哥林多後書

第6章

1 我儕同勞之人、勸爾不可徒受上帝恩、

2 上帝曰、納爾之時、吾聽爾、救爾之日、我祐爾、今乃見納之時、得救之日矣、

3 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、

4 而以吾行事、自薦爲上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、

5 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、

6 廉節、智慧、寬忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、

7 眞理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、

8 或榮、或辱、或惡名、或今聞、似僞而眞、

9 似人不知而衆知、似死而實生、似受譴而弗亡、

10 似憂而常樂、似貧而富衆、似無有而無不有、

11 哥林多人歟、我心廣口啓勸爾矣、

12 非我褊心待爾、乃爾心自褊耳、

13 吾誨爾若子、宜廣其心報我、

14 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、

15 基督與彼列、〔彼列譯卽惡者〕何契之有、信與不信、何類之有、

16 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾爲彼上帝、彼爲我民、

17 主曰、爾出不潔者中、自爲樹立、不近於彼、吾則納爾、

18 全能之主曰、吾必爲爾父、爾爲我子女也、

Второе Послание коринфянам

Глава 6

1 Как соработники Бога, мы умоляем вас, чтобы принятая вами благодать Божья не была тщетна.

2 Ведь Он говорит: «В благоприятное время Я услышал тебя и в день спасения Я помог тебе». Говорю вам, что именно сейчас благоприятное время, и сегодня — день спасения.

3 Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чем упрекнуть наше служение.

4 Мы проявляем себя истинными служителями Божьими во всем: в великом терпении, в несчастьях, в нужде, в трудностях;

5 когда нас бьют, заключают в темницы или когда мы противостоим разъяренной толпе; в тяжелом труде, в бессонных ночах и в голоде;

6 в чистоте, в знании, в стойкости, в доброте, в Духе Святом и искренней любви,

7 в слове истины, в Божьей силе; с оружием праведности в правой и левой руке,

8 в славе и бесчестии, встречая как поношения, так и одобрительные отклики. Нас считают обманщиками, но мы верны;

9 нас считают безвестными, но нас знают все; нас считают умершими, но мы живы; нас наказывают, но мы не убиты;

10 нас огорчают, но мы всегда радуемся; мы бедны, но многих обогащаем; у нас нет ничего, и в то же время мы владеем всем!

11 Коринфяне! Мы вам говорили открыто обо всем. Мы проявляли к вам чистосердечную любовь.

12 Мы так любим вас, но вы не проявляете ответной любви к нам.

13 Я обращаюсь к вам, как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!

14 Не впрягайтесь под одно ярмо с неверующими. Что общего у праведности с грехом? Что общего у света с тьмой

15 или у Христа с Велиаром? Что общего у верующего с неверующими

16 и у храма Божьего с идолами? Ведь мы — храм живого Бога, так как Бог сказал о нас: «Я вселюсь в них и буду ходить среди них. Я буду их Богом, а они будут Моим народом».

17 Поэтому «Выйдите из их среды и отделитесь, говорит Господь, не прикасайтесь к нечистому, и Я приму вас».

18 «Я буду вашим Отцом, а вы будете моими сынами и дочерями», говорит Господь Вседержитель.

哥林多後書

第6章

Второе Послание коринфянам

Глава 6

1 我儕同勞之人、勸爾不可徒受上帝恩、

1 Как соработники Бога, мы умоляем вас, чтобы принятая вами благодать Божья не была тщетна.

2 上帝曰、納爾之時、吾聽爾、救爾之日、我祐爾、今乃見納之時、得救之日矣、

2 Ведь Он говорит: «В благоприятное время Я услышал тебя и в день спасения Я помог тебе». Говорю вам, что именно сейчас благоприятное время, и сегодня — день спасения.

3 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、

3 Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чем упрекнуть наше служение.

4 而以吾行事、自薦爲上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、

4 Мы проявляем себя истинными служителями Божьими во всем: в великом терпении, в несчастьях, в нужде, в трудностях;

5 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、

5 когда нас бьют, заключают в темницы или когда мы противостоим разъяренной толпе; в тяжелом труде, в бессонных ночах и в голоде;

6 廉節、智慧、寬忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、

6 в чистоте, в знании, в стойкости, в доброте, в Духе Святом и искренней любви,

7 眞理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、

7 в слове истины, в Божьей силе; с оружием праведности в правой и левой руке,

8 或榮、或辱、或惡名、或今聞、似僞而眞、

8 в славе и бесчестии, встречая как поношения, так и одобрительные отклики. Нас считают обманщиками, но мы верны;

9 似人不知而衆知、似死而實生、似受譴而弗亡、

9 нас считают безвестными, но нас знают все; нас считают умершими, но мы живы; нас наказывают, но мы не убиты;

10 似憂而常樂、似貧而富衆、似無有而無不有、

10 нас огорчают, но мы всегда радуемся; мы бедны, но многих обогащаем; у нас нет ничего, и в то же время мы владеем всем!

11 哥林多人歟、我心廣口啓勸爾矣、

11 Коринфяне! Мы вам говорили открыто обо всем. Мы проявляли к вам чистосердечную любовь.

12 非我褊心待爾、乃爾心自褊耳、

12 Мы так любим вас, но вы не проявляете ответной любви к нам.

13 吾誨爾若子、宜廣其心報我、

13 Я обращаюсь к вам, как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!

14 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、

14 Не впрягайтесь под одно ярмо с неверующими. Что общего у праведности с грехом? Что общего у света с тьмой

15 基督與彼列、〔彼列譯卽惡者〕何契之有、信與不信、何類之有、

15 или у Христа с Велиаром? Что общего у верующего с неверующими

16 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾爲彼上帝、彼爲我民、

16 и у храма Божьего с идолами? Ведь мы — храм живого Бога, так как Бог сказал о нас: «Я вселюсь в них и буду ходить среди них. Я буду их Богом, а они будут Моим народом».

17 主曰、爾出不潔者中、自爲樹立、不近於彼、吾則納爾、

17 Поэтому «Выйдите из их среды и отделитесь, говорит Господь, не прикасайтесь к нечистому, и Я приму вас».

18 全能之主曰、吾必爲爾父、爾爲我子女也、

18 «Я буду вашим Отцом, а вы будете моими сынами и дочерями», говорит Господь Вседержитель.