| 出埃及記第1章 | 
| 1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。 | 
| 2 流便、西面、利未、猶大、 | 
| 3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 | 
| 4 但、納大利、伽得、亞設、 | 
| 5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。 | 
| 6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。 | 
| 7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇 | 
| 8  | 
| 9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、 | 
| 10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。 | 
| 11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。 | 
| 12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、 | 
| 13 嚴督其役、 | 
| 14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇 | 
| 15  | 
| 16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。 | 
| 17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。 | 
| 18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。 | 
| 19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、 | 
| 20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。 | 
| 21  | 
| 22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。 | 
| ИсходГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда, | 
| 3 Иссахар, Завулон и Вениамин, | 
| 4 Дан и Неффалим, Гад и Асир. | 
| 5 Всех прямых потомков Иакова было семьдесят человек (Иосиф уже жил в Египте). | 
| 6 Прошли годы. Умер Иосиф, и все братья его, и всë поколение то. | 
| 7 Но израильтяне были плодовиты, селенья их детьми были полны, со временем они стали так многочисленны и сильны, что заполнили всю землю Гошен. | 
| 8  | 
| 9 он сказал своим людям: «Смотрите, израильтяне превосходят нас и числом, и силой. | 
| 10 Давайте поступим предусмотрительно, чтобы не стало их еще больше. Случись война, они могут примкнуть к нашим врагам и сражаться против нас. А затем они уйдут из страны». | 
| 11 Решив изнурить израильтян тяжелым рабским трудом, египтяне поставили над ними надсмотрщиков. И построили евреи для фараона города-хранилища Питом и Раамсес. | 
| 12 Однако чем больше угнетали израильтян, тем больше их становилось и тем дальше распространялись они по стране. Это вызывало у египтян опасение и ненависть; | 
| 13 они, принуждая израильтян к тяжелому труду, жестоко обращались с ними | 
| 14 и дали им испытать всю горечь их рабского положения: заставляли месить глину, делать кирпичи, гнуть спину на полевых и всяких иных работах, на каковые их безжалостно обрекали. | 
| 15  | 
| 16 «Когда будете принимать роды у евреек и увидите при появлении ребенка, что родился сын, убейте его, а если дочь, оставляйте в живых». | 
| 17 Но они, будучи женщинами богобоязненными, не делали того, что повелел им царь, и оставляли в живых и мальчиков. | 
| 18 Царь египетский послал за повивальными бабками, и, когда спросил их, почему они оставляют еврейских мальчиков в живых, | 
| 19 те отвечали фараону: «Еврейки не чета египтянкам: они женщины крепкие и легко рожают еще до нашего прихода». | 
| 20 Поэтому и повитухам Бог благоволил, и народ израильский становился все более многочисленным и сильным; | 
| 21 и так как повитухи благоговели перед Богом, Он и им даровал счастье в их собственных детях. | 
| 22  | 
| 出埃及記第1章 | ИсходГлава 1 | 
| 1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。 | 1  | 
| 2 流便、西面、利未、猶大、 | 2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда, | 
| 3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 | 3 Иссахар, Завулон и Вениамин, | 
| 4 但、納大利、伽得、亞設、 | 4 Дан и Неффалим, Гад и Асир. | 
| 5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。 | 5 Всех прямых потомков Иакова было семьдесят человек (Иосиф уже жил в Египте). | 
| 6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。 | 6 Прошли годы. Умер Иосиф, и все братья его, и всë поколение то. | 
| 7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇 | 7 Но израильтяне были плодовиты, селенья их детьми были полны, со временем они стали так многочисленны и сильны, что заполнили всю землю Гошен. | 
| 8  | 8  | 
| 9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、 | 9 он сказал своим людям: «Смотрите, израильтяне превосходят нас и числом, и силой. | 
| 10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。 | 10 Давайте поступим предусмотрительно, чтобы не стало их еще больше. Случись война, они могут примкнуть к нашим врагам и сражаться против нас. А затем они уйдут из страны». | 
| 11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。 | 11 Решив изнурить израильтян тяжелым рабским трудом, египтяне поставили над ними надсмотрщиков. И построили евреи для фараона города-хранилища Питом и Раамсес. | 
| 12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、 | 12 Однако чем больше угнетали израильтян, тем больше их становилось и тем дальше распространялись они по стране. Это вызывало у египтян опасение и ненависть; | 
| 13 嚴督其役、 | 13 они, принуждая израильтян к тяжелому труду, жестоко обращались с ними | 
| 14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇 | 14 и дали им испытать всю горечь их рабского положения: заставляли месить глину, делать кирпичи, гнуть спину на полевых и всяких иных работах, на каковые их безжалостно обрекали. | 
| 15  | 15  | 
| 16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。 | 16 «Когда будете принимать роды у евреек и увидите при появлении ребенка, что родился сын, убейте его, а если дочь, оставляйте в живых». | 
| 17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。 | 17 Но они, будучи женщинами богобоязненными, не делали того, что повелел им царь, и оставляли в живых и мальчиков. | 
| 18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。 | 18 Царь египетский послал за повивальными бабками, и, когда спросил их, почему они оставляют еврейских мальчиков в живых, | 
| 19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、 | 19 те отвечали фараону: «Еврейки не чета египтянкам: они женщины крепкие и легко рожают еще до нашего прихода». | 
| 20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。 | 20 Поэтому и повитухам Бог благоволил, и народ израильский становился все более многочисленным и сильным; | 
| 21  | 21 и так как повитухи благоговели перед Богом, Он и им даровал счастье в их собственных детях. | 
| 22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。 | 22  |