| 啟示錄第1章 | 
| 1 上帝默示耶穌基督以事應伊邇、告其僕衆、遂遣天使、示僕約翰、 | 
| 2 約翰以上帝道、耶穌基督言及己所見者作證、 | 
| 3 時日將至、聞其預言、讀其紀載、而守之者、必蒙福祉、〇 | 
| 4  | 
| 5 曁爲死更生者之始、冠百王而立極、作眞實無妄之證耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 6 彼愛我、流厥血、滌除我罪、以我爲王爲祭司、事父上帝、願榮華權力歸之、世世靡曁、 | 
| 7 耶穌乘雲臨格、億兆與昔弑之者、皆目擊之、在地諸族將哭之哀、其言必應、 | 
| 8 主曰、吾始末初終、自昔及今永在、無所不能、 | 
| 9 余約翰與爾曹爲兄弟共忍患難於耶穌基督之國、爲傳上帝道、及耶穌基督言、昔在拔摩嶼、 | 
| 10 遇主日、感於聖神、聞大聲如吹角、 | 
| 11 曰吾始末初終、爾所及見者、當筆於書、達亞西亞之以弗所、士每拿、別伽摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、七會、 | 
| 12 我顧所言者、見金燈臺七、 | 
| 13 其間有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、 | 
| 14 首白若綿、髪皓若雪、目炯若火、 | 
| 15 足如金在冶、聲如濤泙湃、 | 
| 16 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、 | 
| 17 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、 | 
| 18 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、 | 
| 19 凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、 | 
| 20 我所執七星、及金燈臺七、爾所見者、宜知其奧義、七星卽七會之使者、七燈臺、卽七會也、 | 
| ОткровениеГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 и сейчас Иоанн как свидетель рассказывает обо всем, что он видел, — это слово Божье и свидетельство Иисуса Христа.  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 и от Иисуса Христа, истинного свидетеля, первенствующего  среди воскресших из мертвых, и властелина царей земли.  | 
| 6 Он сделал нас царством и священниками Своего Бога и Отца. Ему да будет слава и власть вовеки! Аминь.  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 я был в духе в день Господень и в этом состоянии услышал позади себя громкий, как труба, голос. | 
| 11 Голос сказал мне:  | 
| 12  | 
| 13 Среди светильников стоял Некто, «как бы Сын Человеческий». Он был одет в длинное одеяние, а грудь Его была опоясана золотым поясом. | 
| 14 Волосы Его головы были белы, как отбеленная шерсть или как снег, а глаза были как пылающий огонь ; | 
| 15 ноги Его — как отполированная бронза, раскаленная в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод. | 
| 16 Он держал в правой руке семь звезд, из Его рта выходил обоюдоострый меч, а лицо Его было подобно ярко сияющему солнцу.  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 啟示錄第1章 | ОткровениеГлава 1 | 
| 1 上帝默示耶穌基督以事應伊邇、告其僕衆、遂遣天使、示僕約翰、 | 1  | 
| 2 約翰以上帝道、耶穌基督言及己所見者作證、 | 2 и сейчас Иоанн как свидетель рассказывает обо всем, что он видел, — это слово Божье и свидетельство Иисуса Христа.  | 
| 3 時日將至、聞其預言、讀其紀載、而守之者、必蒙福祉、〇 | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5 曁爲死更生者之始、冠百王而立極、作眞實無妄之證耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 5 и от Иисуса Христа, истинного свидетеля, первенствующего  среди воскресших из мертвых, и властелина царей земли.  | 
| 6 彼愛我、流厥血、滌除我罪、以我爲王爲祭司、事父上帝、願榮華權力歸之、世世靡曁、 | 6 Он сделал нас царством и священниками Своего Бога и Отца. Ему да будет слава и власть вовеки! Аминь.  | 
| 7 耶穌乘雲臨格、億兆與昔弑之者、皆目擊之、在地諸族將哭之哀、其言必應、 | 7  | 
| 8 主曰、吾始末初終、自昔及今永在、無所不能、 | 8  | 
| 9 余約翰與爾曹爲兄弟共忍患難於耶穌基督之國、爲傳上帝道、及耶穌基督言、昔在拔摩嶼、 | 9  | 
| 10 遇主日、感於聖神、聞大聲如吹角、 | 10 я был в духе в день Господень и в этом состоянии услышал позади себя громкий, как труба, голос. | 
| 11 曰吾始末初終、爾所及見者、當筆於書、達亞西亞之以弗所、士每拿、別伽摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、七會、 | 11 Голос сказал мне:  | 
| 12 我顧所言者、見金燈臺七、 | 12  | 
| 13 其間有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、 | 13 Среди светильников стоял Некто, «как бы Сын Человеческий». Он был одет в длинное одеяние, а грудь Его была опоясана золотым поясом. | 
| 14 首白若綿、髪皓若雪、目炯若火、 | 14 Волосы Его головы были белы, как отбеленная шерсть или как снег, а глаза были как пылающий огонь ; | 
| 15 足如金在冶、聲如濤泙湃、 | 15 ноги Его — как отполированная бронза, раскаленная в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод. | 
| 16 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、 | 16 Он держал в правой руке семь звезд, из Его рта выходил обоюдоострый меч, а лицо Его было подобно ярко сияющему солнцу.  | 
| 17 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、 | 17  | 
| 18 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、 | 18  | 
| 19 凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、 | 19  | 
| 20 我所執七星、及金燈臺七、爾所見者、宜知其奧義、七星卽七會之使者、七燈臺、卽七會也、 | 20  |