哥林多後書第6章 |
1 我儕同勞之人、勸爾不可徒受上帝恩、 |
2 上帝曰、納爾之時、吾聽爾、救爾之日、我祐爾、今乃見納之時、得救之日矣、 |
3 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、 |
4 而以吾行事、自薦爲上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、 |
5 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、 |
6 廉節、智慧、寬忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、 |
7 眞理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、 |
8 或榮、或辱、或惡名、或今聞、似僞而眞、 |
9 似人不知而衆知、似死而實生、似受譴而弗亡、 |
10 似憂而常樂、似貧而富衆、似無有而無不有、 |
11 哥林多人歟、我心廣口啓勸爾矣、 |
12 非我褊心待爾、乃爾心自褊耳、 |
13 吾誨爾若子、宜廣其心報我、 |
14 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、 |
15 基督與彼列、 |
16 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾爲彼上帝、彼爲我民、 |
17 主曰、爾出不潔者中、自爲樹立、不近於彼、吾則納爾、 |
18 全能之主曰、吾必爲爾父、爾爲我子女也、 |
Второе Послание коринфянамГлава 6 |
1 |
2 Ведь Он говорит: |
3 |
4 Мы проявляем себя истинными служителями Божьими во всем: в великом терпении, в несчастьях, в нужде, в трудностях; |
5 когда нас бьют, заключают в темницы или когда мы противостоим разъяренной толпе; в тяжелом труде, в бессонных ночах и в голоде; |
6 в чистоте, в знании, в стойкости, в доброте, в Духе Святом и искренней любви, |
7 в слове истины, в Божьей силе; с оружием праведности в правой и левой руке, |
8 в славе и бесчестии, встречая как поношения, так и одобрительные отклики. Нас считают обманщиками, но мы верны; |
9 нас считают безвестными, но нас знают все; нас считают умершими, но мы живы; нас наказывают, но мы не убиты; |
10 нас огорчают, но мы всегда радуемся; мы бедны, но многих обогащаем; у нас нет ничего, и в то же время мы владеем всем! |
11 |
12 Мы так любим вас, но вы не проявляете ответной любви к нам. |
13 Я обращаюсь к вам, как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца! |
14 |
15 или у Христа с Велиаром? Что общего у верующего с неверующими |
16 и у храма Божьего с идолами? Ведь мы — храм живого Бога, так как Бог сказал о нас: |
17 |
18 |
哥林多後書第6章 |
Второе Послание коринфянамГлава 6 |
1 我儕同勞之人、勸爾不可徒受上帝恩、 |
1 |
2 上帝曰、納爾之時、吾聽爾、救爾之日、我祐爾、今乃見納之時、得救之日矣、 |
2 Ведь Он говорит: |
3 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、 |
3 |
4 而以吾行事、自薦爲上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、 |
4 Мы проявляем себя истинными служителями Божьими во всем: в великом терпении, в несчастьях, в нужде, в трудностях; |
5 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、 |
5 когда нас бьют, заключают в темницы или когда мы противостоим разъяренной толпе; в тяжелом труде, в бессонных ночах и в голоде; |
6 廉節、智慧、寬忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、 |
6 в чистоте, в знании, в стойкости, в доброте, в Духе Святом и искренней любви, |
7 眞理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、 |
7 в слове истины, в Божьей силе; с оружием праведности в правой и левой руке, |
8 或榮、或辱、或惡名、或今聞、似僞而眞、 |
8 в славе и бесчестии, встречая как поношения, так и одобрительные отклики. Нас считают обманщиками, но мы верны; |
9 似人不知而衆知、似死而實生、似受譴而弗亡、 |
9 нас считают безвестными, но нас знают все; нас считают умершими, но мы живы; нас наказывают, но мы не убиты; |
10 似憂而常樂、似貧而富衆、似無有而無不有、 |
10 нас огорчают, но мы всегда радуемся; мы бедны, но многих обогащаем; у нас нет ничего, и в то же время мы владеем всем! |
11 哥林多人歟、我心廣口啓勸爾矣、 |
11 |
12 非我褊心待爾、乃爾心自褊耳、 |
12 Мы так любим вас, но вы не проявляете ответной любви к нам. |
13 吾誨爾若子、宜廣其心報我、 |
13 Я обращаюсь к вам, как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца! |
14 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、 |
14 |
15 基督與彼列、 |
15 или у Христа с Велиаром? Что общего у верующего с неверующими |
16 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾爲彼上帝、彼爲我民、 |
16 и у храма Божьего с идолами? Ведь мы — храм живого Бога, так как Бог сказал о нас: |
17 主曰、爾出不潔者中、自爲樹立、不近於彼、吾則納爾、 |
17 |
18 全能之主曰、吾必爲爾父、爾爲我子女也、 |
18 |