| 使徒行傳第5章 | 
| 1 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、 | 
| 2 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、 | 
| 3 彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、 | 
| 4 田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、 | 
| 5 亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、 | 
| 6 少者數人起、殮尸舁出葬之、 | 
| 7 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、 | 
| 8 彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、 | 
| 9 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、 | 
| 10 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、 | 
| 11 全會與聞者咸大懼、〇 | 
| 12  | 
| 13 餘無敢親之者、然衆民敬畏之、 | 
| 14 男女信主者益廣、 | 
| 15 人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、 | 
| 16 鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、〇 | 
| 17  | 
| 18 遂起、執使徒下獄、 | 
| 19 主之使者、夜啓獄門、攜之出、曰、 | 
| 20 往立殿中、以生命之道教民、 | 
| 21 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、 | 
| 22 吏至獄、不見人、反命曰、 | 
| 23 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啓時、闐其無人、 | 
| 24 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、 | 
| 25 一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、〇 | 
| 26  | 
| 27 攜至立於會所、祭司長詰之曰、 | 
| 28 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、〇 | 
| 29  | 
| 30 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、 | 
| 31 舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、 | 
| 32 我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、〇 | 
| 33  | 
| 34 公會中有法利賽人、名迦馬列、爲教法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、 | 
| 35 乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、 | 
| 36 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、 | 
| 37 厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、 | 
| 38 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毀、 | 
| 39 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、 | 
| 40 衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、〇 | 
| 41  | 
| 42 於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、 | 
| Деяния апостоловГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Однако, с ведома жены, он утаил часть вырученных денег, а остальные деньги принёс и отдал апостолам. | 
| 3 Тогда Пётр сказал:  | 
| 4 До того как ты продал её, разве не твоей была она? А после продажи, разве не твои были деньги и разве не мог ты ими распоряжаться? Зачем ты задумал такое? Ты солгал не людям, а Богу».  | 
| 5 Услышав эти слова, Анания упал замертво. Тогда пришли юноши и обернули его тело в погребальное полотно, а затем вынесли и похоронили. И всех, кто услышал об этом, объял великий страх. | 
| 6 | 
| 7  | 
| 8 Пётр спросил её:  | 
| 9 Тогда Пётр сказал ей:  | 
| 10 Она тотчас же упала у его ног и умерла. Войдя, юноши увидели её мёртвой, вынесли и похоронили рядом с мужем. | 
| 11 Тогда великий страх объял всех верующих и всех, слышавших об этом. | 
| 12  | 
| 13 Никто из других людей не осмеливался присоединиться к ним, но народ прославлял их. | 
| 14 И всё больше и больше народа: и мужчины, и женщины — обретали веру в Господа, и число верующих возрастало. | 
| 15 Люди стали выносить больных на улицы и класть их там на кроватях и подстилках в надежде на то, что хотя бы тень Петра упадёт на кого-нибудь из них, когда он будет проходить мимо, и этого будет достаточно, чтобы исцелить больного. | 
| 16 Толпы стекались из городов вокруг Иерусалима, принося больных и одержимых нечистыми духами, и все они исцелялись. | 
| 17  | 
| 18 схватили апостолов и посадили их в темницу. | 
| 19 Но ночью Ангел Господний отворил двери темницы и, выведя их оттуда, сказал: | 
| 20  | 
| 21 Услышав это, они вошли на рассвете в храм и стали учить народ. Когда пришёл первосвященник и все, кто были с ним, собрали синедрион и совет израильских старейшин и послали служителей за апостолами. | 
| 22 Придя в темницу, служители не нашли там апостолов и поэтому, возвратившись, сообщили об этом иудейским предводителям. | 
| 23  | 
| 24 Услышав эти слова, главные священники и начальник стражи храма недоумевали по поводу случившегося. | 
| 25 Затем кто-то пришёл и сказал им:  | 
| 26 Тогда начальник стражи вместе со служителями вышел и привёл апостолов обратно. Они боялись применять силу, чтобы народ не забросал их камнями. | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Пётр и другие апостолы отвечали:  | 
| 30 Вы убили Иисуса, распяв на кресте, но Бог наших предков воскресил Его из мёртвых. | 
| 31 Бог возвысил Его, посадив по правую руку от Себя как нашего Вождя и Спасителя, чтобы Бог мог даровать Израилю покаяние и отпущение грехов. | 
| 32 И свидетели этому мы и Святой Дух, которого Бог дал тем, кто повинуется Ему».  | 
| 33  | 
| 34 Но один из членов синедриона, фарисей по имени Гамалиил, почитаемый всеми законник, встал и приказал, чтобы апостолов вывели на несколько минут. | 
| 35 Затем он сказал:  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38 Поэтому теперь говорю вам: отступитесь от этих людей и оставьте их в покое. Так как если замысел или дело это от людей, то оно провалится. | 
| 39 Если же от Бога, то вы не в состоянии остановить их, и может случиться, что препятствуя, вы будете бороться против самого Бога».  | 
| 40  | 
| 41 Апостолы покинули синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие ради Иисуса. | 
| 42 Каждый день и в самом храме, и из дома в дом они продолжали проповедовать и возвещать Благую Весть о том, что Иисус — Христос. | 
| 使徒行傳第5章 | Деяния апостоловГлава 5 | 
| 1 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、 | 1  | 
| 2 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、 | 2 Однако, с ведома жены, он утаил часть вырученных денег, а остальные деньги принёс и отдал апостолам. | 
| 3 彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、 | 3 Тогда Пётр сказал:  | 
| 4 田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、 | 4 До того как ты продал её, разве не твоей была она? А после продажи, разве не твои были деньги и разве не мог ты ими распоряжаться? Зачем ты задумал такое? Ты солгал не людям, а Богу».  | 
| 5 亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、 | 5 Услышав эти слова, Анания упал замертво. Тогда пришли юноши и обернули его тело в погребальное полотно, а затем вынесли и похоронили. И всех, кто услышал об этом, объял великий страх. | 
| 6 少者數人起、殮尸舁出葬之、 | 6 | 
| 7 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、 | 7  | 
| 8 彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、 | 8 Пётр спросил её:  | 
| 9 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、 | 9 Тогда Пётр сказал ей:  | 
| 10 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、 | 10 Она тотчас же упала у его ног и умерла. Войдя, юноши увидели её мёртвой, вынесли и похоронили рядом с мужем. | 
| 11 全會與聞者咸大懼、〇 | 11 Тогда великий страх объял всех верующих и всех, слышавших об этом. | 
| 12  | 12  | 
| 13 餘無敢親之者、然衆民敬畏之、 | 13 Никто из других людей не осмеливался присоединиться к ним, но народ прославлял их. | 
| 14 男女信主者益廣、 | 14 И всё больше и больше народа: и мужчины, и женщины — обретали веру в Господа, и число верующих возрастало. | 
| 15 人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、 | 15 Люди стали выносить больных на улицы и класть их там на кроватях и подстилках в надежде на то, что хотя бы тень Петра упадёт на кого-нибудь из них, когда он будет проходить мимо, и этого будет достаточно, чтобы исцелить больного. | 
| 16 鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、〇 | 16 Толпы стекались из городов вокруг Иерусалима, принося больных и одержимых нечистыми духами, и все они исцелялись. | 
| 17  | 17  | 
| 18 遂起、執使徒下獄、 | 18 схватили апостолов и посадили их в темницу. | 
| 19 主之使者、夜啓獄門、攜之出、曰、 | 19 Но ночью Ангел Господний отворил двери темницы и, выведя их оттуда, сказал: | 
| 20 往立殿中、以生命之道教民、 | 20  | 
| 21 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、 | 21 Услышав это, они вошли на рассвете в храм и стали учить народ. Когда пришёл первосвященник и все, кто были с ним, собрали синедрион и совет израильских старейшин и послали служителей за апостолами. | 
| 22 吏至獄、不見人、反命曰、 | 22 Придя в темницу, служители не нашли там апостолов и поэтому, возвратившись, сообщили об этом иудейским предводителям. | 
| 23 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啓時、闐其無人、 | 23  | 
| 24 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、 | 24 Услышав эти слова, главные священники и начальник стражи храма недоумевали по поводу случившегося. | 
| 25 一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、〇 | 25 Затем кто-то пришёл и сказал им:  | 
| 26  | 26 Тогда начальник стражи вместе со служителями вышел и привёл апостолов обратно. Они боялись применять силу, чтобы народ не забросал их камнями. | 
| 27 攜至立於會所、祭司長詰之曰、 | 27  | 
| 28 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、〇 | 28  | 
| 29  | 29 Пётр и другие апостолы отвечали:  | 
| 30 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、 | 30 Вы убили Иисуса, распяв на кресте, но Бог наших предков воскресил Его из мёртвых. | 
| 31 舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、 | 31 Бог возвысил Его, посадив по правую руку от Себя как нашего Вождя и Спасителя, чтобы Бог мог даровать Израилю покаяние и отпущение грехов. | 
| 32 我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、〇 | 32 И свидетели этому мы и Святой Дух, которого Бог дал тем, кто повинуется Ему».  | 
| 33  | 33  | 
| 34 公會中有法利賽人、名迦馬列、爲教法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、 | 34 Но один из членов синедриона, фарисей по имени Гамалиил, почитаемый всеми законник, встал и приказал, чтобы апостолов вывели на несколько минут. | 
| 35 乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、 | 35 Затем он сказал:  | 
| 36 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、 | 36  | 
| 37 厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、 | 37  | 
| 38 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毀、 | 38 Поэтому теперь говорю вам: отступитесь от этих людей и оставьте их в покое. Так как если замысел или дело это от людей, то оно провалится. | 
| 39 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、 | 39 Если же от Бога, то вы не в состоянии остановить их, и может случиться, что препятствуя, вы будете бороться против самого Бога».  | 
| 40 衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、〇 | 40  | 
| 41  | 41 Апостолы покинули синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие ради Иисуса. | 
| 42 於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、 | 42 Каждый день и в самом храме, и из дома в дом они продолжали проповедовать и возвещать Благую Весть о том, что Иисус — Христос. |