哥林多後書

第9章

1 言及施濟聖徒、余毋庸丁寕、

2 吾知爾善心、曾讚爾於馬其頓人、言亞該亞人在昔有備、故爾之踴躍、鼓舞多人、

3 吾遣兄弟、使爾有備、如余所言、恐吾讚爾之言、或歸於虛、

4 亦恐馬其頓人偕來、見爾無備、則我之重讚爾者、不第爾愧、吾亦愧矣、

5 故吾以爲當請兄弟先至爾處、將前所言之金、預備以待、以明樂助、非出勉强、

6 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、

7 各隨其願、毋憂慮、毋勉强、上帝所愛者、樂助也、

8 上帝能加恩與爾、令爾恆足、萬善備於己、

9 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、

10 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、爲義之效、增益助爾、

11 今爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、

12 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、

13 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及衆、歸榮上帝、

14 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、爲爾祈禱、

15 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、

2-е до коринтян

Розділ 9

1 А про службу святим мені зайво писати до вас,

2 бо відаю вашу охоту, і нею хвалюся за вас македо́нянам, що Аха́я готова з минулого року, а ваша ре́вність заохо́тила багатьох.

3 А я послав братів, щоб моя похвала́, щодо вас, не даремна була в цім випа́дкові, але, як казав, щоб були ви пригото́ва́ні,

4 щоб, коли македо́няни при́йдуть зо мною та зна́йдуть, що ви неготові, щоб не осоро́митись нам — не кажемо вам — у цій речі.

5 Отож, я наду́мався, що треба вблагати братів, щоб пішли перше до вас та приготува́ли заздалегі́дь оголошений ваш щедрий дар, щоб був він пригото́ваний, як щедрий дар, а не річ примусова.

6 А до цього кажу́: Хто скупо сіє, — той скупо й жатиме, а хто сіє щедро, — той щедро й жатиме!

7 Нехай кожен дає, як серце йому призволя́є, — не в смутку й не з примусу, бо Бог любить того, хто з радістю дає!

8 А Бог має силу всякою благода́ттю вас збагати́ти, щоб ви, мавши за́вжди в усьому всілякий достаток, збага́чувалися всяким добрим учинком,

9 як написано: „Розси́пав та вбогим роздав, — Його праведність триває навіки!“

10 А Той, Хто насіння дає сіяче́ві та хліб на поживу, — нехай дасть і примно́жить ваше насіння, і нехай Він зрости́ть плоди праведности вашої,

11 щоб усім ви збагачувались на всіляку щирість, яка через нас чинить Богові дяку.

12 Бо ді́ло служі́ння цього не тільки випо́внює недостачі святих, але й багатіє багатьма́ подяками Богові.

13 Досвідченням цього служі́ння вони хвалять Бога за по́слух Христовій Єва́нгелії, що ви визнаєте її, та за щирість учасництва з ними й усіма́,

14 вони за вас моляться й тужать по вас із-за дуже великої Божої благода́ті на вас.

15 Дяка Богові за невимо́вний дар Його!

哥林多後書

第9章

2-е до коринтян

Розділ 9

1 言及施濟聖徒、余毋庸丁寕、

1 А про службу святим мені зайво писати до вас,

2 吾知爾善心、曾讚爾於馬其頓人、言亞該亞人在昔有備、故爾之踴躍、鼓舞多人、

2 бо відаю вашу охоту, і нею хвалюся за вас македо́нянам, що Аха́я готова з минулого року, а ваша ре́вність заохо́тила багатьох.

3 吾遣兄弟、使爾有備、如余所言、恐吾讚爾之言、或歸於虛、

3 А я послав братів, щоб моя похвала́, щодо вас, не даремна була в цім випа́дкові, але, як казав, щоб були ви пригото́ва́ні,

4 亦恐馬其頓人偕來、見爾無備、則我之重讚爾者、不第爾愧、吾亦愧矣、

4 щоб, коли македо́няни при́йдуть зо мною та зна́йдуть, що ви неготові, щоб не осоро́митись нам — не кажемо вам — у цій речі.

5 故吾以爲當請兄弟先至爾處、將前所言之金、預備以待、以明樂助、非出勉强、

5 Отож, я наду́мався, що треба вблагати братів, щоб пішли перше до вас та приготува́ли заздалегі́дь оголошений ваш щедрий дар, щоб був він пригото́ваний, як щедрий дар, а не річ примусова.

6 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、

6 А до цього кажу́: Хто скупо сіє, — той скупо й жатиме, а хто сіє щедро, — той щедро й жатиме!

7 各隨其願、毋憂慮、毋勉强、上帝所愛者、樂助也、

7 Нехай кожен дає, як серце йому призволя́є, — не в смутку й не з примусу, бо Бог любить того, хто з радістю дає!

8 上帝能加恩與爾、令爾恆足、萬善備於己、

8 А Бог має силу всякою благода́ттю вас збагати́ти, щоб ви, мавши за́вжди в усьому всілякий достаток, збага́чувалися всяким добрим учинком,

9 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、

9 як написано: „Розси́пав та вбогим роздав, — Його праведність триває навіки!“

10 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、爲義之效、增益助爾、

10 А Той, Хто насіння дає сіяче́ві та хліб на поживу, — нехай дасть і примно́жить ваше насіння, і нехай Він зрости́ть плоди праведности вашої,

11 今爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、

11 щоб усім ви збагачувались на всіляку щирість, яка через нас чинить Богові дяку.

12 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、

12 Бо ді́ло служі́ння цього не тільки випо́внює недостачі святих, але й багатіє багатьма́ подяками Богові.

13 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及衆、歸榮上帝、

13 Досвідченням цього служі́ння вони хвалять Бога за по́слух Христовій Єва́нгелії, що ви визнаєте її, та за щирість учасництва з ними й усіма́,

14 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、爲爾祈禱、

14 вони за вас моляться й тужать по вас із-за дуже великої Божої благода́ті на вас.

15 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、

15 Дяка Богові за невимо́вний дар Його!