以西結書第34章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、當傳我命、責以色列族之牧者曰、主耶和華云、以色列族之牧者、自顧其身、不牧羣羊、禍必不遠矣。 |
3 爾以羊酪爲飲、羊毛爲衣、羊旣肥腯、宰而烹之、其餘置之弗顧、 |
4 弱者不扶持之、疾者不醫痊之、傷者不裹其痕、驅至遠方者、不復招集、迷於歧路者、不復追尋、乃待之以強暴、處之以殘忍、 |
5 牧者不加眷顧、故羊星散、爲野獸所吞噬。 |
6 我羊迷於山岡、行於高巒、散於遍境、覓之者迄無一人、 |
7 故爾衆牧者、宜聽耶和華之言、 |
8 我耶和華指己而誓、因牧者自顧其身、不牧羣羊、若無牧然、羊旣喪、不知追尋、使羊爲人所攘奪、爲獸所吞噬。 |
9 故我耶和華告諸牧者、我必加爾以扑責、索取爾羊、爾名爲牧羊、實則自顧其身而已、我必褫爾之職、救羊於爾口、不復遭爾吞噬、 |
10 |
11 主耶和華曰、我必求我羊、 |
12 譬彼牧者、見羊四散、則追之不已、我必追我羊、羊値晦冥之際、散於四方、我必加拯救、 |
13 我民散於列邦、我必撫集之、使彼旋歸故土、以以色列山岡、膏腴之壤、大河之濱、爲其牧地、 |
14 我必豢養之、俾適樂郊、以色列高岡之巔、爰有羊牢、以之賜彼、使之偃臥於樂嘉之苑、齧芻於芳草之場、卽以色列族之山也。 |
15 我必牧羊、使之孔安、我耶和華已言之矣。 |
16 迷於歧途者、我必追之、爲人驅逐者、我必反之、裹其傷殘、扶其荏弱、強者肥者、我亦護之、俾羣羊咸被德澤、 |
17 惟爾羣羊、我耶和華有言、必於牲畜中區別美惡、牡綿羊牡山羊、犂然分明。 |
18 爾食於芳苑、猶爲細故、又將蹂躪之乎、爾飲於清溪、猶爲細故、又將混濁之乎。 |
19 我之羣羊所食、惟爾已踐之苑、所飲、惟爾旣濁之水、 |
20 故我耶和華曰、肥羊瘦羊間、我將明鞫其故、 |
21 荏弱之羊、爾肩摧之、角抵之、使之星散、 |
22 故我必救我羣羊、不遭虐遇、我將於牲畜間、詳加鞫問、 |
23 我將簡一牧以養之、卽我僕大闢彼必豢養羣羊、爲善牧焉。 |
24 我耶和華爲其上帝、我僕大闢爲其牧伯、我耶和華已言之矣、 |
25 我必結約、恒賜平康、驅猛獸於斯土、卽在郊原林樹之間、亦得咸若、或寢或訛。 |
26 在彼山林、及我聖岡之四周、我必賜以純嘏、使時雨降、甘霖沛焉。 |
27 樹結果、地產物、安居斯土、斯時也、我民爲人服役、我折其軛、脫於彼手、則可知我乃耶和華。 |
28 自茲以後、爾不復爲異邦人所攘奪、野獸所吞噬、民必安居、不遭震駭、 |
29 我必使有名者興、長若枝柯、使斯土之民、不復饑饉、不爲異邦人凌辱、 |
30 主耶和華曰、以色列族、可知我耶和華、乃其上帝、彼爲我民、恒蒙眷佑。 |
31 我之羣羊、卽爾世人、我乃爾之上帝、我耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 34 |
1 |
2 |
3 Вы едите жирных овец и используете их шерсть для себя, вы их режете, но не кормите своё стадо. |
4 Вы не заботились о слабых овцах, чтобы они набрались сил, не лечили больных овец, не врачевали их раны. Некоторые из них потерялись, но вы не пошли их искать, чтобы вернуть в стадо. Безжалостно и жестоко вы управляли стадом. |
5 Разбрелись овцы без пастуха и стали добычей для диких зверей. |
6 Моё стадо разбрелось по горам и высоким холмам, оно раскидано по всей земле, и некому его собрать”». |
7 |
8 |
9 Слушайте, пастыри, слово Господа. Господь говорит: |
10 |
11 |
12 И если пастырь находится среди своих овец, когда они разбредаются, то он идёт их искать. Так же Я спасу Моих овец и приведу их отовсюду, где они были разбросаны в тот тёмный и мрачный день. |
13 Я приведу их из всех стран и народов, верну их в собственную землю и накормлю в горах Израиля, возле потоков, где живут люди. |
14 Я поведу их на зелёные пастбища, на высокие горы Израиля, где они отдохнут и будут пастись на богатых лугах Израиля. |
15 Да, Я буду кормить Моё стадо, и Я положу его отдохнуть». |
16 |
17 |
18 Я вам позволил есть траву, растущую на плодородной земле, так зачем же вы топчете траву, на которой пасутся другие? Я вам позволил пить чистую воду, зачем же вы мутите воду, которую пьют другие? |
19 Разве Моё стадо должно есть истоптанную траву и пить воду, которую вы замутили своими ногами?» |
20 |
21 Вы толкаете плечами, бодаете рогами слабых овец до тех пор, пока не вытолкаете их. |
22 Я спасу Моё стадо, оно не станет добычей диких зверей, и Я рассужу между одной овцой и другой. |
23 Я поставлю над ними одного пастыря, слугу Моего Давида, который будет их пасти. |
24 Тогда Я, Господь Всемогущий, буду их Богом, и Мой слуга Давид будет их владыкой. Это сказал Я, Господь. |
25 |
26 Я благословлю Моих овец и всю землю вокруг Моего холма. Я вовремя буду посылать дожди и наполню его благословениями. |
27 И тогда деревья будут обильно плодоносить, земля принесёт урожай, а Мои овцы будут жить в безопасности. Я разобью их ярмо и освобожу от власти людей, сделавших их рабами. И тогда они узнают, что Я — Господь. |
28 Они не будут больше добычей других народов, дикие звери не будут на них нападать. Они будут находиться в полной безопасности, и никто их больше не устрашит. |
29 Я дам им землю, на которой вырастет сад, и они не будут больше страдать от голода и оскорблений других народов. |
30 И они узнают, что Я — Господь, их Бог, и что Я помогаю им. Семья Израиля будет знать, что они — Мой народ». |
31 |
以西結書第34章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 34 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、當傳我命、責以色列族之牧者曰、主耶和華云、以色列族之牧者、自顧其身、不牧羣羊、禍必不遠矣。 |
2 |
3 爾以羊酪爲飲、羊毛爲衣、羊旣肥腯、宰而烹之、其餘置之弗顧、 |
3 Вы едите жирных овец и используете их шерсть для себя, вы их режете, но не кормите своё стадо. |
4 弱者不扶持之、疾者不醫痊之、傷者不裹其痕、驅至遠方者、不復招集、迷於歧路者、不復追尋、乃待之以強暴、處之以殘忍、 |
4 Вы не заботились о слабых овцах, чтобы они набрались сил, не лечили больных овец, не врачевали их раны. Некоторые из них потерялись, но вы не пошли их искать, чтобы вернуть в стадо. Безжалостно и жестоко вы управляли стадом. |
5 牧者不加眷顧、故羊星散、爲野獸所吞噬。 |
5 Разбрелись овцы без пастуха и стали добычей для диких зверей. |
6 我羊迷於山岡、行於高巒、散於遍境、覓之者迄無一人、 |
6 Моё стадо разбрелось по горам и высоким холмам, оно раскидано по всей земле, и некому его собрать”». |
7 故爾衆牧者、宜聽耶和華之言、 |
7 |
8 我耶和華指己而誓、因牧者自顧其身、不牧羣羊、若無牧然、羊旣喪、不知追尋、使羊爲人所攘奪、爲獸所吞噬。 |
8 |
9 故我耶和華告諸牧者、我必加爾以扑責、索取爾羊、爾名爲牧羊、實則自顧其身而已、我必褫爾之職、救羊於爾口、不復遭爾吞噬、 |
9 Слушайте, пастыри, слово Господа. Господь говорит: |
10 |
10 |
11 主耶和華曰、我必求我羊、 |
11 |
12 譬彼牧者、見羊四散、則追之不已、我必追我羊、羊値晦冥之際、散於四方、我必加拯救、 |
12 И если пастырь находится среди своих овец, когда они разбредаются, то он идёт их искать. Так же Я спасу Моих овец и приведу их отовсюду, где они были разбросаны в тот тёмный и мрачный день. |
13 我民散於列邦、我必撫集之、使彼旋歸故土、以以色列山岡、膏腴之壤、大河之濱、爲其牧地、 |
13 Я приведу их из всех стран и народов, верну их в собственную землю и накормлю в горах Израиля, возле потоков, где живут люди. |
14 我必豢養之、俾適樂郊、以色列高岡之巔、爰有羊牢、以之賜彼、使之偃臥於樂嘉之苑、齧芻於芳草之場、卽以色列族之山也。 |
14 Я поведу их на зелёные пастбища, на высокие горы Израиля, где они отдохнут и будут пастись на богатых лугах Израиля. |
15 我必牧羊、使之孔安、我耶和華已言之矣。 |
15 Да, Я буду кормить Моё стадо, и Я положу его отдохнуть». |
16 迷於歧途者、我必追之、爲人驅逐者、我必反之、裹其傷殘、扶其荏弱、強者肥者、我亦護之、俾羣羊咸被德澤、 |
16 |
17 惟爾羣羊、我耶和華有言、必於牲畜中區別美惡、牡綿羊牡山羊、犂然分明。 |
17 |
18 爾食於芳苑、猶爲細故、又將蹂躪之乎、爾飲於清溪、猶爲細故、又將混濁之乎。 |
18 Я вам позволил есть траву, растущую на плодородной земле, так зачем же вы топчете траву, на которой пасутся другие? Я вам позволил пить чистую воду, зачем же вы мутите воду, которую пьют другие? |
19 我之羣羊所食、惟爾已踐之苑、所飲、惟爾旣濁之水、 |
19 Разве Моё стадо должно есть истоптанную траву и пить воду, которую вы замутили своими ногами?» |
20 故我耶和華曰、肥羊瘦羊間、我將明鞫其故、 |
20 |
21 荏弱之羊、爾肩摧之、角抵之、使之星散、 |
21 Вы толкаете плечами, бодаете рогами слабых овец до тех пор, пока не вытолкаете их. |
22 故我必救我羣羊、不遭虐遇、我將於牲畜間、詳加鞫問、 |
22 Я спасу Моё стадо, оно не станет добычей диких зверей, и Я рассужу между одной овцой и другой. |
23 我將簡一牧以養之、卽我僕大闢彼必豢養羣羊、爲善牧焉。 |
23 Я поставлю над ними одного пастыря, слугу Моего Давида, который будет их пасти. |
24 我耶和華爲其上帝、我僕大闢爲其牧伯、我耶和華已言之矣、 |
24 Тогда Я, Господь Всемогущий, буду их Богом, и Мой слуга Давид будет их владыкой. Это сказал Я, Господь. |
25 我必結約、恒賜平康、驅猛獸於斯土、卽在郊原林樹之間、亦得咸若、或寢或訛。 |
25 |
26 在彼山林、及我聖岡之四周、我必賜以純嘏、使時雨降、甘霖沛焉。 |
26 Я благословлю Моих овец и всю землю вокруг Моего холма. Я вовремя буду посылать дожди и наполню его благословениями. |
27 樹結果、地產物、安居斯土、斯時也、我民爲人服役、我折其軛、脫於彼手、則可知我乃耶和華。 |
27 И тогда деревья будут обильно плодоносить, земля принесёт урожай, а Мои овцы будут жить в безопасности. Я разобью их ярмо и освобожу от власти людей, сделавших их рабами. И тогда они узнают, что Я — Господь. |
28 自茲以後、爾不復爲異邦人所攘奪、野獸所吞噬、民必安居、不遭震駭、 |
28 Они не будут больше добычей других народов, дикие звери не будут на них нападать. Они будут находиться в полной безопасности, и никто их больше не устрашит. |
29 我必使有名者興、長若枝柯、使斯土之民、不復饑饉、不爲異邦人凌辱、 |
29 Я дам им землю, на которой вырастет сад, и они не будут больше страдать от голода и оскорблений других народов. |
30 主耶和華曰、以色列族、可知我耶和華、乃其上帝、彼爲我民、恒蒙眷佑。 |
30 И они узнают, что Я — Господь, их Бог, и что Я помогаю им. Семья Израиля будет знать, что они — Мой народ». |
31 我之羣羊、卽爾世人、我乃爾之上帝、我耶和華已言之矣。 |
31 |