使徒行傳第5章 |
1 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、 |
2 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、 |
3 彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、 |
4 田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、 |
5 亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、 |
6 少者數人起、殮尸舁出葬之、 |
7 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、 |
8 彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、 |
9 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、 |
10 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、 |
11 全會與聞者咸大懼、〇 |
12 |
13 餘無敢親之者、然衆民敬畏之、 |
14 男女信主者益廣、 |
15 人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、 |
16 鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、〇 |
17 |
18 遂起、執使徒下獄、 |
19 主之使者、夜啓獄門、攜之出、曰、 |
20 往立殿中、以生命之道教民、 |
21 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、 |
22 吏至獄、不見人、反命曰、 |
23 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啓時、闐其無人、 |
24 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、 |
25 一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、〇 |
26 |
27 攜至立於會所、祭司長詰之曰、 |
28 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、〇 |
29 |
30 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、 |
31 舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、 |
32 我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、〇 |
33 |
34 公會中有法利賽人、名迦馬列、爲教法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、 |
35 乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、 |
36 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、 |
37 厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、 |
38 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毀、 |
39 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、 |
40 衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、〇 |
41 |
42 於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、 |
Деяния апостоловГлава 5 |
1 |
2 но, с согласия жены, утаил часть денег, а остальное принес и положил к ногам апостолов. |
3 |
4 Не твое ли оно было, пока оставалось непроданным? И после его продажи не в твоей ли власти было всё, полученное за него? Как могло такое прийти тебе на ум? Ведь ты не людям солгал, а Богу». |
5 |
6 Молодые люди встали, завернули тело в саван и, вынеся его, похоронили. |
7 |
8 Петр обратился к ней: «Скажи мне, вы продали землю за столько-то?» |
9 |
10 |
11 Вся церковь и все, кто об этом слышал, были охвачены великим трепетом. |
12 |
13 Из посторонних, однако, никто не осмеливался примыкать к ним, но народ говорил о них с большим уважением; |
14 и всё больше и больше мужчин и женщин, верующих в Господа, пополняло их ряды. |
15 Узнав о чудесах, совершаемых апостолами, люди выносили больных даже на улицы и клали их на носилки и циновки, чтобы хоть тень Петра, когда тот проходил мимо, могла осенить кого-нибудь из них. |
16 Множество народа приходило из окрестных городов Иерусалима. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все получали исцеление. |
17 |
18 приказал схватить апостолов и запереть в городской тюрьме. |
19 Но ангел Господень ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал: |
20 «Ступайте в Храм, там станьте и рассказывайте народу всё об этой новой жизни». |
21 |
22 Но, придя в тюрьму, служители не нашли их там. Они возвратились и доложили: |
23 «Мы увидели, что тюрьма надежно заперта и охрана стоит у дверей, но, открыв дверь, никого внутри не обнаружили». |
24 Когда начальник храмовой стражи и старшие священники услышали это, они растерялись и не могли понять, что произошло с узниками, |
25 пока не пришел некий человек и не сообщил им: «Те, кого вы посадили в тюрьму, стоят в Храме и учат народ». |
26 Тогда начальник стражи и его помощники пошли и привели апостолов, сделав это без насилия: они боялись, что народ побьет их камнями. |
27 |
28 «Мы строжайше приказали вам никого не учить тому, что связано с этим именем. Но, несмотря на это, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите обвинить нас в убийстве Этого Человека». |
29 |
30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы убили, распяв на кресте, |
31 и вознес Его по правую руку Свою как Вождя нашего и Спасителя, чтобы через Него даровать Израилю покаяние и прощение грехов. |
32 Свидетели всему этому — мы, а также Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему». |
33 |
34 |
35 сказал собравшимся: «Братья израильтяне! Хорошо подумайте над тем, что вы хотите делать с этими людьми. |
36 Незадолго до этого объявился Февда, выдававший себя за кого-то великого. К нему примкнуло около четырехсот человек. Но когда он был убит, все его последователи рассеялись и исчезли бесследно. |
37 После него во время переписи появился Иуда, галилеянин, и увлек за собой народ. Погиб и он, и все, кто следовал за ним, разбежались. |
38 Потому и в этом случае советую я вам: оставьте в покое этих людей и отпустите их, ибо если за всем этим замыслом или делом этим стоят лишь люди — разрушится всё, что бы они ни сделали. |
39 А если дело их от Бога, вам не одолеть их; и может оказаться, что вы боретесь с Самим Богом». |
40 Апостолов позвали, велели их бичевать, а затем, приказав им не говорить ни слова о том, что связано с именем Иисуса, отпустили. |
41 |
42 И каждый день в Храме и по домам они продолжали учить и проповедовать о том, что Иисус есть Мессия. |
使徒行傳第5章 |
Деяния апостоловГлава 5 |
1 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、 |
1 |
2 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、 |
2 но, с согласия жены, утаил часть денег, а остальное принес и положил к ногам апостолов. |
3 彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、 |
3 |
4 田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、 |
4 Не твое ли оно было, пока оставалось непроданным? И после его продажи не в твоей ли власти было всё, полученное за него? Как могло такое прийти тебе на ум? Ведь ты не людям солгал, а Богу». |
5 亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、 |
5 |
6 少者數人起、殮尸舁出葬之、 |
6 Молодые люди встали, завернули тело в саван и, вынеся его, похоронили. |
7 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、 |
7 |
8 彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、 |
8 Петр обратился к ней: «Скажи мне, вы продали землю за столько-то?» |
9 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、 |
9 |
10 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、 |
10 |
11 全會與聞者咸大懼、〇 |
11 Вся церковь и все, кто об этом слышал, были охвачены великим трепетом. |
12 |
12 |
13 餘無敢親之者、然衆民敬畏之、 |
13 Из посторонних, однако, никто не осмеливался примыкать к ним, но народ говорил о них с большим уважением; |
14 男女信主者益廣、 |
14 и всё больше и больше мужчин и женщин, верующих в Господа, пополняло их ряды. |
15 人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、 |
15 Узнав о чудесах, совершаемых апостолами, люди выносили больных даже на улицы и клали их на носилки и циновки, чтобы хоть тень Петра, когда тот проходил мимо, могла осенить кого-нибудь из них. |
16 鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、〇 |
16 Множество народа приходило из окрестных городов Иерусалима. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все получали исцеление. |
17 |
17 |
18 遂起、執使徒下獄、 |
18 приказал схватить апостолов и запереть в городской тюрьме. |
19 主之使者、夜啓獄門、攜之出、曰、 |
19 Но ангел Господень ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал: |
20 往立殿中、以生命之道教民、 |
20 «Ступайте в Храм, там станьте и рассказывайте народу всё об этой новой жизни». |
21 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、 |
21 |
22 吏至獄、不見人、反命曰、 |
22 Но, придя в тюрьму, служители не нашли их там. Они возвратились и доложили: |
23 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啓時、闐其無人、 |
23 «Мы увидели, что тюрьма надежно заперта и охрана стоит у дверей, но, открыв дверь, никого внутри не обнаружили». |
24 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、 |
24 Когда начальник храмовой стражи и старшие священники услышали это, они растерялись и не могли понять, что произошло с узниками, |
25 一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、〇 |
25 пока не пришел некий человек и не сообщил им: «Те, кого вы посадили в тюрьму, стоят в Храме и учат народ». |
26 |
26 Тогда начальник стражи и его помощники пошли и привели апостолов, сделав это без насилия: они боялись, что народ побьет их камнями. |
27 攜至立於會所、祭司長詰之曰、 |
27 |
28 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、〇 |
28 «Мы строжайше приказали вам никого не учить тому, что связано с этим именем. Но, несмотря на это, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите обвинить нас в убийстве Этого Человека». |
29 |
29 |
30 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、 |
30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы убили, распяв на кресте, |
31 舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、 |
31 и вознес Его по правую руку Свою как Вождя нашего и Спасителя, чтобы через Него даровать Израилю покаяние и прощение грехов. |
32 我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、〇 |
32 Свидетели всему этому — мы, а также Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему». |
33 |
33 |
34 公會中有法利賽人、名迦馬列、爲教法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、 |
34 |
35 乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、 |
35 сказал собравшимся: «Братья израильтяне! Хорошо подумайте над тем, что вы хотите делать с этими людьми. |
36 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、 |
36 Незадолго до этого объявился Февда, выдававший себя за кого-то великого. К нему примкнуло около четырехсот человек. Но когда он был убит, все его последователи рассеялись и исчезли бесследно. |
37 厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、 |
37 После него во время переписи появился Иуда, галилеянин, и увлек за собой народ. Погиб и он, и все, кто следовал за ним, разбежались. |
38 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毀、 |
38 Потому и в этом случае советую я вам: оставьте в покое этих людей и отпустите их, ибо если за всем этим замыслом или делом этим стоят лишь люди — разрушится всё, что бы они ни сделали. |
39 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、 |
39 А если дело их от Бога, вам не одолеть их; и может оказаться, что вы боретесь с Самим Богом». |
40 衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、〇 |
40 Апостолов позвали, велели их бичевать, а затем, приказав им не говорить ни слова о том, что связано с именем Иисуса, отпустили. |
41 |
41 |
42 於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、 |
42 И каждый день в Храме и по домам они продолжали учить и проповедовать о том, что Иисус есть Мессия. |