啟示錄第1章 |
1 上帝默示耶穌基督以事應伊邇、告其僕衆、遂遣天使、示僕約翰、 |
2 約翰以上帝道、耶穌基督言及己所見者作證、 |
3 時日將至、聞其預言、讀其紀載、而守之者、必蒙福祉、〇 |
4 |
5 曁爲死更生者之始、冠百王而立極、作眞實無妄之證耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
6 彼愛我、流厥血、滌除我罪、以我爲王爲祭司、事父上帝、願榮華權力歸之、世世靡曁、 |
7 耶穌乘雲臨格、億兆與昔弑之者、皆目擊之、在地諸族將哭之哀、其言必應、 |
8 主曰、吾始末初終、自昔及今永在、無所不能、 |
9 余約翰與爾曹爲兄弟共忍患難於耶穌基督之國、爲傳上帝道、及耶穌基督言、昔在拔摩嶼、 |
10 遇主日、感於聖神、聞大聲如吹角、 |
11 曰吾始末初終、爾所及見者、當筆於書、達亞西亞之以弗所、士每拿、別伽摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、七會、 |
12 我顧所言者、見金燈臺七、 |
13 其間有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、 |
14 首白若綿、髪皓若雪、目炯若火、 |
15 足如金在冶、聲如濤泙湃、 |
16 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、 |
17 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、 |
18 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、 |
19 凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、 |
20 我所執七星、及金燈臺七、爾所見者、宜知其奧義、七星卽七會之使者、七燈臺、卽七會也、 |
RevelationChapter 1 |
1 THE Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show unto his servants those things which must soon come to pass, he sent and signified it by his angel to his servant John: |
2 Who bore record of the word of God and of the testimony of Jesus Christ and of all things that he saw. |
3 Blessed is he who reads and they who listen to the words of this prophecy, and keep those things which are written in it: for the time is at hand. |
4 John to the seven churches which are in Asia: Grace be to you, and peace, from him who is, and who was, and who is to come; and from the seven spirits which are before his throne; |
5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first to arise from the dead, and the prince of the kings of the earth unto him who loved us and washed us from our sins in his own blood, |
6 And has made us a spiritual Kingdom unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. |
7 Behold he comes with the clouds; and every eye shall see him, even the men who pierced him: and all the kindreds of the earth shall wail over him. Even so, Amen. |
8 I am Alpha and Omega, * the beginning and the ending says the LORD God, who is, and who was, and who is to come, the Almighty. |
9 I, John, your brother, and companion in suffering, and in the hope of Jesus Christ, was in the island which is called Patmos, because of the word of God, and because of the testimony of Jesus Christ. |
10 The Spirit of prophecy came upon me on the LORD'S day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet, saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, |
11 What you see, write in a book, and send it to the seven churches; to Eph'e-sus, and to Smyrna, and to Per'ga-mos, and to Thy-ati'ra, and to Sardis, and to Philadelphia, and to La-od-i-ce'a. |
12 And I turned to see the voice that spoke to me. And as I turned, I saw seven golden candlesticks; |
13 And in the midst of the seven candlesticks one resembling the Son of man, wearing a long vestment and girded round his breast with a golden girdle. |
14 His head and his hair were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; |
15 And his feet were like the fine brass of Lebanon, as though they burned in a furnace; and his voice was as the sound of many waters. |
16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth came a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shining in its strength. |
17 And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last: |
18 I am he who lives, and was dead; and, behold, I am alive for evermore. Amen; and have the keys of death and of hell. |
19 Write, therefore, the things which you have seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; |
20 The mystery of the seven stars which you saw in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks are the seven churches. |
啟示錄第1章 |
RevelationChapter 1 |
1 上帝默示耶穌基督以事應伊邇、告其僕衆、遂遣天使、示僕約翰、 |
1 THE Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show unto his servants those things which must soon come to pass, he sent and signified it by his angel to his servant John: |
2 約翰以上帝道、耶穌基督言及己所見者作證、 |
2 Who bore record of the word of God and of the testimony of Jesus Christ and of all things that he saw. |
3 時日將至、聞其預言、讀其紀載、而守之者、必蒙福祉、〇 |
3 Blessed is he who reads and they who listen to the words of this prophecy, and keep those things which are written in it: for the time is at hand. |
4 |
4 John to the seven churches which are in Asia: Grace be to you, and peace, from him who is, and who was, and who is to come; and from the seven spirits which are before his throne; |
5 曁爲死更生者之始、冠百王而立極、作眞實無妄之證耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first to arise from the dead, and the prince of the kings of the earth unto him who loved us and washed us from our sins in his own blood, |
6 彼愛我、流厥血、滌除我罪、以我爲王爲祭司、事父上帝、願榮華權力歸之、世世靡曁、 |
6 And has made us a spiritual Kingdom unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. |
7 耶穌乘雲臨格、億兆與昔弑之者、皆目擊之、在地諸族將哭之哀、其言必應、 |
7 Behold he comes with the clouds; and every eye shall see him, even the men who pierced him: and all the kindreds of the earth shall wail over him. Even so, Amen. |
8 主曰、吾始末初終、自昔及今永在、無所不能、 |
8 I am Alpha and Omega, * the beginning and the ending says the LORD God, who is, and who was, and who is to come, the Almighty. |
9 余約翰與爾曹爲兄弟共忍患難於耶穌基督之國、爲傳上帝道、及耶穌基督言、昔在拔摩嶼、 |
9 I, John, your brother, and companion in suffering, and in the hope of Jesus Christ, was in the island which is called Patmos, because of the word of God, and because of the testimony of Jesus Christ. |
10 遇主日、感於聖神、聞大聲如吹角、 |
10 The Spirit of prophecy came upon me on the LORD'S day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet, saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, |
11 曰吾始末初終、爾所及見者、當筆於書、達亞西亞之以弗所、士每拿、別伽摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、七會、 |
11 What you see, write in a book, and send it to the seven churches; to Eph'e-sus, and to Smyrna, and to Per'ga-mos, and to Thy-ati'ra, and to Sardis, and to Philadelphia, and to La-od-i-ce'a. |
12 我顧所言者、見金燈臺七、 |
12 And I turned to see the voice that spoke to me. And as I turned, I saw seven golden candlesticks; |
13 其間有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、 |
13 And in the midst of the seven candlesticks one resembling the Son of man, wearing a long vestment and girded round his breast with a golden girdle. |
14 首白若綿、髪皓若雪、目炯若火、 |
14 His head and his hair were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; |
15 足如金在冶、聲如濤泙湃、 |
15 And his feet were like the fine brass of Lebanon, as though they burned in a furnace; and his voice was as the sound of many waters. |
16 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、 |
16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth came a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shining in its strength. |
17 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、 |
17 And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last: |
18 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、 |
18 I am he who lives, and was dead; and, behold, I am alive for evermore. Amen; and have the keys of death and of hell. |
19 凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、 |
19 Write, therefore, the things which you have seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; |
20 我所執七星、及金燈臺七、爾所見者、宜知其奧義、七星卽七會之使者、七燈臺、卽七會也、 |
20 The mystery of the seven stars which you saw in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks are the seven churches. |