| 出埃及記第23章 | 
| 1 毋揚虛誕、勿與惡人謀、以爲妄證。 | 
| 2 毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥衆以反正。 | 
| 3 貧者有訟、亦勿狥私。 | 
| 4 如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、 | 
| 5 見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。 | 
| 6 貧者有訟、毋反其正。 | 
| 7 遠諸偽爲、勿殺無辜、毋戮義人、蓋我不釋違義者。 | 
| 8 毋受賄、蓋賄使明者暗、以直爲曲。 | 
| 9 毋侮旅人、昔汝爲旅於埃及、故悉旅人之情況。 | 
| 10 六年間、耕耘田畝、獲其所產、 | 
| 11 越至七年以爲閒田、休息不耕、使民之貧者食之、其餘爲野獸食可也。橄欖與葡萄園亦然。 | 
| 12 六日間宜操作、至七日則安息、使爾牛驢、釋其勞苦、僕婢外人、養其精力。 | 
| 13 我所諭汝者、必守之、他上帝之名毋播掦、毋口誦。 | 
| 14 每年守節禮者三、以奉事我、 | 
| 15 亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。 | 
| 16 爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。 | 
| 17 爾之丁男、覲於我耶和華前、歲凡三次。 | 
| 18 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、其脂勿留於明日。 | 
| 19 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宫。烹羔勿用羔母之乳。 | 
| 20 我遣使於爾前、途間爲爾輔翼、導爾至我所備之處。 | 
| 21 我使至卽我至、必不宥爾愆、故當遵其命、毋干厥怒。 | 
| 22 爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。 | 
| 23 我使必導爾入亞摩哩、赫、比哩洗、迦南、希未、耶布士諸族之地、翦滅其衆。 | 
| 24 彼所奉事之上帝、爾勿崇拜、彼所作爲、爾毋則傚、當摧其偶、毀其像。 | 
| 25 必奉事爾上帝耶和華、則爾之飲食蒙予錫嘏、疾病以除、 | 
| 26 必使爾境內無不妊者、無墮胎者、俱享遐齡。 | 
| 27 爾所至之地、我必使其民悚懼、潰亂特甚、與爾敵者、無不敗北。 | 
| 28 必使大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人。 | 
| 29 一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。 | 
| 30 我漸逐之、待爾昌熾、以得斯土。 | 
| 31 我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。 | 
| 32 毋與其人立約、毋事其上帝。 | 
| 33 勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。 | 
| ИсходГлава 23 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 И нищему не благоприятствуй в тяжбе его. | 
| 4  | 
| 5 Если увидишь, что осел врага твоего упал под ношею своею, то не оставляй его одного развьючивать; развьючь вместе с ним. | 
| 6  | 
| 7 Удаляйся от всякой лжи, и не умерщвляй невинного и правого; ибо Я не извиню беззаконника. | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Шесть лет засевай землю твою, и собирай произведения ее: | 
| 11 А в седьмой оставляй ее, давай ей свободу, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые. Так же поступай с виноградником твоим, и с маслиною твоею. | 
| 12 Шесть дней делай дела свои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой, и осел твой, и успокоился сын рабы твоей, и пришлец. | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Наблюдай праздник опресноков; семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в известное время месяца Авива; ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками. | 
| 16  | 
| 17 Три раза в году должен являться весь мужеский пол пред лице Господа Иеговы. | 
| 18  | 
| 19 Первые плоды земли твоей приноси в дом Иеговы, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. | 
| 20 Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути, и ввести тебя в то место, которое Я приготовил. | 
| 21 Будь осторожен в присутствии его, и слушай гласа его; не упорствуй против него; потому что он не потерпит вашей непокорности; ибо Имя Мое в нем. | 
| 22 Если ты будешь слушать гласа Его, и исполнять все, что ни скажу, то врагом буду врагов твоих, и противником противников твоих. | 
| 23 Ибо Ангел Мой пойдет пред тобою, и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их. | 
| 24  | 
| 25 Служите Иегове, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воды твои, и отвращу от вас болезни. | 
| 26 Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей, число дней твоих сделаю полное. | 
| 27 Ужас Мой пошлю пред тобою, и устрашу всякий народ, к которому ты ни придешь, и буду обращать тебе тыл всех врагов твоих. | 
| 28 Пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев. | 
| 29 Не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста, и не усилились против тебя звери полевые. | 
| 30 Мало по малу буду прогонять их от тебя, пока ты размножишься и наследуешь сию землю. | 
| 31 Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского, и от пустыни до великой реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего. | 
| 32  | 
| 33 Не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то сие будет тебе сетью. | 
| 出埃及記第23章 | ИсходГлава 23 | 
| 1 毋揚虛誕、勿與惡人謀、以爲妄證。 | 1  | 
| 2 毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥衆以反正。 | 2  | 
| 3 貧者有訟、亦勿狥私。 | 3 И нищему не благоприятствуй в тяжбе его. | 
| 4 如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、 | 4  | 
| 5 見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。 | 5 Если увидишь, что осел врага твоего упал под ношею своею, то не оставляй его одного развьючивать; развьючь вместе с ним. | 
| 6 貧者有訟、毋反其正。 | 6  | 
| 7 遠諸偽爲、勿殺無辜、毋戮義人、蓋我不釋違義者。 | 7 Удаляйся от всякой лжи, и не умерщвляй невинного и правого; ибо Я не извиню беззаконника. | 
| 8 毋受賄、蓋賄使明者暗、以直爲曲。 | 8  | 
| 9 毋侮旅人、昔汝爲旅於埃及、故悉旅人之情況。 | 9  | 
| 10 六年間、耕耘田畝、獲其所產、 | 10 Шесть лет засевай землю твою, и собирай произведения ее: | 
| 11 越至七年以爲閒田、休息不耕、使民之貧者食之、其餘爲野獸食可也。橄欖與葡萄園亦然。 | 11 А в седьмой оставляй ее, давай ей свободу, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые. Так же поступай с виноградником твоим, и с маслиною твоею. | 
| 12 六日間宜操作、至七日則安息、使爾牛驢、釋其勞苦、僕婢外人、養其精力。 | 12 Шесть дней делай дела свои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой, и осел твой, и успокоился сын рабы твоей, и пришлец. | 
| 13 我所諭汝者、必守之、他上帝之名毋播掦、毋口誦。 | 13  | 
| 14 每年守節禮者三、以奉事我、 | 14  | 
| 15 亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。 | 15 Наблюдай праздник опресноков; семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в известное время месяца Авива; ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками. | 
| 16 爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。 | 16  | 
| 17 爾之丁男、覲於我耶和華前、歲凡三次。 | 17 Три раза в году должен являться весь мужеский пол пред лице Господа Иеговы. | 
| 18 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、其脂勿留於明日。 | 18  | 
| 19 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宫。烹羔勿用羔母之乳。 | 19 Первые плоды земли твоей приноси в дом Иеговы, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. | 
| 20 我遣使於爾前、途間爲爾輔翼、導爾至我所備之處。 | 20 Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути, и ввести тебя в то место, которое Я приготовил. | 
| 21 我使至卽我至、必不宥爾愆、故當遵其命、毋干厥怒。 | 21 Будь осторожен в присутствии его, и слушай гласа его; не упорствуй против него; потому что он не потерпит вашей непокорности; ибо Имя Мое в нем. | 
| 22 爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。 | 22 Если ты будешь слушать гласа Его, и исполнять все, что ни скажу, то врагом буду врагов твоих, и противником противников твоих. | 
| 23 我使必導爾入亞摩哩、赫、比哩洗、迦南、希未、耶布士諸族之地、翦滅其衆。 | 23 Ибо Ангел Мой пойдет пред тобою, и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их. | 
| 24 彼所奉事之上帝、爾勿崇拜、彼所作爲、爾毋則傚、當摧其偶、毀其像。 | 24  | 
| 25 必奉事爾上帝耶和華、則爾之飲食蒙予錫嘏、疾病以除、 | 25 Служите Иегове, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воды твои, и отвращу от вас болезни. | 
| 26 必使爾境內無不妊者、無墮胎者、俱享遐齡。 | 26 Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей, число дней твоих сделаю полное. | 
| 27 爾所至之地、我必使其民悚懼、潰亂特甚、與爾敵者、無不敗北。 | 27 Ужас Мой пошлю пред тобою, и устрашу всякий народ, к которому ты ни придешь, и буду обращать тебе тыл всех врагов твоих. | 
| 28 必使大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人。 | 28 Пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев. | 
| 29 一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。 | 29 Не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста, и не усилились против тебя звери полевые. | 
| 30 我漸逐之、待爾昌熾、以得斯土。 | 30 Мало по малу буду прогонять их от тебя, пока ты размножишься и наследуешь сию землю. | 
| 31 我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。 | 31 Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского, и от пустыни до великой реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего. | 
| 32 毋與其人立約、毋事其上帝。 | 32  | 
| 33 勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。 | 33 Не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то сие будет тебе сетью. |