哥林多後書

第9章

1 言及施濟聖徒、余毋庸丁寕、

2 吾知爾善心、曾讚爾於馬其頓人、言亞該亞人在昔有備、故爾之踴躍、鼓舞多人、

3 吾遣兄弟、使爾有備、如余所言、恐吾讚爾之言、或歸於虛、

4 亦恐馬其頓人偕來、見爾無備、則我之重讚爾者、不第爾愧、吾亦愧矣、

5 故吾以爲當請兄弟先至爾處、將前所言之金、預備以待、以明樂助、非出勉强、

6 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、

7 各隨其願、毋憂慮、毋勉强、上帝所愛者、樂助也、

8 上帝能加恩與爾、令爾恆足、萬善備於己、

9 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、

10 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、爲義之效、增益助爾、

11 今爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、

12 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、

13 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及衆、歸榮上帝、

14 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、爲爾祈禱、

15 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、

2-е Послание к коринфянам

Глава 9

1 Ибо об этом служении святым мне излишне писать вам;

2 ибо я знаю ваше доброе намерение, за которое хвалюсь вами перед Македонянами: Ахаия готова с прошлого года, и ваша ревность была поощрением для большинства.

3 Но послал я братьев для того, чтобы похвала наша о вас не оказалась, таким образом, тщетной, чтобы, как я говорил, вы были готовы,

4 с тем что, если придут со мной Македоняне и найдут вас неготовыми, не были бы посрамлены в этой уверенности мы, не говорим: вы.

5 Итак я счёл нужным попросить братьев раньше меня придти к вам и предуготовить уже обещанное благодеяние ваше так, чтобы оно было готово именно как благодеяние, а не как вымогание.

6 Но вот что: кто сеет скупо, тот скупо и пожнёт, и кто сеет щедро, тот щедро и пожнёт.

7 Каждый пусть дает, как он решил в сердце, не с огорчением или не по принуждению; ибо радостно дающего любит Бог.

8 Силен же Бог умножить в вас всякую благодать, чтобы вы, имея во всём всегда всякое довольство, богаты были на всякое доброе дело,

9 как написано: Расточил, дал бедным, праведность его пребывает вовек.

10 Подающий же семя сеющему и хлеб в пищу даст обилие посеянному вами и возрастит плоды праведности вашей.

11 Во всём вы обогащаетесь на всякую щедрость, которая производит через нас благодарение Богу,

12 потому что дело этого служения не только содействует восполнению недостатка у святых, но и изливается в обильных благодарениях Богу.

13 На опыте этого служения они прославляют Бога за ваше послушание исповедуемому вами Евангелию Христову и за щедрость в общении с ними и со всеми,

14 и в своей молитве о вас они устремлены к вам за безмерную благодать Божию в вас.

15 Благодарение Богу за Его неизреченный дар!

哥林多後書

第9章

2-е Послание к коринфянам

Глава 9

1 言及施濟聖徒、余毋庸丁寕、

1 Ибо об этом служении святым мне излишне писать вам;

2 吾知爾善心、曾讚爾於馬其頓人、言亞該亞人在昔有備、故爾之踴躍、鼓舞多人、

2 ибо я знаю ваше доброе намерение, за которое хвалюсь вами перед Македонянами: Ахаия готова с прошлого года, и ваша ревность была поощрением для большинства.

3 吾遣兄弟、使爾有備、如余所言、恐吾讚爾之言、或歸於虛、

3 Но послал я братьев для того, чтобы похвала наша о вас не оказалась, таким образом, тщетной, чтобы, как я говорил, вы были готовы,

4 亦恐馬其頓人偕來、見爾無備、則我之重讚爾者、不第爾愧、吾亦愧矣、

4 с тем что, если придут со мной Македоняне и найдут вас неготовыми, не были бы посрамлены в этой уверенности мы, не говорим: вы.

5 故吾以爲當請兄弟先至爾處、將前所言之金、預備以待、以明樂助、非出勉强、

5 Итак я счёл нужным попросить братьев раньше меня придти к вам и предуготовить уже обещанное благодеяние ваше так, чтобы оно было готово именно как благодеяние, а не как вымогание.

6 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、

6 Но вот что: кто сеет скупо, тот скупо и пожнёт, и кто сеет щедро, тот щедро и пожнёт.

7 各隨其願、毋憂慮、毋勉强、上帝所愛者、樂助也、

7 Каждый пусть дает, как он решил в сердце, не с огорчением или не по принуждению; ибо радостно дающего любит Бог.

8 上帝能加恩與爾、令爾恆足、萬善備於己、

8 Силен же Бог умножить в вас всякую благодать, чтобы вы, имея во всём всегда всякое довольство, богаты были на всякое доброе дело,

9 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、

9 как написано: Расточил, дал бедным, праведность его пребывает вовек.

10 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、爲義之效、增益助爾、

10 Подающий же семя сеющему и хлеб в пищу даст обилие посеянному вами и возрастит плоды праведности вашей.

11 今爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、

11 Во всём вы обогащаетесь на всякую щедрость, которая производит через нас благодарение Богу,

12 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、

12 потому что дело этого служения не только содействует восполнению недостатка у святых, но и изливается в обильных благодарениях Богу.

13 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及衆、歸榮上帝、

13 На опыте этого служения они прославляют Бога за ваше послушание исповедуемому вами Евангелию Христову и за щедрость в общении с ними и со всеми,

14 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、爲爾祈禱、

14 и в своей молитве о вас они устремлены к вам за безмерную благодать Божию в вас.

15 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、

15 Благодарение Богу за Его неизреченный дар!