哥林多後書第6章 |
1 我儕同勞之人、勸爾不可徒受上帝恩、 |
2 上帝曰、納爾之時、吾聽爾、救爾之日、我祐爾、今乃見納之時、得救之日矣、 |
3 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、 |
4 而以吾行事、自薦爲上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、 |
5 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、 |
6 廉節、智慧、寬忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、 |
7 眞理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、 |
8 或榮、或辱、或惡名、或今聞、似僞而眞、 |
9 似人不知而衆知、似死而實生、似受譴而弗亡、 |
10 似憂而常樂、似貧而富衆、似無有而無不有、 |
11 哥林多人歟、我心廣口啓勸爾矣、 |
12 非我褊心待爾、乃爾心自褊耳、 |
13 吾誨爾若子、宜廣其心報我、 |
14 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、 |
15 基督與彼列、 |
16 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾爲彼上帝、彼爲我民、 |
17 主曰、爾出不潔者中、自爲樹立、不近於彼、吾則納爾、 |
18 全能之主曰、吾必爲爾父、爾爲我子女也、 |
2-е Послание к коринфянамГлава 6 |
1 |
2 Ибо Он говорит: |
3 Никакого ни в чём не даем мы повода для претыкания, чтобы не подверглось посмеянию служение, |
4 но во всём мы о самих себе заверяем, как Божии служители: в терпении великом, в скорбях, в нужде, в тесноте; |
5 под ударами, в тюрьмах, в смутах; в трудах, без сна, в постах; |
6 в чистоте, в знании, в долготерпении, в благости, в Духе Святом, в любви нелицемерной, |
7 в слове истины, в силе Божией, с оружием праведности в правой и левой руке, |
8 в чести и в бесчестии, при дурной молве и при доброй; как будто обманщики — хотя и верные; |
9 как будто неизвестные — хотя всем известные; как будто умирающие — а вот мы живы; как будто наказываемые — а не поражаемые смертью; |
10 как будто печальные, но всегда радующиеся; как будто нищие, но многих обогащающие; как будто ничего не имеющие — но всем обладающие. |
11 |
12 Вам не тесно в нас, но внутри вас вам тесно. |
13 Отвечайте мне тем же, говорю как детям: будьте открыты и вы. |
14 |
15 И какое согласие Христа с Велиаром? Или какое соучастие верного с неверными? |
16 И как совмещается храм Божий с идолами? Ибо мы храм Бога Живого, как сказал Бог: |
17 |
18 |
哥林多後書第6章 |
2-е Послание к коринфянамГлава 6 |
1 我儕同勞之人、勸爾不可徒受上帝恩、 |
1 |
2 上帝曰、納爾之時、吾聽爾、救爾之日、我祐爾、今乃見納之時、得救之日矣、 |
2 Ибо Он говорит: |
3 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、 |
3 Никакого ни в чём не даем мы повода для претыкания, чтобы не подверглось посмеянию служение, |
4 而以吾行事、自薦爲上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、 |
4 но во всём мы о самих себе заверяем, как Божии служители: в терпении великом, в скорбях, в нужде, в тесноте; |
5 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、 |
5 под ударами, в тюрьмах, в смутах; в трудах, без сна, в постах; |
6 廉節、智慧、寬忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、 |
6 в чистоте, в знании, в долготерпении, в благости, в Духе Святом, в любви нелицемерной, |
7 眞理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、 |
7 в слове истины, в силе Божией, с оружием праведности в правой и левой руке, |
8 或榮、或辱、或惡名、或今聞、似僞而眞、 |
8 в чести и в бесчестии, при дурной молве и при доброй; как будто обманщики — хотя и верные; |
9 似人不知而衆知、似死而實生、似受譴而弗亡、 |
9 как будто неизвестные — хотя всем известные; как будто умирающие — а вот мы живы; как будто наказываемые — а не поражаемые смертью; |
10 似憂而常樂、似貧而富衆、似無有而無不有、 |
10 как будто печальные, но всегда радующиеся; как будто нищие, но многих обогащающие; как будто ничего не имеющие — но всем обладающие. |
11 哥林多人歟、我心廣口啓勸爾矣、 |
11 |
12 非我褊心待爾、乃爾心自褊耳、 |
12 Вам не тесно в нас, но внутри вас вам тесно. |
13 吾誨爾若子、宜廣其心報我、 |
13 Отвечайте мне тем же, говорю как детям: будьте открыты и вы. |
14 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、 |
14 |
15 基督與彼列、 |
15 И какое согласие Христа с Велиаром? Или какое соучастие верного с неверными? |
16 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾爲彼上帝、彼爲我民、 |
16 И как совмещается храм Божий с идолами? Ибо мы храм Бога Живого, как сказал Бог: |
17 主曰、爾出不潔者中、自爲樹立、不近於彼、吾則納爾、 |
17 |
18 全能之主曰、吾必爲爾父、爾爲我子女也、 |
18 |