出埃及記第23章 |
1 毋揚虛誕、勿與惡人謀、以爲妄證。 |
2 毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥衆以反正。 |
3 貧者有訟、亦勿狥私。 |
4 如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、 |
5 見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。 |
6 貧者有訟、毋反其正。 |
7 遠諸偽爲、勿殺無辜、毋戮義人、蓋我不釋違義者。 |
8 毋受賄、蓋賄使明者暗、以直爲曲。 |
9 毋侮旅人、昔汝爲旅於埃及、故悉旅人之情況。 |
10 六年間、耕耘田畝、獲其所產、 |
11 越至七年以爲閒田、休息不耕、使民之貧者食之、其餘爲野獸食可也。橄欖與葡萄園亦然。 |
12 六日間宜操作、至七日則安息、使爾牛驢、釋其勞苦、僕婢外人、養其精力。 |
13 我所諭汝者、必守之、他上帝之名毋播掦、毋口誦。 |
14 每年守節禮者三、以奉事我、 |
15 亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。 |
16 爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。 |
17 爾之丁男、覲於我耶和華前、歲凡三次。 |
18 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、其脂勿留於明日。 |
19 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宫。烹羔勿用羔母之乳。 |
20 我遣使於爾前、途間爲爾輔翼、導爾至我所備之處。 |
21 我使至卽我至、必不宥爾愆、故當遵其命、毋干厥怒。 |
22 爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。 |
23 我使必導爾入亞摩哩、赫、比哩洗、迦南、希未、耶布士諸族之地、翦滅其衆。 |
24 彼所奉事之上帝、爾勿崇拜、彼所作爲、爾毋則傚、當摧其偶、毀其像。 |
25 必奉事爾上帝耶和華、則爾之飲食蒙予錫嘏、疾病以除、 |
26 必使爾境內無不妊者、無墮胎者、俱享遐齡。 |
27 爾所至之地、我必使其民悚懼、潰亂特甚、與爾敵者、無不敗北。 |
28 必使大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人。 |
29 一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。 |
30 我漸逐之、待爾昌熾、以得斯土。 |
31 我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。 |
32 毋與其人立約、毋事其上帝。 |
33 勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。 |
ИсходГлава 23 |
1 |
2 Не иди за толпой в деле злом и в разборе тяжбы не будь на стороне большинства, правдою поступаясь. |
3 На суде не спеши оказывать предпочтение бедняку. |
4 |
5 И, когда увидишь, что осел ненавистника твоего упал, ноши своей не осилив, не пройди мимо — помоги недругу твоему развьючить животное. |
6 |
7 К обвинению ложному не будь причастен, чтобы не погубить тебе невинного и правого, — Я не оправдаю виновного! |
8 Взяток не бери, ибо они и зрячих ослепляют: дело правых представляют в неверном свете. |
9 |
10 |
11 а в седьмой год в покое ее оставляй, невозделанной. Пусть тем, что на ней вырастет, кормятся бедные из народа твоего, а оставшееся от них дикие животные пусть доедают. Так же следует поступать тебе и с виноградником твоим, и с масличным садом. |
12 |
13 |
14 |
15 Отправляй праздник Опресноков, как Я повелел тебе: ешь пресный хлеб семь дней, кои для того определены в месяце авиве, в том месяце, в который ты покинул Египет. В эти дни никто не должен приходить ко Мне на поклонение с пустыми руками. |
16 Затем следует праздник Жатвы первых плодов труда твоего, уродившихся на засеянном тобой поле. И, наконец, праздник Завершения сбора плодов в конце года, когда уберешь с поля все плоды своего труда. |
17 Вот когда три раза в году все ваши мужчины должны представать передо Мной, Владыкой ГОСПОДОМ. |
18 |
19 |
20 |
21 Каждый следи за собой — вам жить при Нем, слушайтесь Его и воле Его не противьтесь, ведь не простит Он умышленного преступления вашего, Собой являя Меня. |
22 Но если будете слушаться Его и исполнять всё, что Я скажу через Него, стану врагом врагов ваших, противником ваших противников. |
23 Когда Мой Ангел, идя перед вами, приведет вас к амореям, хеттам, периззеям, ханаанеям, хиввеям и евусеям — всех их истреблю Я. |
24 А вы не поклоняйтесь богам их, не служите им и обычаям народов этих не следуйте. Сокрушите их идолов и камни их священные разбейте. |
25 Только ГОСПОДУ одному, Богу вашему, служите, и благословит Он хлеб ваш и воду. Все болезни отведу от вас. |
26 Не будет преждевременных родов и бесплодных не будет в стране вашей; жизнь ваша будет долгой. |
27 |
28 Пошлю перед вами шершней злых, и погонят они прочь от вас всех хиввеев, ханаанеев и хеттов. |
29 Я не стану изгонять их всех сразу за один год, иначе земля останется необработанной и дикие звери расплодятся на ней вам во вред. |
30 Нет, изгонять эти народы Я буду постепенно, пока потомство ваше не умножится настолько, что вы сможете владеть всей этой землей. |
31 Установлю границы ваши от Красного моря до моря Филистимского, от Великой пустыни до реки Евфрата; предам в ваши руки жителей земель этих, и вы прогоните их прочь от себя. |
32 Никаких союзов не заключайте ни с ними самими, ни с богами их. |
33 Не должны оставаться они в стране вашей, чтобы не ввели вас в грех против Меня, заманив служить их богам». |
出埃及記第23章 |
ИсходГлава 23 |
1 毋揚虛誕、勿與惡人謀、以爲妄證。 |
1 |
2 毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥衆以反正。 |
2 Не иди за толпой в деле злом и в разборе тяжбы не будь на стороне большинства, правдою поступаясь. |
3 貧者有訟、亦勿狥私。 |
3 На суде не спеши оказывать предпочтение бедняку. |
4 如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、 |
4 |
5 見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。 |
5 И, когда увидишь, что осел ненавистника твоего упал, ноши своей не осилив, не пройди мимо — помоги недругу твоему развьючить животное. |
6 貧者有訟、毋反其正。 |
6 |
7 遠諸偽爲、勿殺無辜、毋戮義人、蓋我不釋違義者。 |
7 К обвинению ложному не будь причастен, чтобы не погубить тебе невинного и правого, — Я не оправдаю виновного! |
8 毋受賄、蓋賄使明者暗、以直爲曲。 |
8 Взяток не бери, ибо они и зрячих ослепляют: дело правых представляют в неверном свете. |
9 毋侮旅人、昔汝爲旅於埃及、故悉旅人之情況。 |
9 |
10 六年間、耕耘田畝、獲其所產、 |
10 |
11 越至七年以爲閒田、休息不耕、使民之貧者食之、其餘爲野獸食可也。橄欖與葡萄園亦然。 |
11 а в седьмой год в покое ее оставляй, невозделанной. Пусть тем, что на ней вырастет, кормятся бедные из народа твоего, а оставшееся от них дикие животные пусть доедают. Так же следует поступать тебе и с виноградником твоим, и с масличным садом. |
12 六日間宜操作、至七日則安息、使爾牛驢、釋其勞苦、僕婢外人、養其精力。 |
12 |
13 我所諭汝者、必守之、他上帝之名毋播掦、毋口誦。 |
13 |
14 每年守節禮者三、以奉事我、 |
14 |
15 亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。 |
15 Отправляй праздник Опресноков, как Я повелел тебе: ешь пресный хлеб семь дней, кои для того определены в месяце авиве, в том месяце, в который ты покинул Египет. В эти дни никто не должен приходить ко Мне на поклонение с пустыми руками. |
16 爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。 |
16 Затем следует праздник Жатвы первых плодов труда твоего, уродившихся на засеянном тобой поле. И, наконец, праздник Завершения сбора плодов в конце года, когда уберешь с поля все плоды своего труда. |
17 爾之丁男、覲於我耶和華前、歲凡三次。 |
17 Вот когда три раза в году все ваши мужчины должны представать передо Мной, Владыкой ГОСПОДОМ. |
18 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、其脂勿留於明日。 |
18 |
19 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宫。烹羔勿用羔母之乳。 |
19 |
20 我遣使於爾前、途間爲爾輔翼、導爾至我所備之處。 |
20 |
21 我使至卽我至、必不宥爾愆、故當遵其命、毋干厥怒。 |
21 Каждый следи за собой — вам жить при Нем, слушайтесь Его и воле Его не противьтесь, ведь не простит Он умышленного преступления вашего, Собой являя Меня. |
22 爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。 |
22 Но если будете слушаться Его и исполнять всё, что Я скажу через Него, стану врагом врагов ваших, противником ваших противников. |
23 我使必導爾入亞摩哩、赫、比哩洗、迦南、希未、耶布士諸族之地、翦滅其衆。 |
23 Когда Мой Ангел, идя перед вами, приведет вас к амореям, хеттам, периззеям, ханаанеям, хиввеям и евусеям — всех их истреблю Я. |
24 彼所奉事之上帝、爾勿崇拜、彼所作爲、爾毋則傚、當摧其偶、毀其像。 |
24 А вы не поклоняйтесь богам их, не служите им и обычаям народов этих не следуйте. Сокрушите их идолов и камни их священные разбейте. |
25 必奉事爾上帝耶和華、則爾之飲食蒙予錫嘏、疾病以除、 |
25 Только ГОСПОДУ одному, Богу вашему, служите, и благословит Он хлеб ваш и воду. Все болезни отведу от вас. |
26 必使爾境內無不妊者、無墮胎者、俱享遐齡。 |
26 Не будет преждевременных родов и бесплодных не будет в стране вашей; жизнь ваша будет долгой. |
27 爾所至之地、我必使其民悚懼、潰亂特甚、與爾敵者、無不敗北。 |
27 |
28 必使大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人。 |
28 Пошлю перед вами шершней злых, и погонят они прочь от вас всех хиввеев, ханаанеев и хеттов. |
29 一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。 |
29 Я не стану изгонять их всех сразу за один год, иначе земля останется необработанной и дикие звери расплодятся на ней вам во вред. |
30 我漸逐之、待爾昌熾、以得斯土。 |
30 Нет, изгонять эти народы Я буду постепенно, пока потомство ваше не умножится настолько, что вы сможете владеть всей этой землей. |
31 我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。 |
31 Установлю границы ваши от Красного моря до моря Филистимского, от Великой пустыни до реки Евфрата; предам в ваши руки жителей земель этих, и вы прогоните их прочь от себя. |
32 毋與其人立約、毋事其上帝。 |
32 Никаких союзов не заключайте ни с ними самими, ни с богами их. |
33 勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。 |
33 Не должны оставаться они в стране вашей, чтобы не ввели вас в грех против Меня, заманив служить их богам». |