以西結書第34章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、當傳我命、責以色列族之牧者曰、主耶和華云、以色列族之牧者、自顧其身、不牧羣羊、禍必不遠矣。 |
3 爾以羊酪爲飲、羊毛爲衣、羊旣肥腯、宰而烹之、其餘置之弗顧、 |
4 弱者不扶持之、疾者不醫痊之、傷者不裹其痕、驅至遠方者、不復招集、迷於歧路者、不復追尋、乃待之以強暴、處之以殘忍、 |
5 牧者不加眷顧、故羊星散、爲野獸所吞噬。 |
6 我羊迷於山岡、行於高巒、散於遍境、覓之者迄無一人、 |
7 故爾衆牧者、宜聽耶和華之言、 |
8 我耶和華指己而誓、因牧者自顧其身、不牧羣羊、若無牧然、羊旣喪、不知追尋、使羊爲人所攘奪、爲獸所吞噬。 |
9 故我耶和華告諸牧者、我必加爾以扑責、索取爾羊、爾名爲牧羊、實則自顧其身而已、我必褫爾之職、救羊於爾口、不復遭爾吞噬、 |
10 |
11 主耶和華曰、我必求我羊、 |
12 譬彼牧者、見羊四散、則追之不已、我必追我羊、羊値晦冥之際、散於四方、我必加拯救、 |
13 我民散於列邦、我必撫集之、使彼旋歸故土、以以色列山岡、膏腴之壤、大河之濱、爲其牧地、 |
14 我必豢養之、俾適樂郊、以色列高岡之巔、爰有羊牢、以之賜彼、使之偃臥於樂嘉之苑、齧芻於芳草之場、卽以色列族之山也。 |
15 我必牧羊、使之孔安、我耶和華已言之矣。 |
16 迷於歧途者、我必追之、爲人驅逐者、我必反之、裹其傷殘、扶其荏弱、強者肥者、我亦護之、俾羣羊咸被德澤、 |
17 惟爾羣羊、我耶和華有言、必於牲畜中區別美惡、牡綿羊牡山羊、犂然分明。 |
18 爾食於芳苑、猶爲細故、又將蹂躪之乎、爾飲於清溪、猶爲細故、又將混濁之乎。 |
19 我之羣羊所食、惟爾已踐之苑、所飲、惟爾旣濁之水、 |
20 故我耶和華曰、肥羊瘦羊間、我將明鞫其故、 |
21 荏弱之羊、爾肩摧之、角抵之、使之星散、 |
22 故我必救我羣羊、不遭虐遇、我將於牲畜間、詳加鞫問、 |
23 我將簡一牧以養之、卽我僕大闢彼必豢養羣羊、爲善牧焉。 |
24 我耶和華爲其上帝、我僕大闢爲其牧伯、我耶和華已言之矣、 |
25 我必結約、恒賜平康、驅猛獸於斯土、卽在郊原林樹之間、亦得咸若、或寢或訛。 |
26 在彼山林、及我聖岡之四周、我必賜以純嘏、使時雨降、甘霖沛焉。 |
27 樹結果、地產物、安居斯土、斯時也、我民爲人服役、我折其軛、脫於彼手、則可知我乃耶和華。 |
28 自茲以後、爾不復爲異邦人所攘奪、野獸所吞噬、民必安居、不遭震駭、 |
29 我必使有名者興、長若枝柯、使斯土之民、不復饑饉、不爲異邦人凌辱、 |
30 主耶和華曰、以色列族、可知我耶和華、乃其上帝、彼爲我民、恒蒙眷佑。 |
31 我之羣羊、卽爾世人、我乃爾之上帝、我耶和華已言之矣。 |
EzekielChapter 34 |
1 AND the word of the LORD came to me, saying, |
2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to them, O shepherds, thus says the LORD God: Woe to the shepherds of Israel who feed them! These shepherds do not feed the flock. |
3 You eat the fat and clothe yourselves with the wool and sacrifice the fat ones; but you do not feed the flock. |
4 The weak you have not strengthened, and that which was sick you have not healed, and that which was injured you have not bound up, and that which had gone astray you have not brought back, neither have you sought that which was lost; but with violence and with cruelty you have ruled them. |
5 And my sheep were scattered because they had no shepherd; and they became food for all the wild beasts of the field. |
6 My sheep wandered through all the mountains and upon every high hill; yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and there is no one to search after them nor is there any one to gather them. |
7 Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD: |
8 As I live, says the LORD God, because my flock became a prey and my sheep have become food for all the wild beasts of the field, because there was no shepherd; neither did the shepherds feed my flocks, but the shepherds fed themselves and have not fed my flock; |
9 Therefore, O you shepherds, hear the word of the LORD: |
10 Thus says the LORD God: Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding my flock again; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them any more. |
11 For thus says the LORD God: Behold, I, even I, will search for my sheep and seek them out. |
12 As the shepherd seeks out his flock on the day of violent rain with wind, so will I seek out my sheep, and will gather them from all countries where they have been scattered in the cloudy and dark day. |
13 And I will bring them out from the nations and gather them from the countries, and will bring them to their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, in the valleys, and in all the inhabited places of the country. |
14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall be their fold; there shall they lie in a good fold, and on a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel. |
15 I myself will feed my sheep and I will cause them to lie down, says the LORD God. |
16 I will seek that which was lost and bring back that which was gone astray and bind up that which was injured and strengthen that which was sick; and I will protect the fat and the strong; and I will feed them with justice. |
17 And as for you, O my flock, thus says the LORD God: Behold, I will judge between ewe and ewe, and between ram and ram. |
18 Is it not enough for you, O shepherds, to feed on good pastures, but you must tread down under your feet the rest of your pasture? And to have drunk water, but you must foul with your feet that which is left? |
19 And as for my flock, they feed on that which you have trodden; and they drink that which you have fouled. |
20 Therefore thus says the LORD God to them: Behold, I myself will judge between the fat ewe and the lean ewe. |
21 Because they have thrust with their sides and shoulders, and pushed all the weak with their horns, till they have scattered them abroad; |
22 Therefore I will save my flock, and they shall no more be a prey for them; and I will judge between ewe and ewe and between ram and ram. |
23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them and shall be their shepherd. |
24 And I the LORD will be their God, and my servant David shall be a prince among them; |
25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease from the land; and they shall dwell safely in the desert and sleep in the forest. |
26 And I will give them my blessing round about my hill; and I will send down the rain in its season; and it shall be a shower of blessing. |
27 And the trees of the field shall yield their fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall dwell securely in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke and delivered them out of the hand of those who had subjugated them. |
28 And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the wild beasts of the land devour them; but they shall dwell safely and none shall harm them. |
29 And I will raise up for them a plantation of peace; and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the nations any more. |
30 And they shall know that I am the LORD their God and that they, the house of Israel, are my people, says the LORD God. |
31 And you are my sheep, the flock of my pasture; you are men, and I am your God, says the LORD. |
以西結書第34章 |
EzekielChapter 34 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 AND the word of the LORD came to me, saying, |
2 人子、當傳我命、責以色列族之牧者曰、主耶和華云、以色列族之牧者、自顧其身、不牧羣羊、禍必不遠矣。 |
2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to them, O shepherds, thus says the LORD God: Woe to the shepherds of Israel who feed them! These shepherds do not feed the flock. |
3 爾以羊酪爲飲、羊毛爲衣、羊旣肥腯、宰而烹之、其餘置之弗顧、 |
3 You eat the fat and clothe yourselves with the wool and sacrifice the fat ones; but you do not feed the flock. |
4 弱者不扶持之、疾者不醫痊之、傷者不裹其痕、驅至遠方者、不復招集、迷於歧路者、不復追尋、乃待之以強暴、處之以殘忍、 |
4 The weak you have not strengthened, and that which was sick you have not healed, and that which was injured you have not bound up, and that which had gone astray you have not brought back, neither have you sought that which was lost; but with violence and with cruelty you have ruled them. |
5 牧者不加眷顧、故羊星散、爲野獸所吞噬。 |
5 And my sheep were scattered because they had no shepherd; and they became food for all the wild beasts of the field. |
6 我羊迷於山岡、行於高巒、散於遍境、覓之者迄無一人、 |
6 My sheep wandered through all the mountains and upon every high hill; yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and there is no one to search after them nor is there any one to gather them. |
7 故爾衆牧者、宜聽耶和華之言、 |
7 Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD: |
8 我耶和華指己而誓、因牧者自顧其身、不牧羣羊、若無牧然、羊旣喪、不知追尋、使羊爲人所攘奪、爲獸所吞噬。 |
8 As I live, says the LORD God, because my flock became a prey and my sheep have become food for all the wild beasts of the field, because there was no shepherd; neither did the shepherds feed my flocks, but the shepherds fed themselves and have not fed my flock; |
9 故我耶和華告諸牧者、我必加爾以扑責、索取爾羊、爾名爲牧羊、實則自顧其身而已、我必褫爾之職、救羊於爾口、不復遭爾吞噬、 |
9 Therefore, O you shepherds, hear the word of the LORD: |
10 |
10 Thus says the LORD God: Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding my flock again; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them any more. |
11 主耶和華曰、我必求我羊、 |
11 For thus says the LORD God: Behold, I, even I, will search for my sheep and seek them out. |
12 譬彼牧者、見羊四散、則追之不已、我必追我羊、羊値晦冥之際、散於四方、我必加拯救、 |
12 As the shepherd seeks out his flock on the day of violent rain with wind, so will I seek out my sheep, and will gather them from all countries where they have been scattered in the cloudy and dark day. |
13 我民散於列邦、我必撫集之、使彼旋歸故土、以以色列山岡、膏腴之壤、大河之濱、爲其牧地、 |
13 And I will bring them out from the nations and gather them from the countries, and will bring them to their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, in the valleys, and in all the inhabited places of the country. |
14 我必豢養之、俾適樂郊、以色列高岡之巔、爰有羊牢、以之賜彼、使之偃臥於樂嘉之苑、齧芻於芳草之場、卽以色列族之山也。 |
14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall be their fold; there shall they lie in a good fold, and on a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel. |
15 我必牧羊、使之孔安、我耶和華已言之矣。 |
15 I myself will feed my sheep and I will cause them to lie down, says the LORD God. |
16 迷於歧途者、我必追之、爲人驅逐者、我必反之、裹其傷殘、扶其荏弱、強者肥者、我亦護之、俾羣羊咸被德澤、 |
16 I will seek that which was lost and bring back that which was gone astray and bind up that which was injured and strengthen that which was sick; and I will protect the fat and the strong; and I will feed them with justice. |
17 惟爾羣羊、我耶和華有言、必於牲畜中區別美惡、牡綿羊牡山羊、犂然分明。 |
17 And as for you, O my flock, thus says the LORD God: Behold, I will judge between ewe and ewe, and between ram and ram. |
18 爾食於芳苑、猶爲細故、又將蹂躪之乎、爾飲於清溪、猶爲細故、又將混濁之乎。 |
18 Is it not enough for you, O shepherds, to feed on good pastures, but you must tread down under your feet the rest of your pasture? And to have drunk water, but you must foul with your feet that which is left? |
19 我之羣羊所食、惟爾已踐之苑、所飲、惟爾旣濁之水、 |
19 And as for my flock, they feed on that which you have trodden; and they drink that which you have fouled. |
20 故我耶和華曰、肥羊瘦羊間、我將明鞫其故、 |
20 Therefore thus says the LORD God to them: Behold, I myself will judge between the fat ewe and the lean ewe. |
21 荏弱之羊、爾肩摧之、角抵之、使之星散、 |
21 Because they have thrust with their sides and shoulders, and pushed all the weak with their horns, till they have scattered them abroad; |
22 故我必救我羣羊、不遭虐遇、我將於牲畜間、詳加鞫問、 |
22 Therefore I will save my flock, and they shall no more be a prey for them; and I will judge between ewe and ewe and between ram and ram. |
23 我將簡一牧以養之、卽我僕大闢彼必豢養羣羊、爲善牧焉。 |
23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them and shall be their shepherd. |
24 我耶和華爲其上帝、我僕大闢爲其牧伯、我耶和華已言之矣、 |
24 And I the LORD will be their God, and my servant David shall be a prince among them; |
25 我必結約、恒賜平康、驅猛獸於斯土、卽在郊原林樹之間、亦得咸若、或寢或訛。 |
25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease from the land; and they shall dwell safely in the desert and sleep in the forest. |
26 在彼山林、及我聖岡之四周、我必賜以純嘏、使時雨降、甘霖沛焉。 |
26 And I will give them my blessing round about my hill; and I will send down the rain in its season; and it shall be a shower of blessing. |
27 樹結果、地產物、安居斯土、斯時也、我民爲人服役、我折其軛、脫於彼手、則可知我乃耶和華。 |
27 And the trees of the field shall yield their fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall dwell securely in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke and delivered them out of the hand of those who had subjugated them. |
28 自茲以後、爾不復爲異邦人所攘奪、野獸所吞噬、民必安居、不遭震駭、 |
28 And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the wild beasts of the land devour them; but they shall dwell safely and none shall harm them. |
29 我必使有名者興、長若枝柯、使斯土之民、不復饑饉、不爲異邦人凌辱、 |
29 And I will raise up for them a plantation of peace; and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the nations any more. |
30 主耶和華曰、以色列族、可知我耶和華、乃其上帝、彼爲我民、恒蒙眷佑。 |
30 And they shall know that I am the LORD their God and that they, the house of Israel, are my people, says the LORD God. |
31 我之羣羊、卽爾世人、我乃爾之上帝、我耶和華已言之矣。 |
31 And you are my sheep, the flock of my pasture; you are men, and I am your God, says the LORD. |