出埃及記

第5章

1 厥後摩西亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋我民、往野守節。

2 法老曰、誰爲耶和華、使我惟命是聽、而釋以色列族乎。我不識耶和華、曷肯釋以色列族。

3 曰、希伯來族之上帝、降臨於我、請許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、恐疾疫鋒刃災及我身。

4 王曰。摩西亞倫奚爲阻民操作、爾往、仍爲負戴。

5 又曰、此族衆多、爾使之不負戴曷故。〇

6 是時法老諭督役者、與族長曰、

7 厥後此族陶瓦、毋仍給蒭、使往自斂。

8 所陶之瓦、其數仍如疇昔、毋容少減。彼憚服役、故號呼曰、容我往祭我之上帝。

9 當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。

10 督役者與族長出、告以色列族曰、法老命不給爾蒭。

11 爾往隨在斂之、工毋少減。

12 以色族散往、遍於埃及、斂草芥以代蒭。

13 督役者促之曰、當日竣其工、與昔有蒭無異。

14 法老所委之督、撻以色列族長、曰、爾所陶瓦、昔有其數、今不能竣、曷故。〇

15 以色列族長龥法老曰、曷待僕若是。

16 不給僕以蒭、而使陶瓦、僕又被撻、咎歸王臣。

17 曰、爾怠矣、爾怠矣、故云、容我往祭耶和華。

18 爾往操作、不給爾蒭、所陶之瓦、其數當竣。

19 以色列族長聞日所陶瓦、數毋容減、則知害及乎己。

20 以色列族長覲法老而出、見摩西亞倫竚立於途、告之曰、

21 爾使法老及羣臣、無不惡我、授刃殺我、願耶和華鑒察、而伸我寃。〇

22 摩西返、禱耶和華曰、主歟、何爲遣我、以害此族。

23 我遵爾命、入告法老、及至今日、彼荼毒此族益甚、而爾未嘗拯之。

Exodus

Chapter 5

1 And afterward310 Moses4872 and Aaron175 went in,935 and told559 413 Pharaoh,6547 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Let853 my people5971 go,7971 that they may hold a feast2287 unto me in the wilderness.4057

2 And Pharaoh6547 said,559 Who4310 is the LORD,3068 that834 I should obey8085 his voice6963 to let853 Israel3478 go?7971 I know3045 not3808 853 the LORD,3068 neither1571 3808 will I let853 Israel3478 go.7971

3 And they said,559 The God430 of the Hebrews5680 hath met7122 with5921 us: let us go,1980 we pray thee,4994 three7969 days'3117 journey1870 into the desert,4057 and sacrifice2076 unto the LORD3068 our God;430 lest6435 he fall upon6293 us with pestilence,1698 or176 with the sword.2719

4 And the king4428 of Egypt4714 said559 unto413 them, Wherefore4100 do ye, Moses4872 and Aaron,175 let6544 853 the people5971 from their works?4480 4639 get1980 you unto your burdens.5450

5 And Pharaoh6547 said,559 Behold,2005 the people5971 of the land776 now6258 are many,7227 and ye make them rest7673 853 from their burdens.4480 5450

6 And Pharaoh6547 commanded6680 the same1931 day3117 853 the taskmasters5065 of the people,5971 and their officers,7860 saying,559

7 Ye shall no3808 more3254 give5414 the people5971 straw8401 to make3835 brick,3843 as heretofore:8543 8032 let them1992 go1980 and gather7197 straw8401 for themselves.

8 And the tale4971 of the bricks,3843 which834 they1992 did make6213 heretofore,8543 8032 ye shall lay7760 upon5921 them; ye shall not3808 diminish1639 aught thereof:4480 for3588 they1992 be idle;7503 therefore5921 3651 they1992 cry,6817 saying,559 Let us go1980 and sacrifice2076 to our God.430

9 Let there more work be laid3513 5656 upon5921 the men,376 that they may labor6213 therein; and let them not408 regard8159 vain8267 words.1697

10 And the taskmasters5065 of the people5971 went out,3318 and their officers,7860 and they spoke559 to413 the people,5971 saying,559 Thus3541 saith559 Pharaoh,6547 I will not369 give5414 you straw.8401

11 Go1980 ye,859 get3947 you straw8401 where4480 834 ye can find4672 it: yet3588 not369 aught1697 of your work4480 5656 shall be diminished.1639

12 So the people5971 were scattered abroad6327 throughout all3605 the land776 of Egypt4714 to gather7197 stubble7179 instead of straw.8401

13 And the taskmasters5065 hasted213 them, saying,559 Fulfill3615 your works,4639 your daily3117 3117 tasks,1697 as when834 there was1961 straw.8401

14 And the officers7860 of the children1121 of Israel,3478 which834 Pharaoh's6547 taskmasters5065 had set7760 over5921 them, were beaten,5221 and demanded,559 Wherefore4069 have ye not3808 fulfilled3615 your task2706 in making brick3835 both1571 yesterday8543 and1571 today,3117 as heretofore?8543 8032

15 Then the officers7860 of the children1121 of Israel3478 came935 and cried6817 unto413 Pharaoh,6547 saying,559 Wherefore4100 dealest6213 thou thus3541 with thy servants?5650

16 There is no369 straw8401 given5414 unto thy servants,5650 and they say559 to us, Make6213 brick:3843 and, behold,2009 thy servants5650 are beaten;5221 but the fault2398 is in thine own people.5971

17 But he said,559 Ye859 are idle,7503 ye are idle:7503 therefore5921 3651 ye859 say,559 Let us go1980 and do sacrifice2076 to the LORD.3068

18 Go1980 therefore now,6258 and work;5647 for there shall no3808 straw8401 be given5414 you, yet shall ye deliver5414 the tale8506 of bricks.3843

19 And the officers7860 of the children1121 of Israel3478 did see7200 that they were in evil7451 case, after it was said,559 Ye shall not3808 minish1639 aught from your bricks4480 3843 of your daily3117 3117 task.1697

20 And they met6293 853 Moses4872 and Aaron,175 who stood5324 in the way,7125 as they came forth3318 from4480 854 Pharaoh: 6547

21 And they said559 unto413 them, The LORD3068 look7200 upon5921 you, and judge;8199 because834 ye have made853 our savor7381 to be abhorred887 in the eyes5869 of Pharaoh,6547 and in the eyes5869 of his servants,5650 to put5414 a sword2719 in their hand3027 to slay2026 us.

22 And Moses4872 returned7725 unto413 the LORD,3068 and said,559 Lord,136 wherefore4100 hast thou so evil entreated7489 this2088 people?5971 why4100 is it2088 that thou hast sent7971 me?

23 For since4480 227 I came935 to413 Pharaoh6547 to speak1696 in thy name,8034 he hath done evil7489 to this2088 people;5971 neither3808 hast thou delivered5337 853 thy people5971 at all.5337

出埃及記

第5章

Exodus

Chapter 5

1 厥後摩西亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋我民、往野守節。

1 And afterward310 Moses4872 and Aaron175 went in,935 and told559 413 Pharaoh,6547 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Let853 my people5971 go,7971 that they may hold a feast2287 unto me in the wilderness.4057

2 法老曰、誰爲耶和華、使我惟命是聽、而釋以色列族乎。我不識耶和華、曷肯釋以色列族。

2 And Pharaoh6547 said,559 Who4310 is the LORD,3068 that834 I should obey8085 his voice6963 to let853 Israel3478 go?7971 I know3045 not3808 853 the LORD,3068 neither1571 3808 will I let853 Israel3478 go.7971

3 曰、希伯來族之上帝、降臨於我、請許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、恐疾疫鋒刃災及我身。

3 And they said,559 The God430 of the Hebrews5680 hath met7122 with5921 us: let us go,1980 we pray thee,4994 three7969 days'3117 journey1870 into the desert,4057 and sacrifice2076 unto the LORD3068 our God;430 lest6435 he fall upon6293 us with pestilence,1698 or176 with the sword.2719

4 王曰。摩西亞倫奚爲阻民操作、爾往、仍爲負戴。

4 And the king4428 of Egypt4714 said559 unto413 them, Wherefore4100 do ye, Moses4872 and Aaron,175 let6544 853 the people5971 from their works?4480 4639 get1980 you unto your burdens.5450

5 又曰、此族衆多、爾使之不負戴曷故。〇

5 And Pharaoh6547 said,559 Behold,2005 the people5971 of the land776 now6258 are many,7227 and ye make them rest7673 853 from their burdens.4480 5450

6 是時法老諭督役者、與族長曰、

6 And Pharaoh6547 commanded6680 the same1931 day3117 853 the taskmasters5065 of the people,5971 and their officers,7860 saying,559

7 厥後此族陶瓦、毋仍給蒭、使往自斂。

7 Ye shall no3808 more3254 give5414 the people5971 straw8401 to make3835 brick,3843 as heretofore:8543 8032 let them1992 go1980 and gather7197 straw8401 for themselves.

8 所陶之瓦、其數仍如疇昔、毋容少減。彼憚服役、故號呼曰、容我往祭我之上帝。

8 And the tale4971 of the bricks,3843 which834 they1992 did make6213 heretofore,8543 8032 ye shall lay7760 upon5921 them; ye shall not3808 diminish1639 aught thereof:4480 for3588 they1992 be idle;7503 therefore5921 3651 they1992 cry,6817 saying,559 Let us go1980 and sacrifice2076 to our God.430

9 當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。

9 Let there more work be laid3513 5656 upon5921 the men,376 that they may labor6213 therein; and let them not408 regard8159 vain8267 words.1697

10 督役者與族長出、告以色列族曰、法老命不給爾蒭。

10 And the taskmasters5065 of the people5971 went out,3318 and their officers,7860 and they spoke559 to413 the people,5971 saying,559 Thus3541 saith559 Pharaoh,6547 I will not369 give5414 you straw.8401

11 爾往隨在斂之、工毋少減。

11 Go1980 ye,859 get3947 you straw8401 where4480 834 ye can find4672 it: yet3588 not369 aught1697 of your work4480 5656 shall be diminished.1639

12 以色族散往、遍於埃及、斂草芥以代蒭。

12 So the people5971 were scattered abroad6327 throughout all3605 the land776 of Egypt4714 to gather7197 stubble7179 instead of straw.8401

13 督役者促之曰、當日竣其工、與昔有蒭無異。

13 And the taskmasters5065 hasted213 them, saying,559 Fulfill3615 your works,4639 your daily3117 3117 tasks,1697 as when834 there was1961 straw.8401

14 法老所委之督、撻以色列族長、曰、爾所陶瓦、昔有其數、今不能竣、曷故。〇

14 And the officers7860 of the children1121 of Israel,3478 which834 Pharaoh's6547 taskmasters5065 had set7760 over5921 them, were beaten,5221 and demanded,559 Wherefore4069 have ye not3808 fulfilled3615 your task2706 in making brick3835 both1571 yesterday8543 and1571 today,3117 as heretofore?8543 8032

15 以色列族長龥法老曰、曷待僕若是。

15 Then the officers7860 of the children1121 of Israel3478 came935 and cried6817 unto413 Pharaoh,6547 saying,559 Wherefore4100 dealest6213 thou thus3541 with thy servants?5650

16 不給僕以蒭、而使陶瓦、僕又被撻、咎歸王臣。

16 There is no369 straw8401 given5414 unto thy servants,5650 and they say559 to us, Make6213 brick:3843 and, behold,2009 thy servants5650 are beaten;5221 but the fault2398 is in thine own people.5971

17 曰、爾怠矣、爾怠矣、故云、容我往祭耶和華。

17 But he said,559 Ye859 are idle,7503 ye are idle:7503 therefore5921 3651 ye859 say,559 Let us go1980 and do sacrifice2076 to the LORD.3068

18 爾往操作、不給爾蒭、所陶之瓦、其數當竣。

18 Go1980 therefore now,6258 and work;5647 for there shall no3808 straw8401 be given5414 you, yet shall ye deliver5414 the tale8506 of bricks.3843

19 以色列族長聞日所陶瓦、數毋容減、則知害及乎己。

19 And the officers7860 of the children1121 of Israel3478 did see7200 that they were in evil7451 case, after it was said,559 Ye shall not3808 minish1639 aught from your bricks4480 3843 of your daily3117 3117 task.1697

20 以色列族長覲法老而出、見摩西亞倫竚立於途、告之曰、

20 And they met6293 853 Moses4872 and Aaron,175 who stood5324 in the way,7125 as they came forth3318 from4480 854 Pharaoh: 6547

21 爾使法老及羣臣、無不惡我、授刃殺我、願耶和華鑒察、而伸我寃。〇

21 And they said559 unto413 them, The LORD3068 look7200 upon5921 you, and judge;8199 because834 ye have made853 our savor7381 to be abhorred887 in the eyes5869 of Pharaoh,6547 and in the eyes5869 of his servants,5650 to put5414 a sword2719 in their hand3027 to slay2026 us.

22 摩西返、禱耶和華曰、主歟、何爲遣我、以害此族。

22 And Moses4872 returned7725 unto413 the LORD,3068 and said,559 Lord,136 wherefore4100 hast thou so evil entreated7489 this2088 people?5971 why4100 is it2088 that thou hast sent7971 me?

23 我遵爾命、入告法老、及至今日、彼荼毒此族益甚、而爾未嘗拯之。

23 For since4480 227 I came935 to413 Pharaoh6547 to speak1696 in thy name,8034 he hath done evil7489 to this2088 people;5971 neither3808 hast thou delivered5337 853 thy people5971 at all.5337