使徒行傳第5章 |
1 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、 |
2 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、 |
3 彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、 |
4 田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、 |
5 亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、 |
6 少者數人起、殮尸舁出葬之、 |
7 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、 |
8 彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、 |
9 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、 |
10 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、 |
11 全會與聞者咸大懼、〇 |
12 |
13 餘無敢親之者、然衆民敬畏之、 |
14 男女信主者益廣、 |
15 人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、 |
16 鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、〇 |
17 |
18 遂起、執使徒下獄、 |
19 主之使者、夜啓獄門、攜之出、曰、 |
20 往立殿中、以生命之道教民、 |
21 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、 |
22 吏至獄、不見人、反命曰、 |
23 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啓時、闐其無人、 |
24 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、 |
25 一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、〇 |
26 |
27 攜至立於會所、祭司長詰之曰、 |
28 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、〇 |
29 |
30 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、 |
31 舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、 |
32 我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、〇 |
33 |
34 公會中有法利賽人、名迦馬列、爲教法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、 |
35 乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、 |
36 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、 |
37 厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、 |
38 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毀、 |
39 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、 |
40 衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、〇 |
41 |
42 於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、 |
Деяния апостоловГлава 5 |
1 |
2 Однако, с ведома жены, он утаил часть вырученных денег, а остальные деньги принёс и отдал апостолам. |
3 Тогда Пётр сказал: |
4 До того как ты продал её, разве не твоей была она? А после продажи, разве не твои были деньги и разве не мог ты ими распоряжаться? Зачем ты задумал такое? Ты солгал не людям, а Богу». |
5 Услышав эти слова, Анания упал замертво. Тогда пришли юноши и обернули его тело в погребальное полотно, а затем вынесли и похоронили. И всех, кто услышал об этом, объял великий страх. |
6 |
7 |
8 Пётр спросил её: |
9 Тогда Пётр сказал ей: |
10 Она тотчас же упала у его ног и умерла. Войдя, юноши увидели её мёртвой, вынесли и похоронили рядом с мужем. |
11 Тогда великий страх объял всех верующих и всех, слышавших об этом. |
12 |
13 Никто из других людей не осмеливался присоединиться к ним, но народ прославлял их. |
14 И всё больше и больше народа: и мужчины, и женщины — обретали веру в Господа, и число верующих возрастало. |
15 Люди стали выносить больных на улицы и класть их там на кроватях и подстилках в надежде на то, что хотя бы тень Петра упадёт на кого-нибудь из них, когда он будет проходить мимо, и этого будет достаточно, чтобы исцелить больного. |
16 Толпы стекались из городов вокруг Иерусалима, принося больных и одержимых нечистыми духами, и все они исцелялись. |
17 |
18 схватили апостолов и посадили их в темницу. |
19 Но ночью Ангел Господний отворил двери темницы и, выведя их оттуда, сказал: |
20 |
21 Услышав это, они вошли на рассвете в храм и стали учить народ. Когда пришёл первосвященник и все, кто были с ним, собрали синедрион и совет израильских старейшин и послали служителей за апостолами. |
22 Придя в темницу, служители не нашли там апостолов и поэтому, возвратившись, сообщили об этом иудейским предводителям. |
23 |
24 Услышав эти слова, главные священники и начальник стражи храма недоумевали по поводу случившегося. |
25 Затем кто-то пришёл и сказал им: |
26 Тогда начальник стражи вместе со служителями вышел и привёл апостолов обратно. Они боялись применять силу, чтобы народ не забросал их камнями. |
27 |
28 |
29 Пётр и другие апостолы отвечали: |
30 Вы убили Иисуса, распяв на кресте, но Бог наших предков воскресил Его из мёртвых. |
31 Бог возвысил Его, посадив по правую руку от Себя как нашего Вождя и Спасителя, чтобы Бог мог даровать Израилю покаяние и отпущение грехов. |
32 И свидетели этому мы и Святой Дух, которого Бог дал тем, кто повинуется Ему». |
33 |
34 Но один из членов синедриона, фарисей по имени Гамалиил, почитаемый всеми законник, встал и приказал, чтобы апостолов вывели на несколько минут. |
35 Затем он сказал: |
36 |
37 |
38 Поэтому теперь говорю вам: отступитесь от этих людей и оставьте их в покое. Так как если замысел или дело это от людей, то оно провалится. |
39 Если же от Бога, то вы не в состоянии остановить их, и может случиться, что препятствуя, вы будете бороться против самого Бога». |
40 |
41 Апостолы покинули синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие ради Иисуса. |
42 Каждый день и в самом храме, и из дома в дом они продолжали проповедовать и возвещать Благую Весть о том, что Иисус — Христос. |
使徒行傳第5章 |
Деяния апостоловГлава 5 |
1 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、 |
1 |
2 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、 |
2 Однако, с ведома жены, он утаил часть вырученных денег, а остальные деньги принёс и отдал апостолам. |
3 彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、 |
3 Тогда Пётр сказал: |
4 田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、 |
4 До того как ты продал её, разве не твоей была она? А после продажи, разве не твои были деньги и разве не мог ты ими распоряжаться? Зачем ты задумал такое? Ты солгал не людям, а Богу». |
5 亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、 |
5 Услышав эти слова, Анания упал замертво. Тогда пришли юноши и обернули его тело в погребальное полотно, а затем вынесли и похоронили. И всех, кто услышал об этом, объял великий страх. |
6 少者數人起、殮尸舁出葬之、 |
6 |
7 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、 |
7 |
8 彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、 |
8 Пётр спросил её: |
9 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、 |
9 Тогда Пётр сказал ей: |
10 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、 |
10 Она тотчас же упала у его ног и умерла. Войдя, юноши увидели её мёртвой, вынесли и похоронили рядом с мужем. |
11 全會與聞者咸大懼、〇 |
11 Тогда великий страх объял всех верующих и всех, слышавших об этом. |
12 |
12 |
13 餘無敢親之者、然衆民敬畏之、 |
13 Никто из других людей не осмеливался присоединиться к ним, но народ прославлял их. |
14 男女信主者益廣、 |
14 И всё больше и больше народа: и мужчины, и женщины — обретали веру в Господа, и число верующих возрастало. |
15 人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、 |
15 Люди стали выносить больных на улицы и класть их там на кроватях и подстилках в надежде на то, что хотя бы тень Петра упадёт на кого-нибудь из них, когда он будет проходить мимо, и этого будет достаточно, чтобы исцелить больного. |
16 鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、〇 |
16 Толпы стекались из городов вокруг Иерусалима, принося больных и одержимых нечистыми духами, и все они исцелялись. |
17 |
17 |
18 遂起、執使徒下獄、 |
18 схватили апостолов и посадили их в темницу. |
19 主之使者、夜啓獄門、攜之出、曰、 |
19 Но ночью Ангел Господний отворил двери темницы и, выведя их оттуда, сказал: |
20 往立殿中、以生命之道教民、 |
20 |
21 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、 |
21 Услышав это, они вошли на рассвете в храм и стали учить народ. Когда пришёл первосвященник и все, кто были с ним, собрали синедрион и совет израильских старейшин и послали служителей за апостолами. |
22 吏至獄、不見人、反命曰、 |
22 Придя в темницу, служители не нашли там апостолов и поэтому, возвратившись, сообщили об этом иудейским предводителям. |
23 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啓時、闐其無人、 |
23 |
24 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、 |
24 Услышав эти слова, главные священники и начальник стражи храма недоумевали по поводу случившегося. |
25 一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、〇 |
25 Затем кто-то пришёл и сказал им: |
26 |
26 Тогда начальник стражи вместе со служителями вышел и привёл апостолов обратно. Они боялись применять силу, чтобы народ не забросал их камнями. |
27 攜至立於會所、祭司長詰之曰、 |
27 |
28 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、〇 |
28 |
29 |
29 Пётр и другие апостолы отвечали: |
30 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、 |
30 Вы убили Иисуса, распяв на кресте, но Бог наших предков воскресил Его из мёртвых. |
31 舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、 |
31 Бог возвысил Его, посадив по правую руку от Себя как нашего Вождя и Спасителя, чтобы Бог мог даровать Израилю покаяние и отпущение грехов. |
32 我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、〇 |
32 И свидетели этому мы и Святой Дух, которого Бог дал тем, кто повинуется Ему». |
33 |
33 |
34 公會中有法利賽人、名迦馬列、爲教法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、 |
34 Но один из членов синедриона, фарисей по имени Гамалиил, почитаемый всеми законник, встал и приказал, чтобы апостолов вывели на несколько минут. |
35 乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、 |
35 Затем он сказал: |
36 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、 |
36 |
37 厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、 |
37 |
38 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毀、 |
38 Поэтому теперь говорю вам: отступитесь от этих людей и оставьте их в покое. Так как если замысел или дело это от людей, то оно провалится. |
39 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、 |
39 Если же от Бога, то вы не в состоянии остановить их, и может случиться, что препятствуя, вы будете бороться против самого Бога». |
40 衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、〇 |
40 |
41 |
41 Апостолы покинули синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие ради Иисуса. |
42 於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、 |
42 Каждый день и в самом храме, и из дома в дом они продолжали проповедовать и возвещать Благую Весть о том, что Иисус — Христос. |