使徒行傳

第5章

1 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、

2 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、

3 彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、

4 田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、

5 亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、

6 少者數人起、殮尸舁出葬之、

7 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、

8 彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、

9 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、

10 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、

11 全會與聞者咸大懼、〇

12 使徒於民間廣行異蹟奇事、信者一心集所羅門之廊、

13 餘無敢親之者、然衆民敬畏之、

14 男女信主者益廣、

15 人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、

16 鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、〇

17 祭司長與從者、皆撒吐該黨、怒益甚、

18 遂起、執使徒下獄、

19 主之使者、夜啓獄門、攜之出、曰、

20 往立殿中、以生命之道教民、

21 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、

22 吏至獄、不見人、反命曰、

23 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啓時、闐其無人、

24 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、

25 一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、〇

26 殿司與吏、往取使徒、然不敢强、懼民石擊也、

27 攜至立於會所、祭司長詰之曰、

28 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、〇

29 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、

30 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、

31 舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、

32 我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、〇

33 衆聞言、暴怒、謀殺之、

34 公會中有法利賽人、名迦馬列、爲教法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、

35 乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、

36 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、

37 厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、

38 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毀、

39 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、

40 衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、〇

41 使徒離會所、皆喜、以爲耶穌名而受辱、實榮我焉、

42 於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、

Деяния апостолов

Глава 5

1 Один же человек, по имени Анания, вместе со своей женой Сапфирой, продал свое имение

2 и часть вырученной суммы оставил себе, причем его жена знала об этом. Остальное же он принес и положил к ногам апостолов.

3 Петр сказал ему: — Анания, как это сатана мог завладеть твоим сердцем настолько, что ты солгал Святому Духу и оставил себе часть денег, которые ты получил за проданную землю?

4 Ведь земля до того, как ты ее продал, была твоей, и деньги, которые ты за нее получил, тоже твои. Почему же ты замыслил такое? Ты солгал не людям, а Богу.

5 Как только Анания услышал эти слова, он упал мертвым. Все присутствующие сильно испугались.

6 Подошли молодые люди, завернули его тело, вынесли и похоронили.

7 Часа три спустя пришла его жена, ничего не знавшая о происшедшем.

8 Петр спросил ее: — Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю? — Да, — ответила она, — за такую.

9 Петр сказал ей: — Что это вы сговорились испытывать Духа Господа? Ты слышишь шаги у дверей? Это возвращаются хоронившие твоего мужа. Они и тебя вынесут.

10 И в тот же момент она упала к его ногам мертвой. Молодые люди вошли и, найдя ее мертвой, вынесли и похоронили ее рядом с мужем.

11 Всей церковью и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.

12 Через апостолов в народе совершалось много знамений и чудес. Все верующие собирались вместе в колоннаде Соломона.

13 И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.

14 Верующих же в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин.

15 Люди выносили на улицы больных, клали их на носилках и циновках, чтобы хоть тень Петра упала на них, когда он будет проходить мимо.

16 И из городов, что были близ Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись.

17 Первосвященник и все его приближенные, принадлежавшие к группе саддукеев, были переполнены завистью.

18 Они арестовали апостолов и заключили их в народную темницу.

19 Однако ангел Господа ночью открыл ворота темницы и вывел их.

20 — Идите, станьте в храме, — сказал он, — и говорите людям все об этой новой жизни.

21 Они послушались и, придя рано утром в храм, начали учить. Когда прибыли первосвященник и его приближенные, они созвали Высший Совет и всех старейшин Израиля и послали в темницу за апостолами.

22 Но когда стражники пришли в темницу, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:

23 — Темничные ворота надежно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.

24 Выслушав их, начальник храмовой стражи и первосвященники пришли в недоумение — что бы это значило?

25 Потом кто-то пришел и сообщил им: — Люди, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.

26 Тогда начальник стражи пошел со стражниками и привел апостолов. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями.

27 Апостолов ввели и поставили перед Высшим Советом. Первосвященник сказал им:

28 — Мы вам строго запретили учить от этого имени, но вы весь Иерусалим наполнили своим учением и к тому же обвиняете нас в смерти Этого Человека.

29 Петр и другие апостолы ответили: — Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!

30 Бог наших отцов воскресил Иисуса, Которого вы убили, повесив на дереве.

31 Но Бог вознес Его и посадил по правую руку от Себя как Вождя и Спасителя, чтобы дать Израилю возможность покаяния и прощения грехов.

32 Свидетели этому — мы и Святой Дух, Которого Бог дал тем, кто послушен Ему.

33 Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить их.

34 Но тогда встал один из членов Высшего Совета, фарисей по имени Гамалиил, учитель Закона, уважаемый всем народом. Он велел вывести апостолов на некоторое время.

35 Затем он сказал: — Израильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.

36 Не так давно объявился здесь Февда, выдававший себя за кого-то великого. За ним пошло около четырехсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и все окончилось ничем.

37 После него был Иуда из Галилеи. Он появился во время переписи и увлек народ за собой. Он тоже погиб, и его последователи рассеялись.

38 Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.

39 Если же оно от Бога, то вы не сможете их остановить, а лишь сами окажетесь противниками Бога. Его речь убедила присутствующих.

40 Они призвали апостолов и приказали их избить. Потом они еще раз запретили им говорить от имени Иисуса и отпустили.

41 Апостолы покинули Высший Совет, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради имени Иисуса.

42 И каждый день в храме и по домам они продолжали учить и возвещать Радостную Весть о том, что Иисус — Христос.

使徒行傳

第5章

Деяния апостолов

Глава 5

1 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、

1 Один же человек, по имени Анания, вместе со своей женой Сапфирой, продал свое имение

2 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、

2 и часть вырученной суммы оставил себе, причем его жена знала об этом. Остальное же он принес и положил к ногам апостолов.

3 彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、

3 Петр сказал ему: — Анания, как это сатана мог завладеть твоим сердцем настолько, что ты солгал Святому Духу и оставил себе часть денег, которые ты получил за проданную землю?

4 田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、

4 Ведь земля до того, как ты ее продал, была твоей, и деньги, которые ты за нее получил, тоже твои. Почему же ты замыслил такое? Ты солгал не людям, а Богу.

5 亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、

5 Как только Анания услышал эти слова, он упал мертвым. Все присутствующие сильно испугались.

6 少者數人起、殮尸舁出葬之、

6 Подошли молодые люди, завернули его тело, вынесли и похоронили.

7 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、

7 Часа три спустя пришла его жена, ничего не знавшая о происшедшем.

8 彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、

8 Петр спросил ее: — Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю? — Да, — ответила она, — за такую.

9 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、

9 Петр сказал ей: — Что это вы сговорились испытывать Духа Господа? Ты слышишь шаги у дверей? Это возвращаются хоронившие твоего мужа. Они и тебя вынесут.

10 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、

10 И в тот же момент она упала к его ногам мертвой. Молодые люди вошли и, найдя ее мертвой, вынесли и похоронили ее рядом с мужем.

11 全會與聞者咸大懼、〇

11 Всей церковью и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.

12 使徒於民間廣行異蹟奇事、信者一心集所羅門之廊、

12 Через апостолов в народе совершалось много знамений и чудес. Все верующие собирались вместе в колоннаде Соломона.

13 餘無敢親之者、然衆民敬畏之、

13 И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.

14 男女信主者益廣、

14 Верующих же в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин.

15 人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、

15 Люди выносили на улицы больных, клали их на носилках и циновках, чтобы хоть тень Петра упала на них, когда он будет проходить мимо.

16 鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、〇

16 И из городов, что были близ Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись.

17 祭司長與從者、皆撒吐該黨、怒益甚、

17 Первосвященник и все его приближенные, принадлежавшие к группе саддукеев, были переполнены завистью.

18 遂起、執使徒下獄、

18 Они арестовали апостолов и заключили их в народную темницу.

19 主之使者、夜啓獄門、攜之出、曰、

19 Однако ангел Господа ночью открыл ворота темницы и вывел их.

20 往立殿中、以生命之道教民、

20 — Идите, станьте в храме, — сказал он, — и говорите людям все об этой новой жизни.

21 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、

21 Они послушались и, придя рано утром в храм, начали учить. Когда прибыли первосвященник и его приближенные, они созвали Высший Совет и всех старейшин Израиля и послали в темницу за апостолами.

22 吏至獄、不見人、反命曰、

22 Но когда стражники пришли в темницу, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:

23 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啓時、闐其無人、

23 — Темничные ворота надежно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.

24 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、

24 Выслушав их, начальник храмовой стражи и первосвященники пришли в недоумение — что бы это значило?

25 一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、〇

25 Потом кто-то пришел и сообщил им: — Люди, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.

26 殿司與吏、往取使徒、然不敢强、懼民石擊也、

26 Тогда начальник стражи пошел со стражниками и привел апостолов. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями.

27 攜至立於會所、祭司長詰之曰、

27 Апостолов ввели и поставили перед Высшим Советом. Первосвященник сказал им:

28 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、〇

28 — Мы вам строго запретили учить от этого имени, но вы весь Иерусалим наполнили своим учением и к тому же обвиняете нас в смерти Этого Человека.

29 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、

29 Петр и другие апостолы ответили: — Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!

30 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、

30 Бог наших отцов воскресил Иисуса, Которого вы убили, повесив на дереве.

31 舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、

31 Но Бог вознес Его и посадил по правую руку от Себя как Вождя и Спасителя, чтобы дать Израилю возможность покаяния и прощения грехов.

32 我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、〇

32 Свидетели этому — мы и Святой Дух, Которого Бог дал тем, кто послушен Ему.

33 衆聞言、暴怒、謀殺之、

33 Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить их.

34 公會中有法利賽人、名迦馬列、爲教法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、

34 Но тогда встал один из членов Высшего Совета, фарисей по имени Гамалиил, учитель Закона, уважаемый всем народом. Он велел вывести апостолов на некоторое время.

35 乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、

35 Затем он сказал: — Израильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.

36 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、

36 Не так давно объявился здесь Февда, выдававший себя за кого-то великого. За ним пошло около четырехсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и все окончилось ничем.

37 厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、

37 После него был Иуда из Галилеи. Он появился во время переписи и увлек народ за собой. Он тоже погиб, и его последователи рассеялись.

38 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毀、

38 Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.

39 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、

39 Если же оно от Бога, то вы не сможете их остановить, а лишь сами окажетесь противниками Бога. Его речь убедила присутствующих.

40 衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、〇

40 Они призвали апостолов и приказали их избить. Потом они еще раз запретили им говорить от имени Иисуса и отпустили.

41 使徒離會所、皆喜、以爲耶穌名而受辱、實榮我焉、

41 Апостолы покинули Высший Совет, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради имени Иисуса.

42 於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、

42 И каждый день в храме и по домам они продолжали учить и возвещать Радостную Весть о том, что Иисус — Христос.