哥林多後書

第6章

1 我儕同勞之人、勸爾不可徒受上帝恩、

2 上帝曰、納爾之時、吾聽爾、救爾之日、我祐爾、今乃見納之時、得救之日矣、

3 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、

4 而以吾行事、自薦爲上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、

5 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、

6 廉節、智慧、寬忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、

7 眞理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、

8 或榮、或辱、或惡名、或今聞、似僞而眞、

9 似人不知而衆知、似死而實生、似受譴而弗亡、

10 似憂而常樂、似貧而富衆、似無有而無不有、

11 哥林多人歟、我心廣口啓勸爾矣、

12 非我褊心待爾、乃爾心自褊耳、

13 吾誨爾若子、宜廣其心報我、

14 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、

15 基督與彼列、〔彼列譯卽惡者〕何契之有、信與不信、何類之有、

16 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾爲彼上帝、彼爲我民、

17 主曰、爾出不潔者中、自爲樹立、不近於彼、吾則納爾、

18 全能之主曰、吾必爲爾父、爾爲我子女也、

2-е Послание коринфянам

Глава 6

1 Трудясь вместе с Богом, мы предостерегаем вас, получивших благодать Божью, не пренебречь ею,

2 так как Он говорит: «Я услышал тебя в назначенное время и пришёл тебе на помощь в день спасения». Слушайте же! Назначенное время пришло, день спасения настал.

3 Мы никому не пытаемся чинить препятствия, чтобы наше служение не порицали.

4 Мы во всём проявляем себя слугами Божьими, терпеливо перенося испытания, бедствия и трудности,

5 и проявляем это и когда избивают нас, и когда нас бросают в тюрьмы, и во время всяческих бедствий, и в трудах, и в бессонные ночи, и когда терпим голод.

6 Мы подтверждаем, что являемся слугами Божьими и чистотой нашей жизни, и своими знаниями, долготерпением, добротой и дарами Святого Духа,

7 словом истины и силой Божьей. Мы защищены доспехами праведности со всех сторон.

8 Одни люди оказывают нам почести, а другие бесчестят нас; одни оскорбляют нас, другие же превозносят. Нас считают обманщиками, хотя мы правдивы,

9 нас считают безвестными, хотя мы известны, нас считают умирающими, но мы — живы! Нас подвергают наказаниям, но мы не убиты,

10 считают, что мы печалимся, хотя мы всегда радуемся, считают, что мы бедны, хотя мы многих обогатили верой, нас считают неимущими, хотя у нас всё есть.

11 Коринфяне! Мы свободно говорили с вами. Наши сердца открыты для вас.

12 Мы безгранично любим вас, вы же перестали любить нас.

13 Я обращаюсь к вам как к своим детям с просьбой о взаимности: откройте нам ваши сердца.

14 Не уподобляйтесь неверующим, потому что между праведностью и беззаконием нет ничего общего! И нет ничего общего между светом и тьмой!

15 Какое может быть согласие между Христом и Велиаром? И что общего имеет верующий с неверующим?

16 Нет ничего общего между храмом Божьим и идолами, так как мы — храм Бога живого! Вот что провозгласил Бог: «Я буду жить в них и среди них, и буду Я Богом их, а они будут народом Моим».

17 «Так оставьте же их и отделитесь от них, — говорит Господь, — не прикасайтесь к тому, что нечисто, и Я приму вас».

18 «И Я стану вашим Отцом, а вы станете Моими сыновьями и дочерьми, — говорит Господь Всемогущий».

哥林多後書

第6章

2-е Послание коринфянам

Глава 6

1 我儕同勞之人、勸爾不可徒受上帝恩、

1 Трудясь вместе с Богом, мы предостерегаем вас, получивших благодать Божью, не пренебречь ею,

2 上帝曰、納爾之時、吾聽爾、救爾之日、我祐爾、今乃見納之時、得救之日矣、

2 так как Он говорит: «Я услышал тебя в назначенное время и пришёл тебе на помощь в день спасения». Слушайте же! Назначенное время пришло, день спасения настал.

3 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、

3 Мы никому не пытаемся чинить препятствия, чтобы наше служение не порицали.

4 而以吾行事、自薦爲上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、

4 Мы во всём проявляем себя слугами Божьими, терпеливо перенося испытания, бедствия и трудности,

5 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、

5 и проявляем это и когда избивают нас, и когда нас бросают в тюрьмы, и во время всяческих бедствий, и в трудах, и в бессонные ночи, и когда терпим голод.

6 廉節、智慧、寬忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、

6 Мы подтверждаем, что являемся слугами Божьими и чистотой нашей жизни, и своими знаниями, долготерпением, добротой и дарами Святого Духа,

7 眞理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、

7 словом истины и силой Божьей. Мы защищены доспехами праведности со всех сторон.

8 或榮、或辱、或惡名、或今聞、似僞而眞、

8 Одни люди оказывают нам почести, а другие бесчестят нас; одни оскорбляют нас, другие же превозносят. Нас считают обманщиками, хотя мы правдивы,

9 似人不知而衆知、似死而實生、似受譴而弗亡、

9 нас считают безвестными, хотя мы известны, нас считают умирающими, но мы — живы! Нас подвергают наказаниям, но мы не убиты,

10 似憂而常樂、似貧而富衆、似無有而無不有、

10 считают, что мы печалимся, хотя мы всегда радуемся, считают, что мы бедны, хотя мы многих обогатили верой, нас считают неимущими, хотя у нас всё есть.

11 哥林多人歟、我心廣口啓勸爾矣、

11 Коринфяне! Мы свободно говорили с вами. Наши сердца открыты для вас.

12 非我褊心待爾、乃爾心自褊耳、

12 Мы безгранично любим вас, вы же перестали любить нас.

13 吾誨爾若子、宜廣其心報我、

13 Я обращаюсь к вам как к своим детям с просьбой о взаимности: откройте нам ваши сердца.

14 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、

14 Не уподобляйтесь неверующим, потому что между праведностью и беззаконием нет ничего общего! И нет ничего общего между светом и тьмой!

15 基督與彼列、〔彼列譯卽惡者〕何契之有、信與不信、何類之有、

15 Какое может быть согласие между Христом и Велиаром? И что общего имеет верующий с неверующим?

16 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾爲彼上帝、彼爲我民、

16 Нет ничего общего между храмом Божьим и идолами, так как мы — храм Бога живого! Вот что провозгласил Бог: «Я буду жить в них и среди них, и буду Я Богом их, а они будут народом Моим».

17 主曰、爾出不潔者中、自爲樹立、不近於彼、吾則納爾、

17 «Так оставьте же их и отделитесь от них, — говорит Господь, — не прикасайтесь к тому, что нечисто, и Я приму вас».

18 全能之主曰、吾必爲爾父、爾爲我子女也、

18 «И Я стану вашим Отцом, а вы станете Моими сыновьями и дочерьми, — говорит Господь Всемогущий».