出埃及記第23章 |
1 毋揚虛誕、勿與惡人謀、以爲妄證。 |
2 毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥衆以反正。 |
3 貧者有訟、亦勿狥私。 |
4 如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、 |
5 見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。 |
6 貧者有訟、毋反其正。 |
7 遠諸偽爲、勿殺無辜、毋戮義人、蓋我不釋違義者。 |
8 毋受賄、蓋賄使明者暗、以直爲曲。 |
9 毋侮旅人、昔汝爲旅於埃及、故悉旅人之情況。 |
10 六年間、耕耘田畝、獲其所產、 |
11 越至七年以爲閒田、休息不耕、使民之貧者食之、其餘爲野獸食可也。橄欖與葡萄園亦然。 |
12 六日間宜操作、至七日則安息、使爾牛驢、釋其勞苦、僕婢外人、養其精力。 |
13 我所諭汝者、必守之、他上帝之名毋播掦、毋口誦。 |
14 每年守節禮者三、以奉事我、 |
15 亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。 |
16 爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。 |
17 爾之丁男、覲於我耶和華前、歲凡三次。 |
18 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、其脂勿留於明日。 |
19 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宫。烹羔勿用羔母之乳。 |
20 我遣使於爾前、途間爲爾輔翼、導爾至我所備之處。 |
21 我使至卽我至、必不宥爾愆、故當遵其命、毋干厥怒。 |
22 爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。 |
23 我使必導爾入亞摩哩、赫、比哩洗、迦南、希未、耶布士諸族之地、翦滅其衆。 |
24 彼所奉事之上帝、爾勿崇拜、彼所作爲、爾毋則傚、當摧其偶、毀其像。 |
25 必奉事爾上帝耶和華、則爾之飲食蒙予錫嘏、疾病以除、 |
26 必使爾境內無不妊者、無墮胎者、俱享遐齡。 |
27 爾所至之地、我必使其民悚懼、潰亂特甚、與爾敵者、無不敗北。 |
28 必使大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人。 |
29 一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。 |
30 我漸逐之、待爾昌熾、以得斯土。 |
31 我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。 |
32 毋與其人立約、毋事其上帝。 |
33 勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。 |
ExodusChapter 23 |
1 YOU shall not confirm a false report: do not stretch out your hand taking oaths with the guilty to become a false witness for him. |
2 You shall not follow a multitude to do evil; neither shall you testify in a lawsuit so as to pervert justice, in order to side with a multitude which deviates from justice. |
3 Neither shall you be partial to a poor man in his lawsuit. |
4 If you meet your enemy's ox or his ass going astray, you shall surely bring it back to him again. |
5 If you should see the ass of your enemy lying under its burden, and you are unwilling to help him lift it up, you should surely help him to lift it up nevertheless. |
6 You shall not pervert the justice due to a poor man in his lawsuit. |
7 Keep far from a false matter; and the innocent and righteous you shall not slay; for I will not justify the wicked. |
8 And you shall take no bribe; for a bribe blinds the eyes of the wise in judgment and perverts the words of the righteous. |
9 You shall not oppress strangers: for you know the life of a stranger; you were strangers in the land of Egypt. |
10 For six years you shall sow your land and shall gather in the crops thereof: |
11 But the seventh year you shall leave it fallow, so that the poor of your people may eat of the fruits of it; and what is left the wild beasts may eat. You shall do in like manner with your vineyard and with your olive yard. |
12 Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your ass may rest and the son of your handmaid; and that the stranger in your towns may be refreshed. |
13 Take heed of all things that I have said to you; and make no mention of the name of false idols, neither think of them. |
14 Three times in the year you shall celebrate a festival for me. |
15 You shall keep the festival of the unleavened bread (you shall eat unleavened bread for seven days, as I commanded you, at the time appointed of the month of Abib; for in the month of Abib you came out of the land of Egypt; you shall not appear before me without a gift offering:) |
16 And the festival of the harvest, the first fruits of your grain which you sow in the field; and the festival of the ingathering, which is at the end of the year, when you have gathered your crop from the field. |
17 Three times in the year all your gift offerings shall appear before the LORD your God. |
18 You shall not offer the blood of a sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of the festival sacrifices remain until morning. |
19 The best of the first fruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not cook the meat of a kid in its mother's milk. |
20 Behold, I send an angel before you to guard you on the way and to bring you into the land which I have prepared. |
21 Heed him and obey his voice; do not strive against him; perhaps he will not pardon your transgressions; for my name is upon him. |
22 But if you shall indeed obey his voice and do all that he says to you, then I will hate those who hate you and oppress your enemies. |
23 For my angel shall go before you and bring you against the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites and the Hivites and the Jebusites; and I will destroy them. |
24 You shall not worship their gods nor serve them nor do after their works; but you shall utterly overthrow them and break down their statues. |
25 And you shall serve the LORD your God, and he shall bless your bread and your water; and I will take sickness away from your houses. |
26 There shall nothing cast their young nor be barren in your land; the number of your days I will fulfil. |
27 I will send my fear before you and will destroy all the peoples against whom you shall go to war, and I will make all your enemies flee from you. |
28 And I will send fierce armies before you, and will destroy the Canaanites and the Hittites from before you. |
29 I will not destroy them from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you. |
30 Little by little I will destroy them before you, till you become strong and inherit the land. |
31 And I will set your boundaries from the Red Sea as far as the sea of the Philistines, and from the desert to the river Euphrates; for I will deliver the inhabitants of the land into your hands; and you shall destroy them. |
32 You shall make no covenant with them, nor with their idols. |
33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin before me; you shall not serve their gods, lest they be a stumbling block to you. |
出埃及記第23章 |
ExodusChapter 23 |
1 毋揚虛誕、勿與惡人謀、以爲妄證。 |
1 YOU shall not confirm a false report: do not stretch out your hand taking oaths with the guilty to become a false witness for him. |
2 毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥衆以反正。 |
2 You shall not follow a multitude to do evil; neither shall you testify in a lawsuit so as to pervert justice, in order to side with a multitude which deviates from justice. |
3 貧者有訟、亦勿狥私。 |
3 Neither shall you be partial to a poor man in his lawsuit. |
4 如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、 |
4 If you meet your enemy's ox or his ass going astray, you shall surely bring it back to him again. |
5 見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。 |
5 If you should see the ass of your enemy lying under its burden, and you are unwilling to help him lift it up, you should surely help him to lift it up nevertheless. |
6 貧者有訟、毋反其正。 |
6 You shall not pervert the justice due to a poor man in his lawsuit. |
7 遠諸偽爲、勿殺無辜、毋戮義人、蓋我不釋違義者。 |
7 Keep far from a false matter; and the innocent and righteous you shall not slay; for I will not justify the wicked. |
8 毋受賄、蓋賄使明者暗、以直爲曲。 |
8 And you shall take no bribe; for a bribe blinds the eyes of the wise in judgment and perverts the words of the righteous. |
9 毋侮旅人、昔汝爲旅於埃及、故悉旅人之情況。 |
9 You shall not oppress strangers: for you know the life of a stranger; you were strangers in the land of Egypt. |
10 六年間、耕耘田畝、獲其所產、 |
10 For six years you shall sow your land and shall gather in the crops thereof: |
11 越至七年以爲閒田、休息不耕、使民之貧者食之、其餘爲野獸食可也。橄欖與葡萄園亦然。 |
11 But the seventh year you shall leave it fallow, so that the poor of your people may eat of the fruits of it; and what is left the wild beasts may eat. You shall do in like manner with your vineyard and with your olive yard. |
12 六日間宜操作、至七日則安息、使爾牛驢、釋其勞苦、僕婢外人、養其精力。 |
12 Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your ass may rest and the son of your handmaid; and that the stranger in your towns may be refreshed. |
13 我所諭汝者、必守之、他上帝之名毋播掦、毋口誦。 |
13 Take heed of all things that I have said to you; and make no mention of the name of false idols, neither think of them. |
14 每年守節禮者三、以奉事我、 |
14 Three times in the year you shall celebrate a festival for me. |
15 亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。 |
15 You shall keep the festival of the unleavened bread (you shall eat unleavened bread for seven days, as I commanded you, at the time appointed of the month of Abib; for in the month of Abib you came out of the land of Egypt; you shall not appear before me without a gift offering:) |
16 爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。 |
16 And the festival of the harvest, the first fruits of your grain which you sow in the field; and the festival of the ingathering, which is at the end of the year, when you have gathered your crop from the field. |
17 爾之丁男、覲於我耶和華前、歲凡三次。 |
17 Three times in the year all your gift offerings shall appear before the LORD your God. |
18 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、其脂勿留於明日。 |
18 You shall not offer the blood of a sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of the festival sacrifices remain until morning. |
19 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宫。烹羔勿用羔母之乳。 |
19 The best of the first fruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not cook the meat of a kid in its mother's milk. |
20 我遣使於爾前、途間爲爾輔翼、導爾至我所備之處。 |
20 Behold, I send an angel before you to guard you on the way and to bring you into the land which I have prepared. |
21 我使至卽我至、必不宥爾愆、故當遵其命、毋干厥怒。 |
21 Heed him and obey his voice; do not strive against him; perhaps he will not pardon your transgressions; for my name is upon him. |
22 爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。 |
22 But if you shall indeed obey his voice and do all that he says to you, then I will hate those who hate you and oppress your enemies. |
23 我使必導爾入亞摩哩、赫、比哩洗、迦南、希未、耶布士諸族之地、翦滅其衆。 |
23 For my angel shall go before you and bring you against the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites and the Hivites and the Jebusites; and I will destroy them. |
24 彼所奉事之上帝、爾勿崇拜、彼所作爲、爾毋則傚、當摧其偶、毀其像。 |
24 You shall not worship their gods nor serve them nor do after their works; but you shall utterly overthrow them and break down their statues. |
25 必奉事爾上帝耶和華、則爾之飲食蒙予錫嘏、疾病以除、 |
25 And you shall serve the LORD your God, and he shall bless your bread and your water; and I will take sickness away from your houses. |
26 必使爾境內無不妊者、無墮胎者、俱享遐齡。 |
26 There shall nothing cast their young nor be barren in your land; the number of your days I will fulfil. |
27 爾所至之地、我必使其民悚懼、潰亂特甚、與爾敵者、無不敗北。 |
27 I will send my fear before you and will destroy all the peoples against whom you shall go to war, and I will make all your enemies flee from you. |
28 必使大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人。 |
28 And I will send fierce armies before you, and will destroy the Canaanites and the Hittites from before you. |
29 一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。 |
29 I will not destroy them from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you. |
30 我漸逐之、待爾昌熾、以得斯土。 |
30 Little by little I will destroy them before you, till you become strong and inherit the land. |
31 我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。 |
31 And I will set your boundaries from the Red Sea as far as the sea of the Philistines, and from the desert to the river Euphrates; for I will deliver the inhabitants of the land into your hands; and you shall destroy them. |
32 毋與其人立約、毋事其上帝。 |
32 You shall make no covenant with them, nor with their idols. |
33 勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。 |
33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin before me; you shall not serve their gods, lest they be a stumbling block to you. |