| 啟示錄第1章 | 
| 1 上帝默示耶穌基督以事應伊邇、告其僕衆、遂遣天使、示僕約翰、 | 
| 2 約翰以上帝道、耶穌基督言及己所見者作證、 | 
| 3 時日將至、聞其預言、讀其紀載、而守之者、必蒙福祉、〇 | 
| 4  | 
| 5 曁爲死更生者之始、冠百王而立極、作眞實無妄之證耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 6 彼愛我、流厥血、滌除我罪、以我爲王爲祭司、事父上帝、願榮華權力歸之、世世靡曁、 | 
| 7 耶穌乘雲臨格、億兆與昔弑之者、皆目擊之、在地諸族將哭之哀、其言必應、 | 
| 8 主曰、吾始末初終、自昔及今永在、無所不能、 | 
| 9 余約翰與爾曹爲兄弟共忍患難於耶穌基督之國、爲傳上帝道、及耶穌基督言、昔在拔摩嶼、 | 
| 10 遇主日、感於聖神、聞大聲如吹角、 | 
| 11 曰吾始末初終、爾所及見者、當筆於書、達亞西亞之以弗所、士每拿、別伽摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、七會、 | 
| 12 我顧所言者、見金燈臺七、 | 
| 13 其間有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、 | 
| 14 首白若綿、髪皓若雪、目炯若火、 | 
| 15 足如金在冶、聲如濤泙湃、 | 
| 16 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、 | 
| 17 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、 | 
| 18 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、 | 
| 19 凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、 | 
| 20 我所執七星、及金燈臺七、爾所見者、宜知其奧義、七星卽七會之使者、七燈臺、卽七會也、 | 
| ОткровениеГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 который засвидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа: всё, что он видел. | 
| 3 Блажен читающий и слышащие слова этого пророчества и соблюдающие написанное в нем, ибо время близко. | 
| 4  | 
| 5 и от Иисуса Христа, Который — Свидетель верный, Первородный из мёртвых и Начальник царей земных.  | 
| 6 и соделавшему нас царством, священниками Богу и Отцу Своему, Ему слава и держава во веки веков, аминь. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Я был в Духе в день Господень и услышал позади себя голос великий, словно трубы, | 
| 11 которая говорила: то, что видишь, напиши в книгу и пошли семи церквам: в Ефес, и в Смирну, и в Пергам, и в Фиатиры, и в Сарды, и в Филадельфию и в Лаодикию. | 
| 12  | 
| 13 и между светильниками Подобного сыну человека, одетого в длинную до ног одежду и по грудь опоясанного золотым поясом. | 
| 14 Голова же Его и волосы белы, как белая шерсть, как снег, и глаза Его, как пламя огня, | 
| 15 и ноги Его подобны меди, словно раскалённой в печи, и голос Его, как голос вод многих; | 
| 16 и Он держал в правой руке Своей семь звезд, и из уст Его исходил меч обоюдоострый, и облик Его, как солнце, когда оно сияет в силе своей. | 
| 17  | 
| 18 и Живущий; и Я был мёртв, и вот Я жив во веки веков, и имею ключи смерти и ада. | 
| 19 Итак напиши, что ты видел, и что есть, и чему должно произойти после этого. | 
| 20 Тайна семи звезд, которые ты видел в правой Моей руке, и семи светильников золотых: семь звезд — ангелы семи церквей, и семь светильников — семь церквей. | 
| 啟示錄第1章 | ОткровениеГлава 1 | 
| 1 上帝默示耶穌基督以事應伊邇、告其僕衆、遂遣天使、示僕約翰、 | 1  | 
| 2 約翰以上帝道、耶穌基督言及己所見者作證、 | 2 который засвидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа: всё, что он видел. | 
| 3 時日將至、聞其預言、讀其紀載、而守之者、必蒙福祉、〇 | 3 Блажен читающий и слышащие слова этого пророчества и соблюдающие написанное в нем, ибо время близко. | 
| 4  | 4  | 
| 5 曁爲死更生者之始、冠百王而立極、作眞實無妄之證耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 5 и от Иисуса Христа, Который — Свидетель верный, Первородный из мёртвых и Начальник царей земных.  | 
| 6 彼愛我、流厥血、滌除我罪、以我爲王爲祭司、事父上帝、願榮華權力歸之、世世靡曁、 | 6 и соделавшему нас царством, священниками Богу и Отцу Своему, Ему слава и держава во веки веков, аминь. | 
| 7 耶穌乘雲臨格、億兆與昔弑之者、皆目擊之、在地諸族將哭之哀、其言必應、 | 7  | 
| 8 主曰、吾始末初終、自昔及今永在、無所不能、 | 8  | 
| 9 余約翰與爾曹爲兄弟共忍患難於耶穌基督之國、爲傳上帝道、及耶穌基督言、昔在拔摩嶼、 | 9  | 
| 10 遇主日、感於聖神、聞大聲如吹角、 | 10 Я был в Духе в день Господень и услышал позади себя голос великий, словно трубы, | 
| 11 曰吾始末初終、爾所及見者、當筆於書、達亞西亞之以弗所、士每拿、別伽摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、七會、 | 11 которая говорила: то, что видишь, напиши в книгу и пошли семи церквам: в Ефес, и в Смирну, и в Пергам, и в Фиатиры, и в Сарды, и в Филадельфию и в Лаодикию. | 
| 12 我顧所言者、見金燈臺七、 | 12  | 
| 13 其間有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、 | 13 и между светильниками Подобного сыну человека, одетого в длинную до ног одежду и по грудь опоясанного золотым поясом. | 
| 14 首白若綿、髪皓若雪、目炯若火、 | 14 Голова же Его и волосы белы, как белая шерсть, как снег, и глаза Его, как пламя огня, | 
| 15 足如金在冶、聲如濤泙湃、 | 15 и ноги Его подобны меди, словно раскалённой в печи, и голос Его, как голос вод многих; | 
| 16 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、 | 16 и Он держал в правой руке Своей семь звезд, и из уст Его исходил меч обоюдоострый, и облик Его, как солнце, когда оно сияет в силе своей. | 
| 17 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、 | 17  | 
| 18 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、 | 18 и Живущий; и Я был мёртв, и вот Я жив во веки веков, и имею ключи смерти и ада. | 
| 19 凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、 | 19 Итак напиши, что ты видел, и что есть, и чему должно произойти после этого. | 
| 20 我所執七星、及金燈臺七、爾所見者、宜知其奧義、七星卽七會之使者、七燈臺、卽七會也、 | 20 Тайна семи звезд, которые ты видел в правой Моей руке, и семи светильников золотых: семь звезд — ангелы семи церквей, и семь светильников — семь церквей. |