哥林多後書

第6章

1 我儕同勞之人、勸爾不可徒受上帝恩、

2 上帝曰、納爾之時、吾聽爾、救爾之日、我祐爾、今乃見納之時、得救之日矣、

3 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、

4 而以吾行事、自薦爲上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、

5 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、

6 廉節、智慧、寬忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、

7 眞理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、

8 或榮、或辱、或惡名、或今聞、似僞而眞、

9 似人不知而衆知、似死而實生、似受譴而弗亡、

10 似憂而常樂、似貧而富衆、似無有而無不有、

11 哥林多人歟、我心廣口啓勸爾矣、

12 非我褊心待爾、乃爾心自褊耳、

13 吾誨爾若子、宜廣其心報我、

14 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、

15 基督與彼列、〔彼列譯卽惡者〕何契之有、信與不信、何類之有、

16 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾爲彼上帝、彼爲我民、

17 主曰、爾出不潔者中、自爲樹立、不近於彼、吾則納爾、

18 全能之主曰、吾必爲爾父、爾爲我子女也、

2-е Послание к коринфянам

Глава 6

1 Но, как Его соработники, мы и призываем вас не тщетно принять благодать Божию.

2 Ибо Он говорит: Во время благоприятное Я услышал тебя, и в день спасения Я помог тебе. Вот теперь время благоприятное, вот теперь день спасения.

3 Никакого ни в чём не даем мы повода для претыкания, чтобы не подверглось посмеянию служение,

4 но во всём мы о самих себе заверяем, как Божии служители: в терпении великом, в скорбях, в нужде, в тесноте;

5 под ударами, в тюрьмах, в смутах; в трудах, без сна, в постах;

6 в чистоте, в знании, в долготерпении, в благости, в Духе Святом, в любви нелицемерной,

7 в слове истины, в силе Божией, с оружием праведности в правой и левой руке,

8 в чести и в бесчестии, при дурной молве и при доброй; как будто обманщики — хотя и верные;

9 как будто неизвестные — хотя всем известные; как будто умирающие — а вот мы живы; как будто наказываемые — а не поражаемые смертью;

10 как будто печальные, но всегда радующиеся; как будто нищие, но многих обогащающие; как будто ничего не имеющие — но всем обладающие.

11 Уста наши отверсты к вам, Коринфяне; сердце наше широко открыто.

12 Вам не тесно в нас, но внутри вас вам тесно.

13 Отвечайте мне тем же, говорю как детям: будьте открыты и вы.

14 Не впрягайтесь в чужое ярмо вместе с неверными. Ибо какое общение праведности с беззаконием? Или что общего у света с тьмой?

15 И какое согласие Христа с Велиаром? Или какое соучастие верного с неверными?

16 И как совмещается храм Божий с идолами? Ибо мы храм Бога Живого, как сказал Бог: Вселюсь в них и буду ходить среди них, и буду их Богом, и они будут Моим народом.

17 Поэтому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и к нечистому не прикасайтесь и Я приму вас,

18 и буду вам Отцом, и вы будете Мне сынами и дочерьми, говорит Господь Вседержитель.

哥林多後書

第6章

2-е Послание к коринфянам

Глава 6

1 我儕同勞之人、勸爾不可徒受上帝恩、

1 Но, как Его соработники, мы и призываем вас не тщетно принять благодать Божию.

2 上帝曰、納爾之時、吾聽爾、救爾之日、我祐爾、今乃見納之時、得救之日矣、

2 Ибо Он говорит: Во время благоприятное Я услышал тебя, и в день спасения Я помог тебе. Вот теперь время благоприятное, вот теперь день спасения.

3 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、

3 Никакого ни в чём не даем мы повода для претыкания, чтобы не подверглось посмеянию служение,

4 而以吾行事、自薦爲上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、

4 но во всём мы о самих себе заверяем, как Божии служители: в терпении великом, в скорбях, в нужде, в тесноте;

5 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、

5 под ударами, в тюрьмах, в смутах; в трудах, без сна, в постах;

6 廉節、智慧、寬忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、

6 в чистоте, в знании, в долготерпении, в благости, в Духе Святом, в любви нелицемерной,

7 眞理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、

7 в слове истины, в силе Божией, с оружием праведности в правой и левой руке,

8 或榮、或辱、或惡名、或今聞、似僞而眞、

8 в чести и в бесчестии, при дурной молве и при доброй; как будто обманщики — хотя и верные;

9 似人不知而衆知、似死而實生、似受譴而弗亡、

9 как будто неизвестные — хотя всем известные; как будто умирающие — а вот мы живы; как будто наказываемые — а не поражаемые смертью;

10 似憂而常樂、似貧而富衆、似無有而無不有、

10 как будто печальные, но всегда радующиеся; как будто нищие, но многих обогащающие; как будто ничего не имеющие — но всем обладающие.

11 哥林多人歟、我心廣口啓勸爾矣、

11 Уста наши отверсты к вам, Коринфяне; сердце наше широко открыто.

12 非我褊心待爾、乃爾心自褊耳、

12 Вам не тесно в нас, но внутри вас вам тесно.

13 吾誨爾若子、宜廣其心報我、

13 Отвечайте мне тем же, говорю как детям: будьте открыты и вы.

14 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、

14 Не впрягайтесь в чужое ярмо вместе с неверными. Ибо какое общение праведности с беззаконием? Или что общего у света с тьмой?

15 基督與彼列、〔彼列譯卽惡者〕何契之有、信與不信、何類之有、

15 И какое согласие Христа с Велиаром? Или какое соучастие верного с неверными?

16 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾爲彼上帝、彼爲我民、

16 И как совмещается храм Божий с идолами? Ибо мы храм Бога Живого, как сказал Бог: Вселюсь в них и буду ходить среди них, и буду их Богом, и они будут Моим народом.

17 主曰、爾出不潔者中、自爲樹立、不近於彼、吾則納爾、

17 Поэтому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и к нечистому не прикасайтесь и Я приму вас,

18 全能之主曰、吾必爲爾父、爾爲我子女也、

18 и буду вам Отцом, и вы будете Мне сынами и дочерьми, говорит Господь Вседержитель.