哥林多後書

第6章

1 我儕同勞之人、勸爾不可徒受上帝恩、

2 上帝曰、納爾之時、吾聽爾、救爾之日、我祐爾、今乃見納之時、得救之日矣、

3 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、

4 而以吾行事、自薦爲上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、

5 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、

6 廉節、智慧、寬忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、

7 眞理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、

8 或榮、或辱、或惡名、或今聞、似僞而眞、

9 似人不知而衆知、似死而實生、似受譴而弗亡、

10 似憂而常樂、似貧而富衆、似無有而無不有、

11 哥林多人歟、我心廣口啓勸爾矣、

12 非我褊心待爾、乃爾心自褊耳、

13 吾誨爾若子、宜廣其心報我、

14 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、

15 基督與彼列、〔彼列譯卽惡者〕何契之有、信與不信、何類之有、

16 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾爲彼上帝、彼爲我民、

17 主曰、爾出不潔者中、自爲樹立、不近於彼、吾則納爾、

18 全能之主曰、吾必爲爾父、爾爲我子女也、

2-е до коринтян

Розділ 6

1 А ми, як співробі́тники, благаємо, щоб ви Божої благода́ті не брали надармо.

2 Бо каже: „Приємного ча́су почув Я тебе, - і поміг Я тобі в день спасі́ння!“ Ось тепер час приємний, ось тепер день спасіння!

3 Ні в чому ніякого спотика́ння не робимо, щоб служі́ння було бездога́нне,

4 а в усьому себе виявляємо, як служи́телів Божих, у великім терпінні, у скорбо́тах, у бідах, у тісно́тах,

5 у вда́рах, у в'язницях, у ро́зрухах, у пра́цях, у недосипа́ннях, у поста́х,

6 у чи́стості, у розумі, у ла́гідності, у до́брості, у Дусі Святім, у нелицемі́рній любові,

7 у слові правди, у силі Божій, зо зброєю праведности в прави́ці й ліви́ці,

8 через славу й безчестя, через га́ньбу й хвалу́, як обманці, але ми правдиві;

9 як незнані, та по́знані, як умираючі, та ось ми живі; як ка́рані, та не забиті;

10 як сумні, але за́вжди веселі; як убогі, але багатьох ми збага́чуємо; як ті, що нічого не мають, але всім володіємо.

11 Уста наші відкрились до вас, кори́нтяни, серце наше розши́рене!

12 У нас вам не тісно, але тісно вам у ваших серцях!

13 Такою ж відплатою — говорю́, немов дітям — розширені будьте й ви!

14 До чужого ярма́ не впрягайтесь з невірними; бо що спільного між праведністю та беззако́нням, або яка спільність у світла з те́мрявою?

15 Яка згода в Христа з белійяа́ром? Або яка частка вірного з невірним?

16 Або яка згода поміж Божим храмом та ідолами? Бо ви храм Бога Живого, як Бог прорік: „Поселюсь серед них і ходитиму, і буду їм Богом, — а вони бу́дуть наро́дом Моїм!

17 Вийдіть тому́ з-поміж них та й відлучі́ться, — каже Госпо́дь, — і не торкайтесь нечистого, — і Я вас прийму́,

18 і буду Я вам за Отця, а ви за синів і дочо́к Мені бу́дете, — говорить Господь Вседержи́тель!“

哥林多後書

第6章

2-е до коринтян

Розділ 6

1 我儕同勞之人、勸爾不可徒受上帝恩、

1 А ми, як співробі́тники, благаємо, щоб ви Божої благода́ті не брали надармо.

2 上帝曰、納爾之時、吾聽爾、救爾之日、我祐爾、今乃見納之時、得救之日矣、

2 Бо каже: „Приємного ча́су почув Я тебе, - і поміг Я тобі в день спасі́ння!“ Ось тепер час приємний, ось тепер день спасіння!

3 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、

3 Ні в чому ніякого спотика́ння не робимо, щоб служі́ння було бездога́нне,

4 而以吾行事、自薦爲上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、

4 а в усьому себе виявляємо, як служи́телів Божих, у великім терпінні, у скорбо́тах, у бідах, у тісно́тах,

5 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、

5 у вда́рах, у в'язницях, у ро́зрухах, у пра́цях, у недосипа́ннях, у поста́х,

6 廉節、智慧、寬忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、

6 у чи́стості, у розумі, у ла́гідності, у до́брості, у Дусі Святім, у нелицемі́рній любові,

7 眞理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、

7 у слові правди, у силі Божій, зо зброєю праведности в прави́ці й ліви́ці,

8 或榮、或辱、或惡名、或今聞、似僞而眞、

8 через славу й безчестя, через га́ньбу й хвалу́, як обманці, але ми правдиві;

9 似人不知而衆知、似死而實生、似受譴而弗亡、

9 як незнані, та по́знані, як умираючі, та ось ми живі; як ка́рані, та не забиті;

10 似憂而常樂、似貧而富衆、似無有而無不有、

10 як сумні, але за́вжди веселі; як убогі, але багатьох ми збага́чуємо; як ті, що нічого не мають, але всім володіємо.

11 哥林多人歟、我心廣口啓勸爾矣、

11 Уста наші відкрились до вас, кори́нтяни, серце наше розши́рене!

12 非我褊心待爾、乃爾心自褊耳、

12 У нас вам не тісно, але тісно вам у ваших серцях!

13 吾誨爾若子、宜廣其心報我、

13 Такою ж відплатою — говорю́, немов дітям — розширені будьте й ви!

14 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、

14 До чужого ярма́ не впрягайтесь з невірними; бо що спільного між праведністю та беззако́нням, або яка спільність у світла з те́мрявою?

15 基督與彼列、〔彼列譯卽惡者〕何契之有、信與不信、何類之有、

15 Яка згода в Христа з белійяа́ром? Або яка частка вірного з невірним?

16 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾爲彼上帝、彼爲我民、

16 Або яка згода поміж Божим храмом та ідолами? Бо ви храм Бога Живого, як Бог прорік: „Поселюсь серед них і ходитиму, і буду їм Богом, — а вони бу́дуть наро́дом Моїм!

17 主曰、爾出不潔者中、自爲樹立、不近於彼、吾則納爾、

17 Вийдіть тому́ з-поміж них та й відлучі́ться, — каже Госпо́дь, — і не торкайтесь нечистого, — і Я вас прийму́,

18 全能之主曰、吾必爲爾父、爾爲我子女也、

18 і буду Я вам за Отця, а ви за синів і дочо́к Мені бу́дете, — говорить Господь Вседержи́тель!“