啟示錄

第1章

1 上帝默示耶穌基督以事應伊邇、告其僕衆、遂遣天使、示僕約翰、

2 約翰以上帝道、耶穌基督言及己所見者作證、

3 時日將至、聞其預言、讀其紀載、而守之者、必蒙福祉、〇

4 約翰書達亞西亞七會、願自昔及今永在之上帝、與座前、七神、

5 曁爲死更生者之始、冠百王而立極、作眞實無妄之證耶穌基督、賜爾恩寵平康、

6 彼愛我、流厥血、滌除我罪、以我爲王爲祭司、事父上帝、願榮華權力歸之、世世靡曁、

7 耶穌乘雲臨格、億兆與昔弑之者、皆目擊之、在地諸族將哭之哀、其言必應、

8 主曰、吾始末初終、自昔及今永在、無所不能、

9 余約翰與爾曹爲兄弟共忍患難於耶穌基督之國、爲傳上帝道、及耶穌基督言、昔在拔摩嶼、

10 遇主日、感於聖神、聞大聲如吹角、

11 曰吾始末初終、爾所及見者、當筆於書、達亞西亞之以弗所、士每拿、別伽摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、七會、

12 我顧所言者、見金燈臺七、

13 其間有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、

14 首白若綿、髪皓若雪、目炯若火、

15 足如金在冶、聲如濤泙湃、

16 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、

17 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、

18 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、

19 凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、

20 我所執七星、及金燈臺七、爾所見者、宜知其奧義、七星卽七會之使者、七燈臺、卽七會也、

Откровение

Глава 1

1 Откровение602 Иисуса2424 Христа,5547 которое3739 дал1325 Ему8463588 Бог,2316 чтобы показать11663588 рабам1401 Своим,846 чему3739 надлежит1163 быть1096 вскоре.17225034 И2532 Он показал,4591 послав649 оное через12233588 Ангела32 Своего8463588 рабу1401 Своему846 Иоанну,2491

2 который3739 свидетельствовал31403588 слово30563588 Божие2316 и3588 свидетельство3141 Иисуса2424 Христа5547 и5037 что3745 он видел.1492

3 Блажен31073588 читающий314 и3588 слушающие1913588 слова3056 пророчества4394 сего3588 и2532 соблюдающие50833588 написанное1125 в1722 нем;8463588 ибо1063 время2540 близко.1451

4 Иоанн24913588 семи2033 церквам,1577 находящимся3588 в17223588 Асии:773 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Того,3588 Который3588 есть5607 и3588 был2258 и3588 грядет,2064 и2532 от5753588 семи2033 духов,41513739 находящихся2076 перед17993588 престолом2362 Его,846

5 и2532 от575 Иисуса2424 Христа,5547 Который3588 есть свидетель31443588 верный,4103 первенец4416 из15373588 мертвых3498 и3588 владыка7583588 царей9353588 земных.1093 Ему,3588 возлюбившему25 нас2248 и2532 омывшему3068 нас2248 от5753588 грехов266 наших225717223588 Кровию129 Своею846

6 и2532 соделавшему4160 нас2248 царями935 и2532 священниками24093588 Богу2316 и2532 Отцу3962 Своему,8468463588 слава1391 и3588 держава2904 во15193588 веки1653588 веков,165 аминь.281

7 Се,2400 грядет2064 с33263588 облаками,3507 и2532 узрит3700 Его846 всякое3956 око3788 и2532 те, которые3748 пронзили1574 Его;846 и2532 возрыдают2875 пред1909 Ним846 все39563588 племена54433588 земные.1093 Ей,3483 аминь.281

8 Я1473 есмь15103588 Альфа1 и3588 Омега,5598 начало746 и2532 конец,5056 говорит30043588 Господь,2962 Который3588 есть5607 и3588 был2258 и3588 грядет,20643588 Вседержитель.3841

9 Я,1473 Иоанн,249135882532 брат80 ваш5216 и2532 соучастник4791 в17223588 скорби2347 и2532 в17223588 царствии932 и2532 в терпении5281 Иисуса2424 Христа,5547 был1096 на17223588 острове,3520 называемом2564 Патмос,3963 за12233588 слово30563588 Божие2316 и2532 за12233588 свидетельство3141 Иисуса2424 Христа.5547

10 Я был1096 в1722 духе4151 в17223588 день2250 воскресный,2960 и2532 слышал191 позади3694 себя3450 громкий3173 голос,5456 как5613 бы трубный,4536 который говорил:3004 Я1473 есмь15103588 Альфа1 и3588 Омега,55983588 Первый4413 и3588 Последний;2078

11 то,2532 что3739 видишь,991 напиши1125 в1519 книгу975 и2532 пошли399235882033 церквам,1577 находящимся3588 в1722 Асии:773 в1519 Ефес,2181 и2532 в1519 Смирну,4667 и2532 в1519 Пергам,4010 и2532 в1519 Фиатиру,2363 и2532 в1519 Сардис,4554 и2532 в1519 Филадельфию,5359 и2532 в1519 Лаодикию.2993

12 2532 Я обратился,1994 чтобы увидеть,991 чей3748 голос,5456 говоривший2980 со3326 мною;1700 и,2532 обратившись,1994 увидел1492 семь2033 золотых5552 светильников3087

13 и,2532 посреди172233193588 семи2033 светильников,3087 подобного3664 Сыну5207 Человеческому,444 облеченного1746 в подир4158 и2532 по43143588 персям3149 опоясанного4024 золотым5552 поясом:2223

14 35881161 глава2776 Его848 и3588 волосы2359 белы,3022 как5616 белая3022 волна,2053 как5613 снег;5510 и3588 очи3788 Его846 — как5613 пламень5395 огненный;4442

15 и3588 ноги4228 Его846 подобны3664 халколивану,5474 как5613 раскаленные4448 в1722 печи,2575 и3588 голос5456 Его846 — как5613 шум5456 вод5204 многих.4183

16 2532 Он держал2192 в17223588 деснице1188 Своей8465495 семь2033 звезд,792 и2532 из15373588 уст4750 Его846 выходил1607 острый3691 с обеих сторон1366 меч;4501 и3588 лице3799 Его846 — как56133588 солнце,2246 сияющее5316 в17223588 силе1411 своей.846

17 И2532 когда3753 я увидел1492 Его,846 то пал4098 к43143588 ногам4228 Его,846 как5613 мертвый.3498 И2532 Он положил20073588 на1909 меня1691 десницу1188 Свою8465495 и сказал3004 мне:3427 не3361 бойся;5399 Я1473 есмь15103588 Первый4413 и3588 Последний,2078

18 и3588 живый;2198 и2532 был1096 мертв,3498 и2532 се,2400 жив21981510 во15193588 веки1653588 веков,165 аминь;281 и2532 имею21923588 ключи28073588 ада86 и3588 смерти.2288

19 Итак напиши,1125 что3739 ты видел,1492 и2532 что3739 есть,1526 и2532 что3739 будет31951096 после3326 сего.5023

20 3588 Тайна34663588 семи2033 звезд,792 которые3739 ты видел1492 в19093588 деснице1188 Моей,3450 и3588 семи20333588 золотых5552 светильников3087 есть сия:3588 семь2033 звезд792 суть1526 Ангелы323588 семи2033 церквей;1577 а3588 семь2033 светильников,3087 которые3739 ты видел,1492 суть1526 семь2033 церквей.1577

啟示錄

第1章

Откровение

Глава 1

1 上帝默示耶穌基督以事應伊邇、告其僕衆、遂遣天使、示僕約翰、

1 Откровение602 Иисуса2424 Христа,5547 которое3739 дал1325 Ему8463588 Бог,2316 чтобы показать11663588 рабам1401 Своим,846 чему3739 надлежит1163 быть1096 вскоре.17225034 И2532 Он показал,4591 послав649 оное через12233588 Ангела32 Своего8463588 рабу1401 Своему846 Иоанну,2491

2 約翰以上帝道、耶穌基督言及己所見者作證、

2 который3739 свидетельствовал31403588 слово30563588 Божие2316 и3588 свидетельство3141 Иисуса2424 Христа5547 и5037 что3745 он видел.1492

3 時日將至、聞其預言、讀其紀載、而守之者、必蒙福祉、〇

3 Блажен31073588 читающий314 и3588 слушающие1913588 слова3056 пророчества4394 сего3588 и2532 соблюдающие50833588 написанное1125 в1722 нем;8463588 ибо1063 время2540 близко.1451

4 約翰書達亞西亞七會、願自昔及今永在之上帝、與座前、七神、

4 Иоанн24913588 семи2033 церквам,1577 находящимся3588 в17223588 Асии:773 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Того,3588 Который3588 есть5607 и3588 был2258 и3588 грядет,2064 и2532 от5753588 семи2033 духов,41513739 находящихся2076 перед17993588 престолом2362 Его,846

5 曁爲死更生者之始、冠百王而立極、作眞實無妄之證耶穌基督、賜爾恩寵平康、

5 и2532 от575 Иисуса2424 Христа,5547 Который3588 есть свидетель31443588 верный,4103 первенец4416 из15373588 мертвых3498 и3588 владыка7583588 царей9353588 земных.1093 Ему,3588 возлюбившему25 нас2248 и2532 омывшему3068 нас2248 от5753588 грехов266 наших225717223588 Кровию129 Своею846

6 彼愛我、流厥血、滌除我罪、以我爲王爲祭司、事父上帝、願榮華權力歸之、世世靡曁、

6 и2532 соделавшему4160 нас2248 царями935 и2532 священниками24093588 Богу2316 и2532 Отцу3962 Своему,8468463588 слава1391 и3588 держава2904 во15193588 веки1653588 веков,165 аминь.281

7 耶穌乘雲臨格、億兆與昔弑之者、皆目擊之、在地諸族將哭之哀、其言必應、

7 Се,2400 грядет2064 с33263588 облаками,3507 и2532 узрит3700 Его846 всякое3956 око3788 и2532 те, которые3748 пронзили1574 Его;846 и2532 возрыдают2875 пред1909 Ним846 все39563588 племена54433588 земные.1093 Ей,3483 аминь.281

8 主曰、吾始末初終、自昔及今永在、無所不能、

8 Я1473 есмь15103588 Альфа1 и3588 Омега,5598 начало746 и2532 конец,5056 говорит30043588 Господь,2962 Который3588 есть5607 и3588 был2258 и3588 грядет,20643588 Вседержитель.3841

9 余約翰與爾曹爲兄弟共忍患難於耶穌基督之國、爲傳上帝道、及耶穌基督言、昔在拔摩嶼、

9 Я,1473 Иоанн,249135882532 брат80 ваш5216 и2532 соучастник4791 в17223588 скорби2347 и2532 в17223588 царствии932 и2532 в терпении5281 Иисуса2424 Христа,5547 был1096 на17223588 острове,3520 называемом2564 Патмос,3963 за12233588 слово30563588 Божие2316 и2532 за12233588 свидетельство3141 Иисуса2424 Христа.5547

10 遇主日、感於聖神、聞大聲如吹角、

10 Я был1096 в1722 духе4151 в17223588 день2250 воскресный,2960 и2532 слышал191 позади3694 себя3450 громкий3173 голос,5456 как5613 бы трубный,4536 который говорил:3004 Я1473 есмь15103588 Альфа1 и3588 Омега,55983588 Первый4413 и3588 Последний;2078

11 曰吾始末初終、爾所及見者、當筆於書、達亞西亞之以弗所、士每拿、別伽摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、七會、

11 то,2532 что3739 видишь,991 напиши1125 в1519 книгу975 и2532 пошли399235882033 церквам,1577 находящимся3588 в1722 Асии:773 в1519 Ефес,2181 и2532 в1519 Смирну,4667 и2532 в1519 Пергам,4010 и2532 в1519 Фиатиру,2363 и2532 в1519 Сардис,4554 и2532 в1519 Филадельфию,5359 и2532 в1519 Лаодикию.2993

12 我顧所言者、見金燈臺七、

12 2532 Я обратился,1994 чтобы увидеть,991 чей3748 голос,5456 говоривший2980 со3326 мною;1700 и,2532 обратившись,1994 увидел1492 семь2033 золотых5552 светильников3087

13 其間有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、

13 и,2532 посреди172233193588 семи2033 светильников,3087 подобного3664 Сыну5207 Человеческому,444 облеченного1746 в подир4158 и2532 по43143588 персям3149 опоясанного4024 золотым5552 поясом:2223

14 首白若綿、髪皓若雪、目炯若火、

14 35881161 глава2776 Его848 и3588 волосы2359 белы,3022 как5616 белая3022 волна,2053 как5613 снег;5510 и3588 очи3788 Его846 — как5613 пламень5395 огненный;4442

15 足如金在冶、聲如濤泙湃、

15 и3588 ноги4228 Его846 подобны3664 халколивану,5474 как5613 раскаленные4448 в1722 печи,2575 и3588 голос5456 Его846 — как5613 шум5456 вод5204 многих.4183

16 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、

16 2532 Он держал2192 в17223588 деснице1188 Своей8465495 семь2033 звезд,792 и2532 из15373588 уст4750 Его846 выходил1607 острый3691 с обеих сторон1366 меч;4501 и3588 лице3799 Его846 — как56133588 солнце,2246 сияющее5316 в17223588 силе1411 своей.846

17 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、

17 И2532 когда3753 я увидел1492 Его,846 то пал4098 к43143588 ногам4228 Его,846 как5613 мертвый.3498 И2532 Он положил20073588 на1909 меня1691 десницу1188 Свою8465495 и сказал3004 мне:3427 не3361 бойся;5399 Я1473 есмь15103588 Первый4413 и3588 Последний,2078

18 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、

18 и3588 живый;2198 и2532 был1096 мертв,3498 и2532 се,2400 жив21981510 во15193588 веки1653588 веков,165 аминь;281 и2532 имею21923588 ключи28073588 ада86 и3588 смерти.2288

19 凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、

19 Итак напиши,1125 что3739 ты видел,1492 и2532 что3739 есть,1526 и2532 что3739 будет31951096 после3326 сего.5023

20 我所執七星、及金燈臺七、爾所見者、宜知其奧義、七星卽七會之使者、七燈臺、卽七會也、

20 3588 Тайна34663588 семи2033 звезд,792 которые3739 ты видел1492 в19093588 деснице1188 Моей,3450 и3588 семи20333588 золотых5552 светильников3087 есть сия:3588 семь2033 звезд792 суть1526 Ангелы323588 семи2033 церквей;1577 а3588 семь2033 светильников,3087 которые3739 ты видел,1492 суть1526 семь2033 церквей.1577