使徒行傳

第5章

1 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、

2 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、

3 彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、

4 田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、

5 亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、

6 少者數人起、殮尸舁出葬之、

7 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、

8 彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、

9 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、

10 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、

11 全會與聞者咸大懼、〇

12 使徒於民間廣行異蹟奇事、信者一心集所羅門之廊、

13 餘無敢親之者、然衆民敬畏之、

14 男女信主者益廣、

15 人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、

16 鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、〇

17 祭司長與從者、皆撒吐該黨、怒益甚、

18 遂起、執使徒下獄、

19 主之使者、夜啓獄門、攜之出、曰、

20 往立殿中、以生命之道教民、

21 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、

22 吏至獄、不見人、反命曰、

23 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啓時、闐其無人、

24 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、

25 一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、〇

26 殿司與吏、往取使徒、然不敢强、懼民石擊也、

27 攜至立於會所、祭司長詰之曰、

28 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、〇

29 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、

30 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、

31 舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、

32 我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、〇

33 衆聞言、暴怒、謀殺之、

34 公會中有法利賽人、名迦馬列、爲教法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、

35 乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、

36 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、

37 厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、

38 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毀、

39 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、

40 衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、〇

41 使徒離會所、皆喜、以爲耶穌名而受辱、實榮我焉、

42 於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、

Деяния апостолов

Глава 5

1 Один человек, которого звали Анания, вместе с женой своей Сапфирой тоже продал принадлежавшее им имение,

2 но, с согласия жены, утаил часть денег, а остальное принес и положил к ногам апостолов.

3 Петр же сказал: «Анания, как мог сатана так овладеть тобою, что ты солгал Святому Духу и утаил часть денег за проданное поле?

4 Не твое ли оно было, пока оставалось непроданным? И после его продажи не в твоей ли власти было всё, полученное за него? Как могло такое прийти тебе на ум? Ведь ты не людям солгал, а Богу».

5 Услышав эти слова, Анания пал на землю бездыханным. Великим страхом и благоговением исполнились все, кто прослышал об этом.

6 Молодые люди встали, завернули тело в саван и, вынеся его, похоронили.

7 Часа через три пришла и жена его, ничего не подозревая о случившемся.

8 Петр обратился к ней: «Скажи мне, вы продали землю за столько-то?» «Да, — ответила она, — за столько».

9 И тогда Петр сказал ей: «Как это вы сговорились испытать Дух Господень?! Вот у двери уже слышны шаги тех людей, которые похоронили мужа твоего, и тебя они вынесут».

10 В тот же миг она пала к его ногам бездыханной. Юноши, войдя, нашли ее мертвой. Они вынесли и похоронили ее рядом со своим мужем.

11 Вся церковь и все, кто об этом слышал, были охвачены великим трепетом.

12 Много знамений и чудес совершалось среди народа апостолами. Все верующие, по общему согласию, обычно собирались в галерее Соломона.

13 Из посторонних, однако, никто не осмеливался примыкать к ним, но народ говорил о них с большим уважением;

14 и всё больше и больше мужчин и женщин, верующих в Господа, пополняло их ряды.

15 Узнав о чудесах, совершаемых апостолами, люди выносили больных даже на улицы и клали их на носилки и циновки, чтобы хоть тень Петра, когда тот проходил мимо, могла осенить кого-нибудь из них.

16 Множество народа приходило из окрестных городов Иерусалима. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все получали исцеление.

17 И тогда первосвященник вместе со своими людьми из саддукеев, движимый завистью,

18 приказал схватить апостолов и запереть в городской тюрьме.

19 Но ангел Господень ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал:

20 «Ступайте в Храм, там станьте и рассказывайте народу всё об этой новой жизни».

21 С наступлением утра они были уже в Храме, как им было сказано, и стали там проповедовать. Тем временем первосвященник со своими приближенными созвал Синедрион и весь Совет старейшин народа израильского, и послали в тюрьму привести апостолов.

22 Но, придя в тюрьму, служители не нашли их там. Они возвратились и доложили:

23 «Мы увидели, что тюрьма надежно заперта и охрана стоит у дверей, но, открыв дверь, никого внутри не обнаружили».

24 Когда начальник храмовой стражи и старшие священники услышали это, они растерялись и не могли понять, что произошло с узниками,

25 пока не пришел некий человек и не сообщил им: «Те, кого вы посадили в тюрьму, стоят в Храме и учат народ».

26 Тогда начальник стражи и его помощники пошли и привели апостолов, сделав это без насилия: они боялись, что народ побьет их камнями.

27 Когда апостолов привели и поставили перед Синедрионом, первосвященник потребовал от них объяснения:

28 «Мы строжайше приказали вам никого не учить тому, что связано с этим именем. Но, несмотря на это, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите обвинить нас в убийстве Этого Человека».

29 В ответ Петр и апостолы сказали: «Послушание Богу для нас превыше послушания людям.

30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы убили, распяв на кресте,

31 и вознес Его по правую руку Свою как Вождя нашего и Спасителя, чтобы через Него даровать Израилю покаяние и прощение грехов.

32 Свидетели всему этому — мы, а также Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему».

33 Слышавшие это пришли в ярость и хотели убить их.

34 Но один из членов Синедриона, фарисей по имени Гамалиил, учитель Закона, почитаемый всем народом, поднялся и, повелев на время вывести апостолов,

35 сказал собравшимся: «Братья израильтяне! Хорошо подумайте над тем, что вы хотите делать с этими людьми.

36 Незадолго до этого объявился Февда, выдававший себя за кого-то великого. К нему примкнуло около четырехсот человек. Но когда он был убит, все его последователи рассеялись и исчезли бесследно.

37 После него во время переписи появился Иуда, галилеянин, и увлек за собой народ. Погиб и он, и все, кто следовал за ним, разбежались.

38 Потому и в этом случае советую я вам: оставьте в покое этих людей и отпустите их, ибо если за всем этим замыслом или делом этим стоят лишь люди — разрушится всё, что бы они ни сделали.

39 А если дело их от Бога, вам не одолеть их; и может оказаться, что вы боретесь с Самим Богом». Они приняли его совет.

40 Апостолов позвали, велели их бичевать, а затем, приказав им не говорить ни слова о том, что связано с именем Иисуса, отпустили.

41 Апостолы покинули Синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие за имя Господа.

42 И каждый день в Храме и по домам они продолжали учить и проповедовать о том, что Иисус есть Мессия.

使徒行傳

第5章

Деяния апостолов

Глава 5

1 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、

1 Один человек, которого звали Анания, вместе с женой своей Сапфирой тоже продал принадлежавшее им имение,

2 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、

2 но, с согласия жены, утаил часть денег, а остальное принес и положил к ногам апостолов.

3 彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、

3 Петр же сказал: «Анания, как мог сатана так овладеть тобою, что ты солгал Святому Духу и утаил часть денег за проданное поле?

4 田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、

4 Не твое ли оно было, пока оставалось непроданным? И после его продажи не в твоей ли власти было всё, полученное за него? Как могло такое прийти тебе на ум? Ведь ты не людям солгал, а Богу».

5 亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、

5 Услышав эти слова, Анания пал на землю бездыханным. Великим страхом и благоговением исполнились все, кто прослышал об этом.

6 少者數人起、殮尸舁出葬之、

6 Молодые люди встали, завернули тело в саван и, вынеся его, похоронили.

7 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、

7 Часа через три пришла и жена его, ничего не подозревая о случившемся.

8 彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、

8 Петр обратился к ней: «Скажи мне, вы продали землю за столько-то?» «Да, — ответила она, — за столько».

9 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、

9 И тогда Петр сказал ей: «Как это вы сговорились испытать Дух Господень?! Вот у двери уже слышны шаги тех людей, которые похоронили мужа твоего, и тебя они вынесут».

10 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、

10 В тот же миг она пала к его ногам бездыханной. Юноши, войдя, нашли ее мертвой. Они вынесли и похоронили ее рядом со своим мужем.

11 全會與聞者咸大懼、〇

11 Вся церковь и все, кто об этом слышал, были охвачены великим трепетом.

12 使徒於民間廣行異蹟奇事、信者一心集所羅門之廊、

12 Много знамений и чудес совершалось среди народа апостолами. Все верующие, по общему согласию, обычно собирались в галерее Соломона.

13 餘無敢親之者、然衆民敬畏之、

13 Из посторонних, однако, никто не осмеливался примыкать к ним, но народ говорил о них с большим уважением;

14 男女信主者益廣、

14 и всё больше и больше мужчин и женщин, верующих в Господа, пополняло их ряды.

15 人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、

15 Узнав о чудесах, совершаемых апостолами, люди выносили больных даже на улицы и клали их на носилки и циновки, чтобы хоть тень Петра, когда тот проходил мимо, могла осенить кого-нибудь из них.

16 鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、〇

16 Множество народа приходило из окрестных городов Иерусалима. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все получали исцеление.

17 祭司長與從者、皆撒吐該黨、怒益甚、

17 И тогда первосвященник вместе со своими людьми из саддукеев, движимый завистью,

18 遂起、執使徒下獄、

18 приказал схватить апостолов и запереть в городской тюрьме.

19 主之使者、夜啓獄門、攜之出、曰、

19 Но ангел Господень ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал:

20 往立殿中、以生命之道教民、

20 «Ступайте в Храм, там станьте и рассказывайте народу всё об этой новой жизни».

21 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、

21 С наступлением утра они были уже в Храме, как им было сказано, и стали там проповедовать. Тем временем первосвященник со своими приближенными созвал Синедрион и весь Совет старейшин народа израильского, и послали в тюрьму привести апостолов.

22 吏至獄、不見人、反命曰、

22 Но, придя в тюрьму, служители не нашли их там. Они возвратились и доложили:

23 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啓時、闐其無人、

23 «Мы увидели, что тюрьма надежно заперта и охрана стоит у дверей, но, открыв дверь, никого внутри не обнаружили».

24 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、

24 Когда начальник храмовой стражи и старшие священники услышали это, они растерялись и не могли понять, что произошло с узниками,

25 一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、〇

25 пока не пришел некий человек и не сообщил им: «Те, кого вы посадили в тюрьму, стоят в Храме и учат народ».

26 殿司與吏、往取使徒、然不敢强、懼民石擊也、

26 Тогда начальник стражи и его помощники пошли и привели апостолов, сделав это без насилия: они боялись, что народ побьет их камнями.

27 攜至立於會所、祭司長詰之曰、

27 Когда апостолов привели и поставили перед Синедрионом, первосвященник потребовал от них объяснения:

28 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、〇

28 «Мы строжайше приказали вам никого не учить тому, что связано с этим именем. Но, несмотря на это, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите обвинить нас в убийстве Этого Человека».

29 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、

29 В ответ Петр и апостолы сказали: «Послушание Богу для нас превыше послушания людям.

30 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、

30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы убили, распяв на кресте,

31 舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、

31 и вознес Его по правую руку Свою как Вождя нашего и Спасителя, чтобы через Него даровать Израилю покаяние и прощение грехов.

32 我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、〇

32 Свидетели всему этому — мы, а также Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему».

33 衆聞言、暴怒、謀殺之、

33 Слышавшие это пришли в ярость и хотели убить их.

34 公會中有法利賽人、名迦馬列、爲教法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、

34 Но один из членов Синедриона, фарисей по имени Гамалиил, учитель Закона, почитаемый всем народом, поднялся и, повелев на время вывести апостолов,

35 乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、

35 сказал собравшимся: «Братья израильтяне! Хорошо подумайте над тем, что вы хотите делать с этими людьми.

36 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、

36 Незадолго до этого объявился Февда, выдававший себя за кого-то великого. К нему примкнуло около четырехсот человек. Но когда он был убит, все его последователи рассеялись и исчезли бесследно.

37 厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、

37 После него во время переписи появился Иуда, галилеянин, и увлек за собой народ. Погиб и он, и все, кто следовал за ним, разбежались.

38 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毀、

38 Потому и в этом случае советую я вам: оставьте в покое этих людей и отпустите их, ибо если за всем этим замыслом или делом этим стоят лишь люди — разрушится всё, что бы они ни сделали.

39 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、

39 А если дело их от Бога, вам не одолеть их; и может оказаться, что вы боретесь с Самим Богом». Они приняли его совет.

40 衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、〇

40 Апостолов позвали, велели их бичевать, а затем, приказав им не говорить ни слова о том, что связано с именем Иисуса, отпустили.

41 使徒離會所、皆喜、以爲耶穌名而受辱、實榮我焉、

41 Апостолы покинули Синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие за имя Господа.

42 於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、

42 И каждый день в Храме и по домам они продолжали учить и проповедовать о том, что Иисус есть Мессия.