哥林多後書第9章 |
1 言及施濟聖徒、余毋庸丁寕、 |
2 吾知爾善心、曾讚爾於馬其頓人、言亞該亞人在昔有備、故爾之踴躍、鼓舞多人、 |
3 吾遣兄弟、使爾有備、如余所言、恐吾讚爾之言、或歸於虛、 |
4 亦恐馬其頓人偕來、見爾無備、則我之重讚爾者、不第爾愧、吾亦愧矣、 |
5 故吾以爲當請兄弟先至爾處、將前所言之金、預備以待、以明樂助、非出勉强、 |
6 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、 |
7 各隨其願、毋憂慮、毋勉强、上帝所愛者、樂助也、 |
8 上帝能加恩與爾、令爾恆足、萬善備於己、 |
9 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、 |
10 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、爲義之效、增益助爾、 |
11 今爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、 |
12 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、 |
13 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及衆、歸榮上帝、 |
14 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、爲爾祈禱、 |
15 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、 |
2-е до коринтянРозділ 9 |
1 |
2 бо відаю вашу охоту, і нею хвалюся за вас македо́нянам, що Аха́я готова з минулого року, а ваша ре́вність заохо́тила багатьох. |
3 А я послав братів, щоб моя похвала́, щодо вас, не даремна була в цім випа́дкові, але, як казав, щоб були ви пригото́ва́ні, |
4 щоб, коли македо́няни при́йдуть зо мною та зна́йдуть, що ви неготові, щоб не осоро́митись нам — не кажемо вам — у цій речі. |
5 Отож, я наду́мався, що треба вблагати братів, щоб пішли перше до вас та приготува́ли заздалегі́дь оголошений ваш щедрий дар, щоб був він пригото́ваний, як щедрий дар, а не річ примусова. |
6 А до цього кажу́: Хто скупо сіє, — той скупо й жатиме, а хто сіє щедро, — той щедро й жатиме! |
7 Нехай кожен дає, як серце йому призволя́є, — не в смутку й не з примусу, бо Бог любить того, хто з радістю дає! |
8 А Бог має силу всякою благода́ттю вас збагати́ти, щоб ви, мавши за́вжди в усьому всілякий достаток, збага́чувалися всяким добрим учинком, |
9 як написано: „Розси́пав та вбогим роздав, — Його праведність триває навіки!“ |
10 А Той, Хто насіння дає сіяче́ві та хліб на поживу, — нехай дасть і примно́жить ваше насіння, і нехай Він зрости́ть плоди праведности вашої, |
11 щоб усім ви збагачувались на всіляку щирість, яка через нас чинить Богові дяку. |
12 Бо ді́ло служі́ння цього не тільки випо́внює недостачі святих, але й багатіє багатьма́ подяками Богові. |
13 Досвідченням цього служі́ння вони хвалять Бога за по́слух Христовій Єва́нгелії, що ви визнаєте її, та за щирість учасництва з ними й усіма́, |
14 вони за вас моляться й тужать по вас із-за дуже великої Божої благода́ті на вас. |
15 Дяка Богові за невимо́вний дар Його! |
哥林多後書第9章 |
2-е до коринтянРозділ 9 |
1 言及施濟聖徒、余毋庸丁寕、 |
1 |
2 吾知爾善心、曾讚爾於馬其頓人、言亞該亞人在昔有備、故爾之踴躍、鼓舞多人、 |
2 бо відаю вашу охоту, і нею хвалюся за вас македо́нянам, що Аха́я готова з минулого року, а ваша ре́вність заохо́тила багатьох. |
3 吾遣兄弟、使爾有備、如余所言、恐吾讚爾之言、或歸於虛、 |
3 А я послав братів, щоб моя похвала́, щодо вас, не даремна була в цім випа́дкові, але, як казав, щоб були ви пригото́ва́ні, |
4 亦恐馬其頓人偕來、見爾無備、則我之重讚爾者、不第爾愧、吾亦愧矣、 |
4 щоб, коли македо́няни при́йдуть зо мною та зна́йдуть, що ви неготові, щоб не осоро́митись нам — не кажемо вам — у цій речі. |
5 故吾以爲當請兄弟先至爾處、將前所言之金、預備以待、以明樂助、非出勉强、 |
5 Отож, я наду́мався, що треба вблагати братів, щоб пішли перше до вас та приготува́ли заздалегі́дь оголошений ваш щедрий дар, щоб був він пригото́ваний, як щедрий дар, а не річ примусова. |
6 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、 |
6 А до цього кажу́: Хто скупо сіє, — той скупо й жатиме, а хто сіє щедро, — той щедро й жатиме! |
7 各隨其願、毋憂慮、毋勉强、上帝所愛者、樂助也、 |
7 Нехай кожен дає, як серце йому призволя́є, — не в смутку й не з примусу, бо Бог любить того, хто з радістю дає! |
8 上帝能加恩與爾、令爾恆足、萬善備於己、 |
8 А Бог має силу всякою благода́ттю вас збагати́ти, щоб ви, мавши за́вжди в усьому всілякий достаток, збага́чувалися всяким добрим учинком, |
9 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、 |
9 як написано: „Розси́пав та вбогим роздав, — Його праведність триває навіки!“ |
10 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、爲義之效、增益助爾、 |
10 А Той, Хто насіння дає сіяче́ві та хліб на поживу, — нехай дасть і примно́жить ваше насіння, і нехай Він зрости́ть плоди праведности вашої, |
11 今爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、 |
11 щоб усім ви збагачувались на всіляку щирість, яка через нас чинить Богові дяку. |
12 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、 |
12 Бо ді́ло служі́ння цього не тільки випо́внює недостачі святих, але й багатіє багатьма́ подяками Богові. |
13 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及衆、歸榮上帝、 |
13 Досвідченням цього служі́ння вони хвалять Бога за по́слух Христовій Єва́нгелії, що ви визнаєте її, та за щирість учасництва з ними й усіма́, |
14 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、爲爾祈禱、 |
14 вони за вас моляться й тужать по вас із-за дуже великої Божої благода́ті на вас. |
15 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、 |
15 Дяка Богові за невимо́вний дар Його! |