哥林多後書第9章 |
1 言及施濟聖徒、余毋庸丁寕、 |
2 吾知爾善心、曾讚爾於馬其頓人、言亞該亞人在昔有備、故爾之踴躍、鼓舞多人、 |
3 吾遣兄弟、使爾有備、如余所言、恐吾讚爾之言、或歸於虛、 |
4 亦恐馬其頓人偕來、見爾無備、則我之重讚爾者、不第爾愧、吾亦愧矣、 |
5 故吾以爲當請兄弟先至爾處、將前所言之金、預備以待、以明樂助、非出勉强、 |
6 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、 |
7 各隨其願、毋憂慮、毋勉强、上帝所愛者、樂助也、 |
8 上帝能加恩與爾、令爾恆足、萬善備於己、 |
9 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、 |
10 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、爲義之效、增益助爾、 |
11 今爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、 |
12 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、 |
13 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及衆、歸榮上帝、 |
14 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、爲爾祈禱、 |
15 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、 |
2-е Послание к коринфянамГлава 9 |
1 |
2 ибо я знаю ваше доброе намерение, за которое хвалюсь вами перед Македонянами: Ахаия готова с прошлого года, и ваша ревность была поощрением для большинства. |
3 Но послал я братьев для того, чтобы похвала наша о вас не оказалась, таким образом, тщетной, чтобы, как я говорил, вы были готовы, |
4 с тем что, если придут со мной Македоняне и найдут вас неготовыми, не были бы посрамлены в этой уверенности мы, не говорим: вы. |
5 Итак я счёл нужным попросить братьев раньше меня придти к вам и предуготовить уже обещанное благодеяние ваше так, чтобы оно было готово именно как благодеяние, а не как вымогание. |
6 |
7 Каждый пусть дает, как он решил в сердце, не с огорчением или не по принуждению; ибо радостно дающего любит Бог. |
8 Силен же Бог умножить в вас всякую благодать, чтобы вы, имея во всём всегда всякое довольство, богаты были на всякое доброе дело, |
9 как написано: |
10 |
11 Во всём вы обогащаетесь на всякую щедрость, которая производит через нас благодарение Богу, |
12 потому что дело этого служения не только содействует восполнению недостатка у святых, но и изливается в обильных благодарениях Богу. |
13 На опыте этого служения они прославляют Бога за ваше послушание исповедуемому вами Евангелию Христову и за щедрость в общении с ними и со всеми, |
14 и в своей молитве о вас они устремлены к вам за безмерную благодать Божию в вас. |
15 Благодарение Богу за Его неизреченный дар! |
哥林多後書第9章 |
2-е Послание к коринфянамГлава 9 |
1 言及施濟聖徒、余毋庸丁寕、 |
1 |
2 吾知爾善心、曾讚爾於馬其頓人、言亞該亞人在昔有備、故爾之踴躍、鼓舞多人、 |
2 ибо я знаю ваше доброе намерение, за которое хвалюсь вами перед Македонянами: Ахаия готова с прошлого года, и ваша ревность была поощрением для большинства. |
3 吾遣兄弟、使爾有備、如余所言、恐吾讚爾之言、或歸於虛、 |
3 Но послал я братьев для того, чтобы похвала наша о вас не оказалась, таким образом, тщетной, чтобы, как я говорил, вы были готовы, |
4 亦恐馬其頓人偕來、見爾無備、則我之重讚爾者、不第爾愧、吾亦愧矣、 |
4 с тем что, если придут со мной Македоняне и найдут вас неготовыми, не были бы посрамлены в этой уверенности мы, не говорим: вы. |
5 故吾以爲當請兄弟先至爾處、將前所言之金、預備以待、以明樂助、非出勉强、 |
5 Итак я счёл нужным попросить братьев раньше меня придти к вам и предуготовить уже обещанное благодеяние ваше так, чтобы оно было готово именно как благодеяние, а не как вымогание. |
6 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、 |
6 |
7 各隨其願、毋憂慮、毋勉强、上帝所愛者、樂助也、 |
7 Каждый пусть дает, как он решил в сердце, не с огорчением или не по принуждению; ибо радостно дающего любит Бог. |
8 上帝能加恩與爾、令爾恆足、萬善備於己、 |
8 Силен же Бог умножить в вас всякую благодать, чтобы вы, имея во всём всегда всякое довольство, богаты были на всякое доброе дело, |
9 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、 |
9 как написано: |
10 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、爲義之效、增益助爾、 |
10 |
11 今爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、 |
11 Во всём вы обогащаетесь на всякую щедрость, которая производит через нас благодарение Богу, |
12 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、 |
12 потому что дело этого служения не только содействует восполнению недостатка у святых, но и изливается в обильных благодарениях Богу. |
13 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及衆、歸榮上帝、 |
13 На опыте этого служения они прославляют Бога за ваше послушание исповедуемому вами Евангелию Христову и за щедрость в общении с ними и со всеми, |
14 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、爲爾祈禱、 |
14 и в своей молитве о вас они устремлены к вам за безмерную благодать Божию в вас. |
15 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、 |
15 Благодарение Богу за Его неизреченный дар! |