哥林多後書第6章 |
1 我儕同勞之人、勸爾不可徒受上帝恩、 |
2 上帝曰、納爾之時、吾聽爾、救爾之日、我祐爾、今乃見納之時、得救之日矣、 |
3 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、 |
4 而以吾行事、自薦爲上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、 |
5 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、 |
6 廉節、智慧、寬忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、 |
7 眞理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、 |
8 或榮、或辱、或惡名、或今聞、似僞而眞、 |
9 似人不知而衆知、似死而實生、似受譴而弗亡、 |
10 似憂而常樂、似貧而富衆、似無有而無不有、 |
11 哥林多人歟、我心廣口啓勸爾矣、 |
12 非我褊心待爾、乃爾心自褊耳、 |
13 吾誨爾若子、宜廣其心報我、 |
14 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、 |
15 基督與彼列、 |
16 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾爲彼上帝、彼爲我民、 |
17 主曰、爾出不潔者中、自爲樹立、不近於彼、吾則納爾、 |
18 全能之主曰、吾必爲爾父、爾爲我子女也、 |
2 CorinthiansChapter 6 |
1 SO we beseech you, as helpers, that the grace of God which you have received may not be in vain among you. |
2 For he said, I have answered you in an acceptable time, and I have helped you on the day of salvation: behold, now is the acceptable time; and behold now is the day of salvation. |
3 Give no occasion for offence to any one in anything, so that there be no blemish in our ministry: |
4 But in all things let us show ourselves, to be the ministers of God, in much patience, in tribulations, in necessities, in imprisonment, |
5 In scourgings, in bonds, in tumults, in toilings, in vigils, in fastings; |
6 By purity, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Spirit, by sincere love, |
7 By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, |
8 By honour and dishonour, by praise and reproach, as deceivers, and yet true; |
9 As unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not dying; |
10 As sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet enriching many; as having nothing, and yet possessing all things. |
11 O Corinthians, we have told you everything, and our heart is relieved. |
12 You are not constrained by us, but are urged by your affections. |
13 I speak as to my children, render me my reward which is with you, increase your love toward me. |
14 Do not unite in marriage with unbelievers, for what fellowship has righteousness with iniquity? Or what mingling has light with darkness? |
15 Or what accord has Christ with Satan? Or what portion has a believer with an unbeliever? |
16 Or what harmony has the temple of God with idols? For you are the temple of the living God; as it is said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. |
17 Wherefore come out from among them, and be separate, said the LORD, and touch not the unclean thing; and I will receive you, |
18 And will be a Father to you, and you shall be my sons and daughters, said the LORD Almighty. |
哥林多後書第6章 |
2 CorinthiansChapter 6 |
1 我儕同勞之人、勸爾不可徒受上帝恩、 |
1 SO we beseech you, as helpers, that the grace of God which you have received may not be in vain among you. |
2 上帝曰、納爾之時、吾聽爾、救爾之日、我祐爾、今乃見納之時、得救之日矣、 |
2 For he said, I have answered you in an acceptable time, and I have helped you on the day of salvation: behold, now is the acceptable time; and behold now is the day of salvation. |
3 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、 |
3 Give no occasion for offence to any one in anything, so that there be no blemish in our ministry: |
4 而以吾行事、自薦爲上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、 |
4 But in all things let us show ourselves, to be the ministers of God, in much patience, in tribulations, in necessities, in imprisonment, |
5 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、 |
5 In scourgings, in bonds, in tumults, in toilings, in vigils, in fastings; |
6 廉節、智慧、寬忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、 |
6 By purity, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Spirit, by sincere love, |
7 眞理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、 |
7 By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, |
8 或榮、或辱、或惡名、或今聞、似僞而眞、 |
8 By honour and dishonour, by praise and reproach, as deceivers, and yet true; |
9 似人不知而衆知、似死而實生、似受譴而弗亡、 |
9 As unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not dying; |
10 似憂而常樂、似貧而富衆、似無有而無不有、 |
10 As sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet enriching many; as having nothing, and yet possessing all things. |
11 哥林多人歟、我心廣口啓勸爾矣、 |
11 O Corinthians, we have told you everything, and our heart is relieved. |
12 非我褊心待爾、乃爾心自褊耳、 |
12 You are not constrained by us, but are urged by your affections. |
13 吾誨爾若子、宜廣其心報我、 |
13 I speak as to my children, render me my reward which is with you, increase your love toward me. |
14 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、 |
14 Do not unite in marriage with unbelievers, for what fellowship has righteousness with iniquity? Or what mingling has light with darkness? |
15 基督與彼列、 |
15 Or what accord has Christ with Satan? Or what portion has a believer with an unbeliever? |
16 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾爲彼上帝、彼爲我民、 |
16 Or what harmony has the temple of God with idols? For you are the temple of the living God; as it is said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. |
17 主曰、爾出不潔者中、自爲樹立、不近於彼、吾則納爾、 |
17 Wherefore come out from among them, and be separate, said the LORD, and touch not the unclean thing; and I will receive you, |
18 全能之主曰、吾必爲爾父、爾爲我子女也、 |
18 And will be a Father to you, and you shall be my sons and daughters, said the LORD Almighty. |