哥林多後書

第6章

1 我儕同勞之人、勸爾不可徒受上帝恩、

2 上帝曰、納爾之時、吾聽爾、救爾之日、我祐爾、今乃見納之時、得救之日矣、

3 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、

4 而以吾行事、自薦爲上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、

5 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、

6 廉節、智慧、寬忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、

7 眞理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、

8 或榮、或辱、或惡名、或今聞、似僞而眞、

9 似人不知而衆知、似死而實生、似受譴而弗亡、

10 似憂而常樂、似貧而富衆、似無有而無不有、

11 哥林多人歟、我心廣口啓勸爾矣、

12 非我褊心待爾、乃爾心自褊耳、

13 吾誨爾若子、宜廣其心報我、

14 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、

15 基督與彼列、〔彼列譯卽惡者〕何契之有、信與不信、何類之有、

16 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾爲彼上帝、彼爲我民、

17 主曰、爾出不潔者中、自爲樹立、不近於彼、吾則納爾、

18 全能之主曰、吾必爲爾父、爾爲我子女也、

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 6

1 Мы, соработники Его, умоляем вас: раз вы приняли благодать Божию, так пусть не будет для вас она тщетной.

2 Ведь Бог говорит: «В благоугодное Мне время Я услышал тебя и в день спасения помог тебе». Вот ныне такое благодатное время, нынешний день — день спасения!

3 Мы делаем всё, чтоб не быть нам камнем преткновения ни для кого ни в чем, дабы не хулилось наше служение;

4 мы стремимся, напротив, во всем явить себя истинными слугами Божьими: с неизменной стойкостью переносим мы любые бедствия, нужды и невзгоды,

5 побои, заточения в темницы, бесчинства толпы, неизбывные труды, бессонные ночи и мучительный голод.

6 Мы не поступаемся нравственной чистотой и подлинным знанием, не изменяем долготерпению и доброте, пребывая в Духе Святом и любви нелицемерной,

7 в слове истины и в силе Божией. Мы держим оружие праведности в правой и левой руке;

8 наша участь — честь и бесчестие, добрая молва и худая; нас почитают обманщиками, а мы истину говорим;

9 мы как будто неизвестны, но нас все знают; нас почитают умершими, а мы, как видите, живы; нас карают, и всё же не убиты мы.

10 Огорчаемые, мы всегда радуемся; нищие, мы многих обогащаем; ничего не имея, всем обладаем.

11 Для вас, коринфяне, открыты наши уста и широко распахнуты сердца наши.

12 Вам не тесно в нас, но вы в своих чувствах слишком мало места отводите нам.

13 Как детей своих прошу: ответьте нам взаимностью, и пусть сердца ваши станут столь же открытыми!

14 Но не позволяйте себе склониться под одно ярмо с живущими не по вере! Что общего у праведности с беззаконием, или как свет может мириться со тьмой?

15 Какое согласие может быть у Христа с Велиаром, или на чем могут сойтись верующий и безбожник?

16 О каком можно говорить союзе храма Божия с идолами? А ведь мы и есть храм Бога Живого, как Сам Он о том и сказал: «Устрою Себе обитель в них и буду жить среди них; Я буду их Богом, а они будут Моим народом».

17 «Поэтому выйдите из среды их, — говорит Господь, — и отделитесь от них. К нечистому не прикасайтесь, и Я приму вас».

18 «И буду для вас Отцом, а вы, — продолжает Господь Вседержитель, будете Мне сыновьями и дочерьми».

哥林多後書

第6章

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 6

1 我儕同勞之人、勸爾不可徒受上帝恩、

1 Мы, соработники Его, умоляем вас: раз вы приняли благодать Божию, так пусть не будет для вас она тщетной.

2 上帝曰、納爾之時、吾聽爾、救爾之日、我祐爾、今乃見納之時、得救之日矣、

2 Ведь Бог говорит: «В благоугодное Мне время Я услышал тебя и в день спасения помог тебе». Вот ныне такое благодатное время, нынешний день — день спасения!

3 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、

3 Мы делаем всё, чтоб не быть нам камнем преткновения ни для кого ни в чем, дабы не хулилось наше служение;

4 而以吾行事、自薦爲上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、

4 мы стремимся, напротив, во всем явить себя истинными слугами Божьими: с неизменной стойкостью переносим мы любые бедствия, нужды и невзгоды,

5 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、

5 побои, заточения в темницы, бесчинства толпы, неизбывные труды, бессонные ночи и мучительный голод.

6 廉節、智慧、寬忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、

6 Мы не поступаемся нравственной чистотой и подлинным знанием, не изменяем долготерпению и доброте, пребывая в Духе Святом и любви нелицемерной,

7 眞理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、

7 в слове истины и в силе Божией. Мы держим оружие праведности в правой и левой руке;

8 或榮、或辱、或惡名、或今聞、似僞而眞、

8 наша участь — честь и бесчестие, добрая молва и худая; нас почитают обманщиками, а мы истину говорим;

9 似人不知而衆知、似死而實生、似受譴而弗亡、

9 мы как будто неизвестны, но нас все знают; нас почитают умершими, а мы, как видите, живы; нас карают, и всё же не убиты мы.

10 似憂而常樂、似貧而富衆、似無有而無不有、

10 Огорчаемые, мы всегда радуемся; нищие, мы многих обогащаем; ничего не имея, всем обладаем.

11 哥林多人歟、我心廣口啓勸爾矣、

11 Для вас, коринфяне, открыты наши уста и широко распахнуты сердца наши.

12 非我褊心待爾、乃爾心自褊耳、

12 Вам не тесно в нас, но вы в своих чувствах слишком мало места отводите нам.

13 吾誨爾若子、宜廣其心報我、

13 Как детей своих прошу: ответьте нам взаимностью, и пусть сердца ваши станут столь же открытыми!

14 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、

14 Но не позволяйте себе склониться под одно ярмо с живущими не по вере! Что общего у праведности с беззаконием, или как свет может мириться со тьмой?

15 基督與彼列、〔彼列譯卽惡者〕何契之有、信與不信、何類之有、

15 Какое согласие может быть у Христа с Велиаром, или на чем могут сойтись верующий и безбожник?

16 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾爲彼上帝、彼爲我民、

16 О каком можно говорить союзе храма Божия с идолами? А ведь мы и есть храм Бога Живого, как Сам Он о том и сказал: «Устрою Себе обитель в них и буду жить среди них; Я буду их Богом, а они будут Моим народом».

17 主曰、爾出不潔者中、自爲樹立、不近於彼、吾則納爾、

17 «Поэтому выйдите из среды их, — говорит Господь, — и отделитесь от них. К нечистому не прикасайтесь, и Я приму вас».

18 全能之主曰、吾必爲爾父、爾爲我子女也、

18 «И буду для вас Отцом, а вы, — продолжает Господь Вседержитель, будете Мне сыновьями и дочерьми».