出埃及記

第23章

1 毋揚虛誕、勿與惡人謀、以爲妄證。

2 毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥衆以反正。

3 貧者有訟、亦勿狥私。

4 如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、

5 見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。

6 貧者有訟、毋反其正。

7 遠諸偽爲、勿殺無辜、毋戮義人、蓋我不釋違義者。

8 毋受賄、蓋賄使明者暗、以直爲曲。

9 毋侮旅人、昔汝爲旅於埃及、故悉旅人之情況。

10 六年間、耕耘田畝、獲其所產、

11 越至七年以爲閒田、休息不耕、使民之貧者食之、其餘爲野獸食可也。橄欖與葡萄園亦然。

12 六日間宜操作、至七日則安息、使爾牛驢、釋其勞苦、僕婢外人、養其精力。

13 我所諭汝者、必守之、他上帝之名毋播掦、毋口誦。

14 每年守節禮者三、以奉事我、

15 亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。

16 爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。

17 爾之丁男、覲於我耶和華前、歲凡三次。

18 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、其脂勿留於明日。

19 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宫。烹羔勿用羔母之乳。

20 我遣使於爾前、途間爲爾輔翼、導爾至我所備之處。

21 我使至卽我至、必不宥爾愆、故當遵其命、毋干厥怒。

22 爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。

23 我使必導爾入亞摩哩、赫、比哩洗、迦南、希未、耶布士諸族之地、翦滅其衆。

24 彼所奉事之上帝、爾勿崇拜、彼所作爲、爾毋則傚、當摧其偶、毀其像。

25 必奉事爾上帝耶和華、則爾之飲食蒙予錫嘏、疾病以除、

26 必使爾境內無不妊者、無墮胎者、俱享遐齡。

27 爾所至之地、我必使其民悚懼、潰亂特甚、與爾敵者、無不敗北。

28 必使大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人。

29 一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。

30 我漸逐之、待爾昌熾、以得斯土。

31 我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。

32 毋與其人立約、毋事其上帝。

33 勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。

Исход

Глава 23

1 Не принимай пустого слуха, не давай руки твоей беззаконнику, чтоб быть свидетелем в пользу преступления.

2 Не следуй множеству, чтобы делать зло, и не суди тяжбы, увлекаясь вслед за многими, чтобы решить превратно.

3 И нищему не благоприятствуй в тяжбе его.

4 Если найдешь вола неприятеля твоего, или осла его, заблудившегося, приведи его к нему.

5 Если увидишь, что осел врага твоего упал под ношею своею, то не оставляй его одного развьючивать; развьючь вместе с ним.

6 Не суди превратно тяжбы нищего твоего.

7 Удаляйся от всякой лжи, и не умерщвляй невинного и правого; ибо Я не извиню беззаконника.

8 Даров не принимай; ибо дары слепыми делают зрячих, и превращают дело правых.

9 Пришельца не обижай: вы знаете, что на душе у пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.

10 Шесть лет засевай землю твою, и собирай произведения ее:

11 А в седьмой оставляй ее, давай ей свободу, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые. Так же поступай с виноградником твоим, и с маслиною твоею.

12 Шесть дней делай дела свои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой, и осел твой, и успокоился сын рабы твоей, и пришлец.

13 Соблюдайте все, что Я сказал вам; и имени других богов не упоминайте, чтоб не слышать его из уст твоих.

14 Три раза в году празднуй Мне.

15 Наблюдай праздник опресноков; семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в известное время месяца Авива; ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками.

16 Наблюдай также праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле; и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою.

17 Три раза в году должен являться весь мужеский пол пред лице Господа Иеговы.

18 Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздника Моего не должен переночевать до утра.

19 Первые плоды земли твоей приноси в дом Иеговы, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.

20 Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути, и ввести тебя в то место, которое Я приготовил.

21 Будь осторожен в присутствии его, и слушай гласа его; не упорствуй против него; потому что он не потерпит вашей непокорности; ибо Имя Мое в нем.

22 Если ты будешь слушать гласа Его, и исполнять все, что ни скажу, то врагом буду врагов твоих, и противником противников твоих.

23 Ибо Ангел Мой пойдет пред тобою, и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их.

24 Не поклоняйся богам их, и не служи им; не подражай делам их, но до конца истреби их, и сокруши столпы их.

25 Служите Иегове, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воды твои, и отвращу от вас болезни.

26 Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей, число дней твоих сделаю полное.

27 Ужас Мой пошлю пред тобою, и устрашу всякий народ, к которому ты ни придешь, и буду обращать тебе тыл всех врагов твоих.

28 Пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев.

29 Не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста, и не усилились против тебя звери полевые.

30 Мало по малу буду прогонять их от тебя, пока ты размножишься и наследуешь сию землю.

31 Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского, и от пустыни до великой реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего.

32 Не заключай союза ни с ними, ни с их богами.

33 Не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то сие будет тебе сетью.

出埃及記

第23章

Исход

Глава 23

1 毋揚虛誕、勿與惡人謀、以爲妄證。

1 Не принимай пустого слуха, не давай руки твоей беззаконнику, чтоб быть свидетелем в пользу преступления.

2 毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥衆以反正。

2 Не следуй множеству, чтобы делать зло, и не суди тяжбы, увлекаясь вслед за многими, чтобы решить превратно.

3 貧者有訟、亦勿狥私。

3 И нищему не благоприятствуй в тяжбе его.

4 如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、

4 Если найдешь вола неприятеля твоего, или осла его, заблудившегося, приведи его к нему.

5 見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。

5 Если увидишь, что осел врага твоего упал под ношею своею, то не оставляй его одного развьючивать; развьючь вместе с ним.

6 貧者有訟、毋反其正。

6 Не суди превратно тяжбы нищего твоего.

7 遠諸偽爲、勿殺無辜、毋戮義人、蓋我不釋違義者。

7 Удаляйся от всякой лжи, и не умерщвляй невинного и правого; ибо Я не извиню беззаконника.

8 毋受賄、蓋賄使明者暗、以直爲曲。

8 Даров не принимай; ибо дары слепыми делают зрячих, и превращают дело правых.

9 毋侮旅人、昔汝爲旅於埃及、故悉旅人之情況。

9 Пришельца не обижай: вы знаете, что на душе у пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.

10 六年間、耕耘田畝、獲其所產、

10 Шесть лет засевай землю твою, и собирай произведения ее:

11 越至七年以爲閒田、休息不耕、使民之貧者食之、其餘爲野獸食可也。橄欖與葡萄園亦然。

11 А в седьмой оставляй ее, давай ей свободу, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые. Так же поступай с виноградником твоим, и с маслиною твоею.

12 六日間宜操作、至七日則安息、使爾牛驢、釋其勞苦、僕婢外人、養其精力。

12 Шесть дней делай дела свои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой, и осел твой, и успокоился сын рабы твоей, и пришлец.

13 我所諭汝者、必守之、他上帝之名毋播掦、毋口誦。

13 Соблюдайте все, что Я сказал вам; и имени других богов не упоминайте, чтоб не слышать его из уст твоих.

14 每年守節禮者三、以奉事我、

14 Три раза в году празднуй Мне.

15 亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。

15 Наблюдай праздник опресноков; семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в известное время месяца Авива; ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками.

16 爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。

16 Наблюдай также праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле; и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою.

17 爾之丁男、覲於我耶和華前、歲凡三次。

17 Три раза в году должен являться весь мужеский пол пред лице Господа Иеговы.

18 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、其脂勿留於明日。

18 Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздника Моего не должен переночевать до утра.

19 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宫。烹羔勿用羔母之乳。

19 Первые плоды земли твоей приноси в дом Иеговы, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.

20 我遣使於爾前、途間爲爾輔翼、導爾至我所備之處。

20 Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути, и ввести тебя в то место, которое Я приготовил.

21 我使至卽我至、必不宥爾愆、故當遵其命、毋干厥怒。

21 Будь осторожен в присутствии его, и слушай гласа его; не упорствуй против него; потому что он не потерпит вашей непокорности; ибо Имя Мое в нем.

22 爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。

22 Если ты будешь слушать гласа Его, и исполнять все, что ни скажу, то врагом буду врагов твоих, и противником противников твоих.

23 我使必導爾入亞摩哩、赫、比哩洗、迦南、希未、耶布士諸族之地、翦滅其衆。

23 Ибо Ангел Мой пойдет пред тобою, и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их.

24 彼所奉事之上帝、爾勿崇拜、彼所作爲、爾毋則傚、當摧其偶、毀其像。

24 Не поклоняйся богам их, и не служи им; не подражай делам их, но до конца истреби их, и сокруши столпы их.

25 必奉事爾上帝耶和華、則爾之飲食蒙予錫嘏、疾病以除、

25 Служите Иегове, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воды твои, и отвращу от вас болезни.

26 必使爾境內無不妊者、無墮胎者、俱享遐齡。

26 Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей, число дней твоих сделаю полное.

27 爾所至之地、我必使其民悚懼、潰亂特甚、與爾敵者、無不敗北。

27 Ужас Мой пошлю пред тобою, и устрашу всякий народ, к которому ты ни придешь, и буду обращать тебе тыл всех врагов твоих.

28 必使大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人。

28 Пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев.

29 一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。

29 Не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста, и не усилились против тебя звери полевые.

30 我漸逐之、待爾昌熾、以得斯土。

30 Мало по малу буду прогонять их от тебя, пока ты размножишься и наследуешь сию землю.

31 我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。

31 Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского, и от пустыни до великой реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего.

32 毋與其人立約、毋事其上帝。

32 Не заключай союза ни с ними, ни с их богами.

33 勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。

33 Не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то сие будет тебе сетью.