, потому что мы были так уверены в вас.

5 故吾以爲當請兄弟先至爾處、將前所言之金、預備以待、以明樂助、非出勉强、

5 И потому я подумал, что нужно попросить этих братьев, чтобы они отправились к вам до нашего прихода. Пусть они помогут вам подготовить ваши обильные дары, обещанные ранее. В таком случае эти добровольные дары будут собраны и никому не покажется, будто бы мы вынудили вас принести эти дары.

6 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、

6 Помните, что каждый, кто скупится на семена, и урожай соберёт скудный, но тот, кто посеет обильно, и урожай пожнёт обильный.

7 各隨其願、毋憂慮、毋勉强、上帝所愛者、樂助也、

7 Каждый должен давать, как подсказывает ему сердце: без сожалений и не потому, что чувствует себя вынужденным, так как Бог любит того, кто даёт с радостью.

8 上帝能加恩與爾、令爾恆足、萬善備於己、

8 Бог может осыпать вас всякими дарами, так что у вас всегда будет всё необходимое, и даже более чем достаточно для всяких добрых дел.

9 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、

9 Так сказано в Писаниях: «Раздаёт он дары, по собственной воле подаёт он бедным. Щедрость его непреходяща».

10 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、爲義之效、增益助爾、

10 Бог посылает зерно сеятелю и хлеб людям для еды. Он пошлёт и вам семена, приумножит их и увеличит жатву, принесённую вашей щедростью.

11 今爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、

11 И вы станете всем богаты, чтобы проявлять щедрость по всякому случаю, и многие возблагодарят Бога за дары, полученные от нас.

12 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、

12 Когда вы исполняете это святое служение, то не только обеспечиваете нужды людей Божьих, но тем самым переполняете чашу благодарности Богу.

13 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及衆、歸榮上帝、

13 И благодаря тому доказательству, которое принесёт ваше служение, люди Божьи будут восхвалять Господа за ваше послушание, проистекающее от вашей преданности Благовестию о Христе, и за вашу щедрость, с которой вы делитесь своим достоянием с ними и со всеми другими.

14 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、爲爾祈禱、

14 И молясь о вас, они будут стремиться повидать вас, так как с вами великая благодать Божья.

15 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、

15 Благодарность Богу за Его неописуемый, чудесный дар!