使徒行傳

第5章

1 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、

2 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、

3 彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、

4 田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、

5 亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、

6 少者數人起、殮尸舁出葬之、

7 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、

8 彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、

9 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、

10 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、

11 全會與聞者咸大懼、〇

12 使徒於民間廣行異蹟奇事、信者一心集所羅門之廊、

13 餘無敢親之者、然衆民敬畏之、

14 男女信主者益廣、

15 人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、

16 鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、〇

17 祭司長與從者、皆撒吐該黨、怒益甚、

18 遂起、執使徒下獄、

19 主之使者、夜啓獄門、攜之出、曰、

20 往立殿中、以生命之道教民、

21 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、

22 吏至獄、不見人、反命曰、

23 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啓時、闐其無人、

24 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、

25 一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、〇

26 殿司與吏、往取使徒、然不敢强、懼民石擊也、

27 攜至立於會所、祭司長詰之曰、

28 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、〇

29 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、

30 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、

31 舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、

32 我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、〇

33 衆聞言、暴怒、謀殺之、

34 公會中有法利賽人、名迦馬列、爲教法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、

35 乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、

36 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、

37 厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、

38 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毀、

39 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、

40 衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、〇

41 使徒離會所、皆喜、以爲耶穌名而受辱、實榮我焉、

42 於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、

Деяния апостолов

Глава 5

1 Некоторый5100 же1161 муж,435 именем3686 Анания,367 с48623588 женою1135 своею846 Сапфирою,4551 продав4453 имение,2933

2 2532 утаил3557 из5753588 цены,5092 с ведома4894 и3588 жены1135 своей,846 а2532 некоторую5100 часть3313 принес5342 и положил5087 к38443588 ногам42283588 Апостолов.652

3 Но1161 Петр4074 сказал:2036 Анания!367 Для чего13023588 ты допустил сатане4567 вложить41373588 в сердце2588 твое4675 мысль солгать557445713588 Духу41513588 Святому40 и2532 утаить3557 из5753588 цены50923588 земли?5564

4 Чем ты владел,3306 не3780 твое4671 ли было,3306 и2532 приобретенное продажею4097 не в17223588 твоей4674 ли власти1849 находилось?5225 Для чего51013754 ты положил508735884229 это5124 в17223588 сердце2588 твоем?4675 Ты солгал5574 не3756 человекам,444 а2353588 Богу.2316

5 Услышав19111613588 сии51283588 слова,3056 Анания367 пал4098 бездыханен;1634 и2532 великий3173 страх5401 объял10961909 всех,3956 слышавших191 это.5023

6 И,1161 встав,450 юноши3501 приготовили4958 его846 к погребению и,2532 вынеся,1627 похоронили.2290

7 10961161 Часа5610 через5613 три5140 после1292 сего пришла1525 и3588 жена1135 его,846 не3361 зная1492 о3588 случившемся.1096

8 3588 Петр4074 же1161 спросил611 ее:846 скажи2036 мне,3427 за столько5118 ли14873588 продали591 вы землю?5564 Она35881161 сказала:2036 да,3483 за столько.5118

9 3588 Но1161 Петр4074 сказал20364314 ей:846 что5101 это3754 согласились4856 вы5213 искусить39853588 Духа4151 Господня?2962 вот,2400 входят42283588 в19093588 двери2374 погребавшие22903588 мужа435 твоего;4675 и2532 тебя4571 вынесут.1627

10 Вдруг39161161 она упала4098 у38443588 ног4228 его846 и2532 испустила дух.1634 И11613588 юноши,3495 войдя,1525 нашли2147 ее846 мертвою3498 и,2532 вынеся,1627 похоронили2290 подле43143588 мужа435 ее.846

11 И2532 великий3173 страх5401 объял10961909 всю36503588 церковь1577 и25321909 всех39563588 слышавших191 это.5023

12 12233588 Руками5495 же11613588 Апостолов652 совершались1096 в17223588 народе2992 многие4183 знамения4592 и2532 чудеса;5059 и2532 все537 единодушно3661 пребывали2258 в17223588 притворе4745 Соломоновом.4672

13 Из3588 посторонних3062 же1161 никто3762 не смел5111 пристать2853 к ним,846 а2353588 народ2992 прославлял3170 их.846

14 Верующих4100 же1161 более и более3123 присоединялось43693588 к Господу,2962 множество4128 мужчин4355037 и2532 женщин,1135

15 так5620 что выносили16273588 больных772 на25963588 улицы4113 и2532 полагали5087 на1909 постелях2825 и2532 кроватях,2895 дабы2443 хотя25793588 тень4639 проходящего2064 Петра4074 осенила1982 кого5100 из них.846

16 Сходились49051161 также3588 в1519 Иерусалим2419 многие4128 из3588 окрестных4038 городов,4172 неся5342 больных772 и2532 нечистыми169 духами41515259 одержимых,3791 которые3748 и исцелялись2323 все.537

17 4503588 Первосвященник749 же1161 и3588 с4862 ним846 все,3956 принадлежавшие5607 к ереси1393588 саддукейской,4523 исполнились4130 зависти,2205

18 и2532 наложили19113588 руки5495 свои846 на19093588 Апостолов,652 и2532 заключили5087 их846 в1722 народную1219 темницу.5084

19 Но1161 Ангел32 Господень296212233588 ночью3571 отворил4553588 двери23743588 темницы5438 и,5037 выведя1806 их,846 сказал:2036

20 идите4198 и,2532 став2476 в17223588 храме,2411 говорите29803588 народу2992 все39563588 сии5026 слова44873588 жизни.2222

21 Они, выслушав,1911161 вошли152552593588 утром3722 в15193588 храм2411 и2532 учили.1321 Между тем первосвященник749 и2532 которые3588 с4862 ним,846 придя,385411613588 созвали47793588 синедрион4892 и2532 всех39563588 старейшин10873588 из сынов5207 Израилевых2474 и2532 послали649 в15193588 темницу1201 привести71 Апостолов846 .

22 3588 Но1161 служители,5257 придя,3854 не3756 нашли2147 их846 в17223588 темнице5438 и, возвратившись3901161 донесли,518

23 говоря:3004375435883303 темницу1201 мы нашли2147 запертою2808 со1722 всею3956 предосторожностью803 и3588 стражей5441 стоящими18542476 перед42533588 дверями;2374 но,1161 отворив,455 не нашли2147 в ней2080 никого.3762

24 Когда56131161 услышали1913588 эти5128 слова305635885037 первосвященник,2409 начальник47553588 стражи2411 и2532 прочие3588 первосвященники,749 недоумевали,12804012846 что5101 бы302 это5124 значило.1096

25 Пришел3854 же1161 некто5100 и донес518 им,846 говоря:30043754 вот,2400 мужи,435 которых3739 вы заключили5087 в17223588 темницу,54381526 стоят2476 в17223588 храме2411 и2532 учат13213588 народ.2992

26 Тогда51193588 начальник стражи4755 пошел565 со48623588 служителями5257 и привел71 их846 без37563326 принуждения,970 потому что1063 боялись53993588 народа,2992 чтобы2443 не3361 побили их камнями.3034

27 Приведя71 же1161 их,846 поставили2476 в17223588 синедрионе;4892 и2532 спросил1905 их8463588 первосвященник,749 говоря:3004

28 не3756 запретили38523853 ли3361 мы вам5213 накрепко учить1321 о19093588 имени3686 сем?5129 и2532 вот,2400 вы наполнили41373588 Иерусалим24193588 учением1322 вашим5216 и2532 хотите1014 навести1863 на1909 нас22483588 кровь1293588 Того5127 Человека.444

29 3588 Петр4074 же1161 и3588 Апостолы652 в ответ611 сказали:2036 должно1163 повиноваться3980 больше3123 Богу,2316 нежели2228 человекам.444

30 3588 Бог23163588 отцов3962 наших2257 воскресил1453 Иисуса,2424 Которого3739 вы5210 умертвили,1315 повесив2910 на1909 древе.3586

31 Его51263588 возвысил5312 Бог23163588 десницею1188 Своею846 в Начальника747 и2532 Спасителя,4990 дабы дать13253588 Израилю2474 покаяние3341 и2532 прощение859 грехов.266

32 2532 Свидетели3144 Ему846207035884487 в сем5130 мы2249 и35881161 Дух4151 Святый,40 Которого37393588 Бог2316 дал13253588 повинующимся3980 Ему.846

33 1161 Слыша191 это,3588 они разрывались1282 от гнева и2532 умышляли1011 умертвить337 их.846

34 Встав450 же1161 в17223588 синедрионе,4892 некто5100 фарисей,5330 именем3686 Гамалиил,1059 законоучитель,3547 уважаемый5093 всем39563588 народом,2992 приказал27531854 вывести41603588 Апостолов652 на короткое5100 время,1024

35 а50374314 им846 сказал:2036 мужи435 Израильские!2475 подумайте4337 сами1437 с собою о19093588 людях444 сих,5125 что5101 вам3195 с ними делать.4238

36 Ибо1063 незадолго перед4253 сим513035882250 явился450 Февда,2333 выдавая30041511 себя1438 за кого-то5100 великого, и к нему3739 пристало4347706 около5616 четырехсот5071 человек;435 но он3739 был убит,337 и2532 все,3956 которые3745 слушались3982 его,846 рассеялись1262 и2532 исчезли.109615193762

37 После3326 него5126 во17223588 время22503588 переписи582 явился450 Иуда24553588 Галилеянин1057 и2532 увлек868 за3694 собою846 довольно2425 народа;2992 но2548 он погиб,622 и2532 все,3956 которые3745 слушались3982 его,846 рассыпались.1287

38 И3588 ныне,3568 говорю3004 вам,5213 отстаньте868 от5753588 людей444 сих5130 и2532 оставьте1439 их;846 ибо3754 если14375600 это37783588 предприятие1012 и22283588 это5124 дело2041 — от1537 человеков,444 то оно разрушится,2647

39 а1161 если1487 от1537 Бога,23162076 то вы не3756 можете1410 разрушить2647 его;846 берегитесь, чтобы3379 вам не оказаться2147 и2532 богопротивниками.2314

40 Они послушались39821161 его;846 и,2532 призвав43413588 Апостолов,652 били1194 их и, запретив38533361 им говорить2980 о19093588 имени36863588 Иисуса,24242532 отпустили630 их.846

41 Они35883303 же3767 пошли4198 из57543833588 синедриона,4892 радуясь,5463 что3754 за52283588 имя3686 Господа Иисуса846 удостоились2661 принять бесчестие.818

42 И5037 всякий3956 день2250 в17223588 храме2411 и2532 по2596 домам3624 не3756 переставали3973 учить1321 и2532 благовествовать2097 об Иисусе24243588 Христе.5547

使徒行傳

第5章

Деяния апостолов

Глава 5

1 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、

1 Некоторый5100 же1161 муж,435 именем3686 Анания,367 с48623588 женою1135 своею846 Сапфирою,4551 продав4453 имение,2933

2 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、

2 2532 утаил3557 из5753588 цены,5092 с ведома4894 и3588 жены1135 своей,846 а2532 некоторую5100 часть3313 принес5342 и положил5087 к38443588 ногам42283588 Апостолов.652

3 彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、

3 Но1161 Петр4074 сказал:2036 Анания!367 Для чего13023588 ты допустил сатане4567 вложить41373588 в сердце2588 твое4675 мысль солгать557445713588 Духу41513588 Святому40 и2532 утаить3557 из5753588 цены50923588 земли?5564

4 田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、

4 Чем ты владел,3306 не3780 твое4671 ли было,3306 и2532 приобретенное продажею4097 не в17223588 твоей4674 ли власти1849 находилось?5225 Для чего51013754 ты положил508735884229 это5124 в17223588 сердце2588 твоем?4675 Ты солгал5574 не3756 человекам,444 а2353588 Богу.2316

5 亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、

5 Услышав19111613588 сии51283588 слова,3056 Анания367 пал4098 бездыханен;1634 и2532 великий3173 страх5401 объял10961909 всех,3956 слышавших191 это.5023

6 少者數人起、殮尸舁出葬之、

6 И,1161 встав,450 юноши3501 приготовили4958 его846 к погребению и,2532 вынеся,1627 похоронили.2290

7 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、

7 10961161 Часа5610 через5613 три5140 после1292 сего пришла1525 и3588 жена1135 его,846 не3361 зная1492 о3588 случившемся.1096

8 彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、

8 3588 Петр4074 же1161 спросил611 ее:846 скажи2036 мне,3427 за столько5118 ли14873588 продали591 вы землю?5564 Она35881161 сказала:2036 да,3483 за столько.5118

9 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、

9 3588 Но1161 Петр4074 сказал20364314 ей:846 что5101 это3754 согласились4856 вы5213 искусить39853588 Духа4151 Господня?2962 вот,2400 входят42283588 в19093588 двери2374 погребавшие22903588 мужа435 твоего;4675 и2532 тебя4571 вынесут.1627

10 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、

10 Вдруг39161161 она упала4098 у38443588 ног4228 его846 и2532 испустила дух.1634 И11613588 юноши,3495 войдя,1525 нашли2147 ее846 мертвою3498 и,2532 вынеся,1627 похоронили2290 подле43143588 мужа435 ее.846

11 全會與聞者咸大懼、〇

11 И2532 великий3173 страх5401 объял10961909 всю36503588 церковь1577 и25321909 всех39563588 слышавших191 это.5023

12 使徒於民間廣行異蹟奇事、信者一心集所羅門之廊、

12 12233588 Руками5495 же11613588 Апостолов652 совершались1096 в17223588 народе2992 многие4183 знамения4592 и2532 чудеса;5059 и2532 все537 единодушно3661 пребывали2258 в17223588 притворе4745 Соломоновом.4672

13 餘無敢親之者、然衆民敬畏之、

13 Из3588 посторонних3062 же1161 никто3762 не смел5111 пристать2853 к ним,846 а2353588 народ2992 прославлял3170 их.846

14 男女信主者益廣、

14 Верующих4100 же1161 более и более3123 присоединялось43693588 к Господу,2962 множество4128 мужчин4355037 и2532 женщин,1135

15 人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、

15 так5620 что выносили16273588 больных772 на25963588 улицы4113 и2532 полагали5087 на1909 постелях2825 и2532 кроватях,2895 дабы2443 хотя25793588 тень4639 проходящего2064 Петра4074 осенила1982 кого5100 из них.846

16 鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、〇

16 Сходились49051161 также3588 в1519 Иерусалим2419 многие4128 из3588 окрестных4038 городов,4172 неся5342 больных772 и2532 нечистыми169 духами41515259 одержимых,3791 которые3748 и исцелялись2323 все.537

17 祭司長與從者、皆撒吐該黨、怒益甚、

17 4503588 Первосвященник749 же1161 и3588 с4862 ним846 все,3956 принадлежавшие5607 к ереси1393588 саддукейской,4523 исполнились4130 зависти,2205

18 遂起、執使徒下獄、

18 и2532 наложили19113588 руки5495 свои846 на19093588 Апостолов,652 и2532 заключили5087 их846 в1722 народную1219 темницу.5084

19 主之使者、夜啓獄門、攜之出、曰、

19 Но1161 Ангел32 Господень296212233588 ночью3571 отворил4553588 двери23743588 темницы5438 и,5037 выведя1806 их,846 сказал:2036

20 往立殿中、以生命之道教民、

20 идите4198 и,2532 став2476 в17223588 храме,2411 говорите29803588 народу2992 все39563588 сии5026 слова44873588 жизни.2222

21 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、

21 Они, выслушав,1911161 вошли152552593588 утром3722 в15193588 храм2411 и2532 учили.1321 Между тем первосвященник749 и2532 которые3588 с4862 ним,846 придя,385411613588 созвали47793588 синедрион4892 и2532 всех39563588 старейшин10873588 из сынов5207 Израилевых2474 и2532 послали649 в15193588 темницу1201 привести71 Апостолов846 .

22 吏至獄、不見人、反命曰、

22 3588 Но1161 служители,5257 придя,3854 не3756 нашли2147 их846 в17223588 темнице5438 и, возвратившись3901161 донесли,518

23 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啓時、闐其無人、

23 говоря:3004375435883303 темницу1201 мы нашли2147 запертою2808 со1722 всею3956 предосторожностью803 и3588 стражей5441 стоящими18542476 перед42533588 дверями;2374 но,1161 отворив,455 не нашли2147 в ней2080 никого.3762

24 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、

24 Когда56131161 услышали1913588 эти5128 слова305635885037 первосвященник,2409 начальник47553588 стражи2411 и2532 прочие3588 первосвященники,749 недоумевали,12804012846 что5101 бы302 это5124 значило.1096

25 一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、〇

25 Пришел3854 же1161 некто5100 и донес518 им,846 говоря:30043754 вот,2400 мужи,435 которых3739 вы заключили5087 в17223588 темницу,54381526 стоят2476 в17223588 храме2411 и2532 учат13213588 народ.2992

26 殿司與吏、往取使徒、然不敢强、懼民石擊也、

26 Тогда51193588 начальник стражи4755 пошел565 со48623588 служителями5257 и привел71 их846 без37563326 принуждения,970 потому что1063 боялись53993588 народа,2992 чтобы2443 не3361 побили их камнями.3034

27 攜至立於會所、祭司長詰之曰、

27 Приведя71 же1161 их,846 поставили2476 в17223588 синедрионе;4892 и2532 спросил1905 их8463588 первосвященник,749 говоря:3004

28 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、〇

28 не3756 запретили38523853 ли3361 мы вам5213 накрепко учить1321 о19093588 имени3686 сем?5129 и2532 вот,2400 вы наполнили41373588 Иерусалим24193588 учением1322 вашим5216 и2532 хотите1014 навести1863 на1909 нас22483588 кровь1293588 Того5127 Человека.444

29 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、

29 3588 Петр4074 же1161 и3588 Апостолы652 в ответ611 сказали:2036 должно1163 повиноваться3980 больше3123 Богу,2316 нежели2228 человекам.444

30 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、

30 3588 Бог23163588 отцов3962 наших2257 воскресил1453 Иисуса,2424 Которого3739 вы5210 умертвили,1315 повесив2910 на1909 древе.3586

31 舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、

31 Его51263588 возвысил5312 Бог23163588 десницею1188 Своею846 в Начальника747 и2532 Спасителя,4990 дабы дать13253588 Израилю2474 покаяние3341 и2532 прощение859 грехов.266

32 我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、〇

32 2532 Свидетели3144 Ему846207035884487 в сем5130 мы2249 и35881161 Дух4151 Святый,40 Которого37393588 Бог2316 дал13253588 повинующимся3980 Ему.846

33 衆聞言、暴怒、謀殺之、

33 1161 Слыша191 это,3588 они разрывались1282 от гнева и2532 умышляли1011 умертвить337 их.846

34 公會中有法利賽人、名迦馬列、爲教法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、

34 Встав450 же1161 в17223588 синедрионе,4892 некто5100 фарисей,5330 именем3686 Гамалиил,1059 законоучитель,3547 уважаемый5093 всем39563588 народом,2992 приказал27531854 вывести41603588 Апостолов652 на короткое5100 время,1024

35 乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、

35 а50374314 им846 сказал:2036 мужи435 Израильские!2475 подумайте4337 сами1437 с собою о19093588 людях444 сих,5125 что5101 вам3195 с ними делать.4238

36 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、

36 Ибо1063 незадолго перед4253 сим513035882250 явился450 Февда,2333 выдавая30041511 себя1438 за кого-то5100 великого, и к нему3739 пристало4347706 около5616 четырехсот5071 человек;435 но он3739 был убит,337 и2532 все,3956 которые3745 слушались3982 его,846 рассеялись1262 и2532 исчезли.109615193762

37 厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、

37 После3326 него5126 во17223588 время22503588 переписи582 явился450 Иуда24553588 Галилеянин1057 и2532 увлек868 за3694 собою846 довольно2425 народа;2992 но2548 он погиб,622 и2532 все,3956 которые3745 слушались3982 его,846 рассыпались.1287

38 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毀、

38 И3588 ныне,3568 говорю3004 вам,5213 отстаньте868 от5753588 людей444 сих5130 и2532 оставьте1439 их;846 ибо3754 если14375600 это37783588 предприятие1012 и22283588 это5124 дело2041 — от1537 человеков,444 то оно разрушится,2647

39 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、

39 а1161 если1487 от1537 Бога,23162076 то вы не3756 можете1410 разрушить2647 его;846 берегитесь, чтобы3379 вам не оказаться2147 и2532 богопротивниками.2314

40 衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、〇

40 Они послушались39821161 его;846 и,2532 призвав43413588 Апостолов,652 били1194 их и, запретив38533361 им говорить2980 о19093588 имени36863588 Иисуса,24242532 отпустили630 их.846

41 使徒離會所、皆喜、以爲耶穌名而受辱、實榮我焉、

41 Они35883303 же3767 пошли4198 из57543833588 синедриона,4892 радуясь,5463 что3754 за52283588 имя3686 Господа Иисуса846 удостоились2661 принять бесчестие.818

42 於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、

42 И5037 всякий3956 день2250 в17223588 храме2411 и2532 по2596 домам3624 не3756 переставали3973 учить1321 и2532 благовествовать2097 об Иисусе24243588 Христе.5547