出埃及記第13章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 以色列族中、凡初胎男子、首生牡畜、皆屬於我、當稱爲聖物以獻我。 |
3 摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。 |
4 爾出時乃亞筆月 |
5 昔耶和華誓以產乳與蜜之地、賜爾祖、其地卽迦南人、赫人、亞摩哩人、希未人、耶布士人所屬者、旣導爾入斯土、當於是月守此禮。 |
6 七日當食無酵餅、歷至七日、乃守節禮、奉事耶和華。 |
7 七日必食無酵餅、酵與酒母、毋得見於爾境。 |
8 當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。 |
9 耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。 |
10 每年屆期、必守此禮。 |
11 昔耶和華誓爾祖、以迦南人之地賜爾、旣導爾入斯土、 |
12 則必以初胎男子、首生牡畜、獻於耶和華。 |
13 首生之驢、必以羔代、否則折其頸。初胎男子、必以金贖。 |
14 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宣告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、 |
15 法老剛愎厥心、不釋我出境、耶和華遍戮埃及人之初胎男子、首生牡畜、故我以首生牡畜、獻祭耶和華、其初胎男子、則以金贖。 |
16 耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。 |
17 法老旣釋以色列族出境、上帝不導之由非利士人之近途、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、 |
18 故由他途導之、沿紅海、適野而行、以色列族整其行伍、出於埃及、 |
19 昔約瑟言上帝必眷顧以色列族、故使民發誓、攜己骨以歸、摩西乃歸其骨。 |
20 自數割遄征、張幕於以籐近野。 |
21 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。 |
22 於是晝有雲、夜有火、弗離於前。 |
ExodusChapter 13 |
1 AND the LORD spoke to Moses, saying, |
2 Sanctify to me every first-born that opens the womb among the children of Israel, both of men and of animals; for they are mine. |
3 And Moses said to the people, Remember this day in which you came out from Egypt, out of the house of bondage; for by a strong hand the LORD brought you out from this place; there shall no leavened bread be eaten on this day. |
4 In this day you are going forth in the month of Abib. |
5 And it shall be when the LORD shall bring you into the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Hivites, the Jebusites, and the Perizzites, which he swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, therefore you shall keep this service in this month. |
6 Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a festival to the LORD. |
7 Unleavened bread shall you eat for seven days; and there shall no leavened bread be seen with you throughout all your territory. |
8 And you shall tell your son on that day, This is done because of what my God did for me when I came forth out of Egypt. |
9 And it shall be to you for a sign. a token of remembrance upon your hand, and for a memorial between your eyes, so that the law of the LORD may be in your mouth; for with a strong hand has the LORD brought you out of Egypt. |
10 You must therefore keep this ordinance and this law at its appointed time from year to year. |
11 And it shall be when the LORD brings you into the land of the Canaanites, as he swore to you and to your fathers, and shall give it to you, |
12 You shall set apart to the LORD every first-born that opens the womb and every firstling that comes of the animals that you have; the males shall be the LORD'S. |
13 And every firstling male of the cattle you shall redeem with a lamb; but if you do not wish to redeem it, then you must kill it: and every first-born of men among your sons you shall redeem. |
14 And it shall be when your son asks you in time to come, saying, What is this? You shall say to him, By a strong hand the LORD brought us out of Egypt from the house of bondage; |
15 And it came to pass, when Pharaoh was stubborn, and would not let us go, the LORD slew all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of man to the first-born of animals; that is why I sacrifice to the LORD all that open the womb, being males; but all the first-born of my sons I redeem. |
16 And it shall be as a token on your hand and as a memorial between your eyes; for by a strong hand the LORD brought you out of Egypt. |
17 land it came to pass when Pharaoh had let the people go, God did not lead them by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest the people be afraid when they see war, and return to Egypt: |
18 But God led the people by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. |
19 And Moses took the bones of Joseph with him; for he had solemnly made the children of Israel to swear, saying, God will surely remember you; and you must carry up my bones from here with you. |
20 And they journeyed from Succoth and encamped at Etham, on the edge of the wilderness. |
21 And the LORD went before them by day in a pillar of cloud, to lead them on the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; so that they might travel by day and by night; |
22 The pillar of cloud by day and the pillar of fire by night never failed to go before the people. |
出埃及記第13章 |
ExodusChapter 13 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 AND the LORD spoke to Moses, saying, |
2 以色列族中、凡初胎男子、首生牡畜、皆屬於我、當稱爲聖物以獻我。 |
2 Sanctify to me every first-born that opens the womb among the children of Israel, both of men and of animals; for they are mine. |
3 摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。 |
3 And Moses said to the people, Remember this day in which you came out from Egypt, out of the house of bondage; for by a strong hand the LORD brought you out from this place; there shall no leavened bread be eaten on this day. |
4 爾出時乃亞筆月 |
4 In this day you are going forth in the month of Abib. |
5 昔耶和華誓以產乳與蜜之地、賜爾祖、其地卽迦南人、赫人、亞摩哩人、希未人、耶布士人所屬者、旣導爾入斯土、當於是月守此禮。 |
5 And it shall be when the LORD shall bring you into the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Hivites, the Jebusites, and the Perizzites, which he swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, therefore you shall keep this service in this month. |
6 七日當食無酵餅、歷至七日、乃守節禮、奉事耶和華。 |
6 Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a festival to the LORD. |
7 七日必食無酵餅、酵與酒母、毋得見於爾境。 |
7 Unleavened bread shall you eat for seven days; and there shall no leavened bread be seen with you throughout all your territory. |
8 當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。 |
8 And you shall tell your son on that day, This is done because of what my God did for me when I came forth out of Egypt. |
9 耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。 |
9 And it shall be to you for a sign. a token of remembrance upon your hand, and for a memorial between your eyes, so that the law of the LORD may be in your mouth; for with a strong hand has the LORD brought you out of Egypt. |
10 每年屆期、必守此禮。 |
10 You must therefore keep this ordinance and this law at its appointed time from year to year. |
11 昔耶和華誓爾祖、以迦南人之地賜爾、旣導爾入斯土、 |
11 And it shall be when the LORD brings you into the land of the Canaanites, as he swore to you and to your fathers, and shall give it to you, |
12 則必以初胎男子、首生牡畜、獻於耶和華。 |
12 You shall set apart to the LORD every first-born that opens the womb and every firstling that comes of the animals that you have; the males shall be the LORD'S. |
13 首生之驢、必以羔代、否則折其頸。初胎男子、必以金贖。 |
13 And every firstling male of the cattle you shall redeem with a lamb; but if you do not wish to redeem it, then you must kill it: and every first-born of men among your sons you shall redeem. |
14 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宣告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、 |
14 And it shall be when your son asks you in time to come, saying, What is this? You shall say to him, By a strong hand the LORD brought us out of Egypt from the house of bondage; |
15 法老剛愎厥心、不釋我出境、耶和華遍戮埃及人之初胎男子、首生牡畜、故我以首生牡畜、獻祭耶和華、其初胎男子、則以金贖。 |
15 And it came to pass, when Pharaoh was stubborn, and would not let us go, the LORD slew all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of man to the first-born of animals; that is why I sacrifice to the LORD all that open the womb, being males; but all the first-born of my sons I redeem. |
16 耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。 |
16 And it shall be as a token on your hand and as a memorial between your eyes; for by a strong hand the LORD brought you out of Egypt. |
17 法老旣釋以色列族出境、上帝不導之由非利士人之近途、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、 |
17 land it came to pass when Pharaoh had let the people go, God did not lead them by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest the people be afraid when they see war, and return to Egypt: |
18 故由他途導之、沿紅海、適野而行、以色列族整其行伍、出於埃及、 |
18 But God led the people by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. |
19 昔約瑟言上帝必眷顧以色列族、故使民發誓、攜己骨以歸、摩西乃歸其骨。 |
19 And Moses took the bones of Joseph with him; for he had solemnly made the children of Israel to swear, saying, God will surely remember you; and you must carry up my bones from here with you. |
20 自數割遄征、張幕於以籐近野。 |
20 And they journeyed from Succoth and encamped at Etham, on the edge of the wilderness. |
21 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。 |
21 And the LORD went before them by day in a pillar of cloud, to lead them on the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; so that they might travel by day and by night; |
22 於是晝有雲、夜有火、弗離於前。 |
22 The pillar of cloud by day and the pillar of fire by night never failed to go before the people. |