| 出埃及記第5章 | 
| 1 厥後摩西亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋我民、往野守節。 | 
| 2 法老曰、誰爲耶和華、使我惟命是聽、而釋以色列族乎。我不識耶和華、曷肯釋以色列族。 | 
| 3 曰、希伯來族之上帝、降臨於我、請許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、恐疾疫鋒刃災及我身。 | 
| 4 王曰。摩西亞倫奚爲阻民操作、爾往、仍爲負戴。 | 
| 5 又曰、此族衆多、爾使之不負戴曷故。〇 | 
| 6  | 
| 7 厥後此族陶瓦、毋仍給蒭、使往自斂。 | 
| 8 所陶之瓦、其數仍如疇昔、毋容少減。彼憚服役、故號呼曰、容我往祭我之上帝。 | 
| 9 當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。 | 
| 10 督役者與族長出、告以色列族曰、法老命不給爾蒭。 | 
| 11 爾往隨在斂之、工毋少減。 | 
| 12 以色族散往、遍於埃及、斂草芥以代蒭。 | 
| 13 督役者促之曰、當日竣其工、與昔有蒭無異。 | 
| 14 法老所委之督、撻以色列族長、曰、爾所陶瓦、昔有其數、今不能竣、曷故。〇 | 
| 15  | 
| 16 不給僕以蒭、而使陶瓦、僕又被撻、咎歸王臣。 | 
| 17 曰、爾怠矣、爾怠矣、故云、容我往祭耶和華。 | 
| 18 爾往操作、不給爾蒭、所陶之瓦、其數當竣。 | 
| 19 以色列族長聞日所陶瓦、數毋容減、則知害及乎己。 | 
| 20 以色列族長覲法老而出、見摩西亞倫竚立於途、告之曰、 | 
| 21 爾使法老及羣臣、無不惡我、授刃殺我、願耶和華鑒察、而伸我寃。〇 | 
| 22  | 
| 23 我遵爾命、入告法老、及至今日、彼荼毒此族益甚、而爾未嘗拯之。 | 
| ИсходГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Фараон же ответил:  | 
| 3  | 
| 4 Но фараон ответил:  | 
| 5 Работников очень много, а вы никому не даёте работать!»  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 количество же кирпичей, которые они должны изготовить, остаётся прежним. Они обленились, потому и обращаются ко мне с просьбой, чтобы я их отпустил. У них недостаточно работы, поэтому они и просят меня, чтобы я разрешил им принести жертвы их Богу. | 
| 9 Так заставьте же их работать ещё больше, чтобы они были всё время заняты, тогда у них не будет времени слушать выдумки Моисея».  | 
| 10  | 
| 11 вы сами должны пойти и найти солому, а кирпичей вы должны изготовлять столько же, сколько и раньше».  | 
| 12 И пошли сыны Израиля по всему Египту искать солому, | 
| 13 а надзиратели заставляли их работать ещё тяжелее и изготовлять столько же кирпичей, сколько и раньше. | 
| 14 Египтяне-надзиратели выбрали десятников из иудеев, поставили их ответственными за работу и били их, говоря:  | 
| 15  | 
| 16 Солому нам не даёшь, требуешь, чтобы мы изготовляли столько же кирпичей, сколько и раньше, а теперь ещё и надзиратели избивают нас. Твоему народу грешно так поступать с нами».  | 
| 17  | 
| 18 Идите, работайте! Не дадим вам никакой соломы, вы же должны изготовлять столько же кирпичей, сколько и раньше».  | 
| 19 Иудеи-десятники поняли, что попали в беду, так как знали, что не смогут изготовлять столько кирпичей, сколько раньше. | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Тогда Моисей взмолился Господу:  | 
| 23 Я пошёл к фараону и сказал ему то, что Ты велел, и с того времени он стал преследовать народ Израиля; Ты же ничего не сделал, чтобы помочь ему!»  | 
| 出埃及記第5章 | ИсходГлава 5 | 
| 1 厥後摩西亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋我民、往野守節。 | 1  | 
| 2 法老曰、誰爲耶和華、使我惟命是聽、而釋以色列族乎。我不識耶和華、曷肯釋以色列族。 | 2 Фараон же ответил:  | 
| 3 曰、希伯來族之上帝、降臨於我、請許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、恐疾疫鋒刃災及我身。 | 3  | 
| 4 王曰。摩西亞倫奚爲阻民操作、爾往、仍爲負戴。 | 4 Но фараон ответил:  | 
| 5 又曰、此族衆多、爾使之不負戴曷故。〇 | 5 Работников очень много, а вы никому не даёте работать!»  | 
| 6  | 6  | 
| 7 厥後此族陶瓦、毋仍給蒭、使往自斂。 | 7  | 
| 8 所陶之瓦、其數仍如疇昔、毋容少減。彼憚服役、故號呼曰、容我往祭我之上帝。 | 8 количество же кирпичей, которые они должны изготовить, остаётся прежним. Они обленились, потому и обращаются ко мне с просьбой, чтобы я их отпустил. У них недостаточно работы, поэтому они и просят меня, чтобы я разрешил им принести жертвы их Богу. | 
| 9 當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。 | 9 Так заставьте же их работать ещё больше, чтобы они были всё время заняты, тогда у них не будет времени слушать выдумки Моисея».  | 
| 10 督役者與族長出、告以色列族曰、法老命不給爾蒭。 | 10  | 
| 11 爾往隨在斂之、工毋少減。 | 11 вы сами должны пойти и найти солому, а кирпичей вы должны изготовлять столько же, сколько и раньше».  | 
| 12 以色族散往、遍於埃及、斂草芥以代蒭。 | 12 И пошли сыны Израиля по всему Египту искать солому, | 
| 13 督役者促之曰、當日竣其工、與昔有蒭無異。 | 13 а надзиратели заставляли их работать ещё тяжелее и изготовлять столько же кирпичей, сколько и раньше. | 
| 14 法老所委之督、撻以色列族長、曰、爾所陶瓦、昔有其數、今不能竣、曷故。〇 | 14 Египтяне-надзиратели выбрали десятников из иудеев, поставили их ответственными за работу и били их, говоря:  | 
| 15  | 15  | 
| 16 不給僕以蒭、而使陶瓦、僕又被撻、咎歸王臣。 | 16 Солому нам не даёшь, требуешь, чтобы мы изготовляли столько же кирпичей, сколько и раньше, а теперь ещё и надзиратели избивают нас. Твоему народу грешно так поступать с нами».  | 
| 17 曰、爾怠矣、爾怠矣、故云、容我往祭耶和華。 | 17  | 
| 18 爾往操作、不給爾蒭、所陶之瓦、其數當竣。 | 18 Идите, работайте! Не дадим вам никакой соломы, вы же должны изготовлять столько же кирпичей, сколько и раньше».  | 
| 19 以色列族長聞日所陶瓦、數毋容減、則知害及乎己。 | 19 Иудеи-десятники поняли, что попали в беду, так как знали, что не смогут изготовлять столько кирпичей, сколько раньше. | 
| 20 以色列族長覲法老而出、見摩西亞倫竚立於途、告之曰、 | 20  | 
| 21 爾使法老及羣臣、無不惡我、授刃殺我、願耶和華鑒察、而伸我寃。〇 | 21  | 
| 22  | 22 Тогда Моисей взмолился Господу:  | 
| 23 我遵爾命、入告法老、及至今日、彼荼毒此族益甚、而爾未嘗拯之。 | 23 Я пошёл к фараону и сказал ему то, что Ты велел, и с того времени он стал преследовать народ Израиля; Ты же ничего не сделал, чтобы помочь ему!»  |