| 出埃及記第5章 | 
| 1 厥後摩西亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋我民、往野守節。 | 
| 2 法老曰、誰爲耶和華、使我惟命是聽、而釋以色列族乎。我不識耶和華、曷肯釋以色列族。 | 
| 3 曰、希伯來族之上帝、降臨於我、請許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、恐疾疫鋒刃災及我身。 | 
| 4 王曰。摩西亞倫奚爲阻民操作、爾往、仍爲負戴。 | 
| 5 又曰、此族衆多、爾使之不負戴曷故。〇 | 
| 6  | 
| 7 厥後此族陶瓦、毋仍給蒭、使往自斂。 | 
| 8 所陶之瓦、其數仍如疇昔、毋容少減。彼憚服役、故號呼曰、容我往祭我之上帝。 | 
| 9 當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。 | 
| 10 督役者與族長出、告以色列族曰、法老命不給爾蒭。 | 
| 11 爾往隨在斂之、工毋少減。 | 
| 12 以色族散往、遍於埃及、斂草芥以代蒭。 | 
| 13 督役者促之曰、當日竣其工、與昔有蒭無異。 | 
| 14 法老所委之督、撻以色列族長、曰、爾所陶瓦、昔有其數、今不能竣、曷故。〇 | 
| 15  | 
| 16 不給僕以蒭、而使陶瓦、僕又被撻、咎歸王臣。 | 
| 17 曰、爾怠矣、爾怠矣、故云、容我往祭耶和華。 | 
| 18 爾往操作、不給爾蒭、所陶之瓦、其數當竣。 | 
| 19 以色列族長聞日所陶瓦、數毋容減、則知害及乎己。 | 
| 20 以色列族長覲法老而出、見摩西亞倫竚立於途、告之曰、 | 
| 21 爾使法老及羣臣、無不惡我、授刃殺我、願耶和華鑒察、而伸我寃。〇 | 
| 22  | 
| 23 我遵爾命、入告法老、及至今日、彼荼毒此族益甚、而爾未嘗拯之。 | 
| ИсходГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Фараон ответил:  | 
| 3 Они сказали:  | 
| 4 Царь Египта ответил:  | 
| 5 И ещё добавил фараон:  | 
| 6 В тот же день фараон приказал надсмотрщикам над народом и старостам: | 
| 7 – Не давайте больше этому народу солому для изготовления кирпичей – пусть идут и собирают сами. | 
| 8 Но требуйте от них такое же количество кирпичей, как и прежде. Норму не убавляйте. Они ленивы и потому кричат:  | 
| 9 Прибавьте им работы, пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи. | 
| 10 Надсмотрщики и старосты вышли и сказали народу:  | 
| 11 Идите и собирайте её сами, где найдёте, но норма не будет уменьшена». | 
| 12 И народ рассеялся по Египту собирать жнивьё, чтобы заменить им солому. | 
| 13 Надсмотрщики вынуждали их, говоря:  | 
| 14 А старост исраильтян, которых надзиратели фараона поставили над ними, били и спрашивали:  | 
| 15 Старосты исраильтян пришли к фараону и взмолились:  | 
| 16 Солому нам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют нас! Вина лежит на твоём народе. | 
| 17 Фараон сказал:  | 
| 18 Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте. | 
| 19 Старосты исраильтян поняли, что попали в беду, когда им сказали:  | 
| 20 Выйдя от фараона, они нашли Мусу и Харуна, которые ждали их, | 
| 21 и сказали:  | 
| 22  | 
| 23 С тех пор как я ходил к фараону говорить от Твоего имени, он стал обращаться с народом ещё более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ. | 
| 出埃及記第5章 | ИсходГлава 5 | 
| 1 厥後摩西亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋我民、往野守節。 | 1  | 
| 2 法老曰、誰爲耶和華、使我惟命是聽、而釋以色列族乎。我不識耶和華、曷肯釋以色列族。 | 2 Фараон ответил:  | 
| 3 曰、希伯來族之上帝、降臨於我、請許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、恐疾疫鋒刃災及我身。 | 3 Они сказали:  | 
| 4 王曰。摩西亞倫奚爲阻民操作、爾往、仍爲負戴。 | 4 Царь Египта ответил:  | 
| 5 又曰、此族衆多、爾使之不負戴曷故。〇 | 5 И ещё добавил фараон:  | 
| 6  | 6 В тот же день фараон приказал надсмотрщикам над народом и старостам: | 
| 7 厥後此族陶瓦、毋仍給蒭、使往自斂。 | 7 – Не давайте больше этому народу солому для изготовления кирпичей – пусть идут и собирают сами. | 
| 8 所陶之瓦、其數仍如疇昔、毋容少減。彼憚服役、故號呼曰、容我往祭我之上帝。 | 8 Но требуйте от них такое же количество кирпичей, как и прежде. Норму не убавляйте. Они ленивы и потому кричат:  | 
| 9 當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。 | 9 Прибавьте им работы, пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи. | 
| 10 督役者與族長出、告以色列族曰、法老命不給爾蒭。 | 10 Надсмотрщики и старосты вышли и сказали народу:  | 
| 11 爾往隨在斂之、工毋少減。 | 11 Идите и собирайте её сами, где найдёте, но норма не будет уменьшена». | 
| 12 以色族散往、遍於埃及、斂草芥以代蒭。 | 12 И народ рассеялся по Египту собирать жнивьё, чтобы заменить им солому. | 
| 13 督役者促之曰、當日竣其工、與昔有蒭無異。 | 13 Надсмотрщики вынуждали их, говоря:  | 
| 14 法老所委之督、撻以色列族長、曰、爾所陶瓦、昔有其數、今不能竣、曷故。〇 | 14 А старост исраильтян, которых надзиратели фараона поставили над ними, били и спрашивали:  | 
| 15  | 15 Старосты исраильтян пришли к фараону и взмолились:  | 
| 16 不給僕以蒭、而使陶瓦、僕又被撻、咎歸王臣。 | 16 Солому нам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют нас! Вина лежит на твоём народе. | 
| 17 曰、爾怠矣、爾怠矣、故云、容我往祭耶和華。 | 17 Фараон сказал:  | 
| 18 爾往操作、不給爾蒭、所陶之瓦、其數當竣。 | 18 Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте. | 
| 19 以色列族長聞日所陶瓦、數毋容減、則知害及乎己。 | 19 Старосты исраильтян поняли, что попали в беду, когда им сказали:  | 
| 20 以色列族長覲法老而出、見摩西亞倫竚立於途、告之曰、 | 20 Выйдя от фараона, они нашли Мусу и Харуна, которые ждали их, | 
| 21 爾使法老及羣臣、無不惡我、授刃殺我、願耶和華鑒察、而伸我寃。〇 | 21 и сказали:  | 
| 22  | 22  | 
| 23 我遵爾命、入告法老、及至今日、彼荼毒此族益甚、而爾未嘗拯之。 | 23 С тех пор как я ходил к фараону говорить от Твоего имени, он стал обращаться с народом ещё более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ. |