哥林多後書第6章 |
1 我儕同勞之人、勸爾不可徒受上帝恩、 |
2 上帝曰、納爾之時、吾聽爾、救爾之日、我祐爾、今乃見納之時、得救之日矣、 |
3 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、 |
4 而以吾行事、自薦爲上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、 |
5 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、 |
6 廉節、智慧、寬忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、 |
7 眞理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、 |
8 或榮、或辱、或惡名、或今聞、似僞而眞、 |
9 似人不知而衆知、似死而實生、似受譴而弗亡、 |
10 似憂而常樂、似貧而富衆、似無有而無不有、 |
11 哥林多人歟、我心廣口啓勸爾矣、 |
12 非我褊心待爾、乃爾心自褊耳、 |
13 吾誨爾若子、宜廣其心報我、 |
14 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、 |
15 基督與彼列、 |
16 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾爲彼上帝、彼爲我民、 |
17 主曰、爾出不潔者中、自爲樹立、不近於彼、吾則納爾、 |
18 全能之主曰、吾必爲爾父、爾爲我子女也、 |
2-е до коринтянРозділ 6 |
1 |
2 Бо каже: „Приємного ча́су почув Я тебе, - і поміг Я тобі в день спасі́ння!“ Ось тепер час приємний, ось тепер день спасіння! |
3 Ні в чому ніякого спотика́ння не робимо, щоб служі́ння було бездога́нне, |
4 а в усьому себе виявляємо, як служи́телів Божих, у великім терпінні, у скорбо́тах, у бідах, у тісно́тах, |
5 у вда́рах, у в'язницях, у ро́зрухах, у пра́цях, у недосипа́ннях, у поста́х, |
6 у чи́стості, у розумі, у ла́гідності, у до́брості, у Дусі Святім, у нелицемі́рній любові, |
7 у слові правди, у силі Божій, зо зброєю праведности в прави́ці й ліви́ці, |
8 через славу й безчестя, через га́ньбу й хвалу́, як обманці, але ми правдиві; |
9 як незнані, та по́знані, як умираючі, та ось ми живі; як ка́рані, та не забиті; |
10 як сумні, але за́вжди веселі; як убогі, але багатьох ми збага́чуємо; як ті, що нічого не мають, але всім володіємо. |
11 Уста наші відкрились до вас, кори́нтяни, серце наше розши́рене! |
12 У нас вам не тісно, але тісно вам у ваших серцях! |
13 Такою ж відплатою — говорю́, немов дітям — розширені будьте й ви! |
14 До чужого ярма́ не впрягайтесь з невірними; бо що спільного між праведністю та беззако́нням, або яка спільність у світла з те́мрявою? |
15 Яка згода в Христа з белійяа́ром? Або яка частка вірного з невірним? |
16 Або яка згода поміж Божим храмом та ідолами? Бо ви храм Бога Живого, як Бог прорік: „Поселюсь серед них і ходитиму, і буду їм Богом, — а вони бу́дуть наро́дом Моїм! |
17 Вийдіть тому́ з-поміж них та й відлучі́ться, — каже Госпо́дь, — і не торкайтесь нечистого, — і Я вас прийму́, |
18 і буду Я вам за Отця, а ви за синів і дочо́к Мені бу́дете, — говорить Господь Вседержи́тель!“ |
哥林多後書第6章 |
2-е до коринтянРозділ 6 |
1 我儕同勞之人、勸爾不可徒受上帝恩、 |
1 |
2 上帝曰、納爾之時、吾聽爾、救爾之日、我祐爾、今乃見納之時、得救之日矣、 |
2 Бо каже: „Приємного ча́су почув Я тебе, - і поміг Я тобі в день спасі́ння!“ Ось тепер час приємний, ось тепер день спасіння! |
3 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、 |
3 Ні в чому ніякого спотика́ння не робимо, щоб служі́ння було бездога́нне, |
4 而以吾行事、自薦爲上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、 |
4 а в усьому себе виявляємо, як служи́телів Божих, у великім терпінні, у скорбо́тах, у бідах, у тісно́тах, |
5 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、 |
5 у вда́рах, у в'язницях, у ро́зрухах, у пра́цях, у недосипа́ннях, у поста́х, |
6 廉節、智慧、寬忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、 |
6 у чи́стості, у розумі, у ла́гідності, у до́брості, у Дусі Святім, у нелицемі́рній любові, |
7 眞理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、 |
7 у слові правди, у силі Божій, зо зброєю праведности в прави́ці й ліви́ці, |
8 或榮、或辱、或惡名、或今聞、似僞而眞、 |
8 через славу й безчестя, через га́ньбу й хвалу́, як обманці, але ми правдиві; |
9 似人不知而衆知、似死而實生、似受譴而弗亡、 |
9 як незнані, та по́знані, як умираючі, та ось ми живі; як ка́рані, та не забиті; |
10 似憂而常樂、似貧而富衆、似無有而無不有、 |
10 як сумні, але за́вжди веселі; як убогі, але багатьох ми збага́чуємо; як ті, що нічого не мають, але всім володіємо. |
11 哥林多人歟、我心廣口啓勸爾矣、 |
11 Уста наші відкрились до вас, кори́нтяни, серце наше розши́рене! |
12 非我褊心待爾、乃爾心自褊耳、 |
12 У нас вам не тісно, але тісно вам у ваших серцях! |
13 吾誨爾若子、宜廣其心報我、 |
13 Такою ж відплатою — говорю́, немов дітям — розширені будьте й ви! |
14 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、 |
14 До чужого ярма́ не впрягайтесь з невірними; бо що спільного між праведністю та беззако́нням, або яка спільність у світла з те́мрявою? |
15 基督與彼列、 |
15 Яка згода в Христа з белійяа́ром? Або яка частка вірного з невірним? |
16 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾爲彼上帝、彼爲我民、 |
16 Або яка згода поміж Божим храмом та ідолами? Бо ви храм Бога Живого, як Бог прорік: „Поселюсь серед них і ходитиму, і буду їм Богом, — а вони бу́дуть наро́дом Моїм! |
17 主曰、爾出不潔者中、自爲樹立、不近於彼、吾則納爾、 |
17 Вийдіть тому́ з-поміж них та й відлучі́ться, — каже Госпо́дь, — і не торкайтесь нечистого, — і Я вас прийму́, |
18 全能之主曰、吾必爲爾父、爾爲我子女也、 |
18 і буду Я вам за Отця, а ви за синів і дочо́к Мені бу́дете, — говорить Господь Вседержи́тель!“ |