哥林多後書第6章 |
1 我儕同勞之人、勸爾不可徒受上帝恩、 |
2 上帝曰、納爾之時、吾聽爾、救爾之日、我祐爾、今乃見納之時、得救之日矣、 |
3 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、 |
4 而以吾行事、自薦爲上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、 |
5 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、 |
6 廉節、智慧、寬忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、 |
7 眞理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、 |
8 或榮、或辱、或惡名、或今聞、似僞而眞、 |
9 似人不知而衆知、似死而實生、似受譴而弗亡、 |
10 似憂而常樂、似貧而富衆、似無有而無不有、 |
11 哥林多人歟、我心廣口啓勸爾矣、 |
12 非我褊心待爾、乃爾心自褊耳、 |
13 吾誨爾若子、宜廣其心報我、 |
14 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、 |
15 基督與彼列、 |
16 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾爲彼上帝、彼爲我民、 |
17 主曰、爾出不潔者中、自爲樹立、不近於彼、吾則納爾、 |
18 全能之主曰、吾必爲爾父、爾爲我子女也、 |
Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 6 |
1 |
2 Ведь Бог говорит: |
3 |
4 мы стремимся, напротив, во всем явить себя истинными слугами Божьими: с неизменной стойкостью переносим мы любые бедствия, нужды и невзгоды, |
5 побои, заточения в темницы, бесчинства толпы, неизбывные труды, бессонные ночи и мучительный голод. |
6 Мы не поступаемся нравственной чистотой и подлинным знанием, не изменяем долготерпению и доброте, пребывая в Духе Святом и любви нелицемерной, |
7 в слове истины и в силе Божией. Мы держим оружие праведности в правой и левой руке; |
8 наша участь — честь и бесчестие, добрая молва и худая; нас почитают обманщиками, а мы истину говорим; |
9 мы как будто неизвестны, но нас все знают; нас почитают умершими, а мы, как видите, живы; нас карают, и всё же не убиты мы. |
10 Огорчаемые, мы всегда радуемся; нищие, мы многих обогащаем; ничего не имея, всем обладаем. |
11 |
12 Вам не тесно в нас, но вы в своих чувствах слишком мало места отводите нам. |
13 Как детей своих прошу: ответьте нам взаимностью, и пусть сердца ваши станут столь же открытыми! |
14 |
15 Какое согласие может быть у Христа с Велиаром, или на чем могут сойтись верующий и безбожник? |
16 О каком можно говорить союзе храма Божия с идолами? А ведь мы и есть храм Бога Живого, как Сам Он о том и сказал: |
17 |
18 |
哥林多後書第6章 |
Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 6 |
1 我儕同勞之人、勸爾不可徒受上帝恩、 |
1 |
2 上帝曰、納爾之時、吾聽爾、救爾之日、我祐爾、今乃見納之時、得救之日矣、 |
2 Ведь Бог говорит: |
3 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、 |
3 |
4 而以吾行事、自薦爲上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、 |
4 мы стремимся, напротив, во всем явить себя истинными слугами Божьими: с неизменной стойкостью переносим мы любые бедствия, нужды и невзгоды, |
5 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、 |
5 побои, заточения в темницы, бесчинства толпы, неизбывные труды, бессонные ночи и мучительный голод. |
6 廉節、智慧、寬忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、 |
6 Мы не поступаемся нравственной чистотой и подлинным знанием, не изменяем долготерпению и доброте, пребывая в Духе Святом и любви нелицемерной, |
7 眞理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、 |
7 в слове истины и в силе Божией. Мы держим оружие праведности в правой и левой руке; |
8 或榮、或辱、或惡名、或今聞、似僞而眞、 |
8 наша участь — честь и бесчестие, добрая молва и худая; нас почитают обманщиками, а мы истину говорим; |
9 似人不知而衆知、似死而實生、似受譴而弗亡、 |
9 мы как будто неизвестны, но нас все знают; нас почитают умершими, а мы, как видите, живы; нас карают, и всё же не убиты мы. |
10 似憂而常樂、似貧而富衆、似無有而無不有、 |
10 Огорчаемые, мы всегда радуемся; нищие, мы многих обогащаем; ничего не имея, всем обладаем. |
11 哥林多人歟、我心廣口啓勸爾矣、 |
11 |
12 非我褊心待爾、乃爾心自褊耳、 |
12 Вам не тесно в нас, но вы в своих чувствах слишком мало места отводите нам. |
13 吾誨爾若子、宜廣其心報我、 |
13 Как детей своих прошу: ответьте нам взаимностью, и пусть сердца ваши станут столь же открытыми! |
14 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、 |
14 |
15 基督與彼列、 |
15 Какое согласие может быть у Христа с Велиаром, или на чем могут сойтись верующий и безбожник? |
16 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾爲彼上帝、彼爲我民、 |
16 О каком можно говорить союзе храма Божия с идолами? А ведь мы и есть храм Бога Живого, как Сам Он о том и сказал: |
17 主曰、爾出不潔者中、自爲樹立、不近於彼、吾則納爾、 |
17 |
18 全能之主曰、吾必爲爾父、爾爲我子女也、 |
18 |