使徒行傳

第5章

1 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、

2 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、

3 彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、

4 田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、

5 亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、

6 少者數人起、殮尸舁出葬之、

7 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、

8 彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、

9 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、

10 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、

11 全會與聞者咸大懼、〇

12 使徒於民間廣行異蹟奇事、信者一心集所羅門之廊、

13 餘無敢親之者、然衆民敬畏之、

14 男女信主者益廣、

15 人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、

16 鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、〇

17 祭司長與從者、皆撒吐該黨、怒益甚、

18 遂起、執使徒下獄、

19 主之使者、夜啓獄門、攜之出、曰、

20 往立殿中、以生命之道教民、

21 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、

22 吏至獄、不見人、反命曰、

23 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啓時、闐其無人、

24 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、

25 一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、〇

26 殿司與吏、往取使徒、然不敢强、懼民石擊也、

27 攜至立於會所、祭司長詰之曰、

28 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、〇

29 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、

30 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、

31 舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、

32 我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、〇

33 衆聞言、暴怒、謀殺之、

34 公會中有法利賽人、名迦馬列、爲教法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、

35 乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、

36 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、

37 厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、

38 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毀、

39 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、

40 衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、〇

41 使徒離會所、皆喜、以爲耶穌名而受辱、實榮我焉、

42 於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、

Деяния апостолов

Глава 5

1 А некий муж, по имени Анания, с Сапфирой, женой своей, продал имение,

2 и часть цены утаил с ведома и жены; и принеся некую долю, положил у ног апостолов.

3 Но Петр сказал: Анания, почему это наполнил сатана сердце твое, что ты солгал Духу Святому и утаил от цены земли?

4 Оставаясь непроданной, не твоей ли она оставалась? И вырученное продажей не в твоей ли власти было? Как это положил ты в сердце своем такое дело? Не людям ты солгал, но Богу.

5 При этих словах Анания упал и испустил дух. И нашел страх великий на всех слышавших.

6 И молодые, встав, приготовили его к погребению, и, вынеся, похоронили.

7 И было, часа через три: вошла и жена его, не знавшая о происшедшем.

8 И обратился к ней Петр: скажи мне: за столько ли вы продали землю? и она сказала: да, за столько.

9 И Петр к ней: что это вы согласились искусить Духа Господня? Вот ноги похоронивших мужа твоего в дверях, и они вынесут тебя.

10 И упала она тотчас к ногам его и испустила дух. Войдя же, юноши нашли её мертвой, и, вынеся, похоронили около мужа её.

11 И нашел страх великий на всю церковь и на всех слышавших об этом.

12 Руками же апостолов совершались многие знамения и чудеса в народе. И были все единодушно в притворе Соломоновом.

13 Из прочих же никто не осмеливался примыкать к ним. Но их прославлял народ.

14 И всё больше прибавлялось верующих в Господа, множество мужчин и женщин,

15 так что и на улицы выносили больных и клали на носилках и кроватях, чтобы, когда Петр проходил, хотя бы тень его осенила кого-нибудь из них.

16 Сходилось и множество народа из городов вокруг Иерусалима, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые исцелялись все.

17 Тогда поднялся первосвященник, и все, кто были с ним из толка саддукейского, исполнились ревности,

18 и наложили на апостолов руки и посадили их в общую тюрьму.

19 Но ангел Господень ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал:

20 идите, станьте и говорите в храме народу все слова жизни этой.

21 И они, услышав, вошли под утро в храм и стали учить. Но, прибыв, первосвященник и те, кто были с ним, созвали синедрион и весь совет старейшин сынов Израилевых и послали в тюрьму привести их.

22 Но пришедшие служители не нашли их в тюрьме. И, возвратившись, донесли,

23 говоря: мы нашли, что тюрьма заперта со всяческой предосторожностью, и что сторожа стоят у дверей, но открыв, мы внутри не нашли никого.

24 Когда и начальник храмовой стражи и первосвященники услышали эти слова, они недоумевали о них: что бы это могло быть?

25 Но пришел кто-то и сообщил им: вот мужи, которых вы посадили в тюрьму, стоят в храме и учат народ.

26 Тогда пошел начальник стражи со служителями и привел их без принуждения, ибо боялись народа, как бы не быть побитыми камнями.

27 И приведя их, поставили в синедрионе. И спросил их первосвященник:

28 мы строжайше приказали вам не учить от этого имени. И вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Этого Человека.

29 Но Петр и апостолы сказали: повиноваться должно Богу больше чем людям.

30 Бог отцов наших воздвиг Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе:

31 Его Бог вознес десницей Своей, как Начальника и Спасителя, чтобы дать Израилю покаяние и отпущение грехов.

32 И мы свидетели тому, и Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему.

33 Слышавшие были в бешенстве и хотели убить их.

34 Встал тогда член синедриона — фарисей, по имени Гамалиил, законоучитель, почитаемый всем народом, и приказал вывести этих людей ненадолго.

35 А им сказал: мужи Израильские, будьте осторожны с этими людьми. Что вы хотите делать?

36 Ведь перед этими днями явился Февда, выдавая себя за кого-то. К нему примкнуло около четырехсот человек. Он был убит, и все, кто следовали за ним, были рассеяны и обратились в ничто.

37 После него явился Иуда Галилеянин в дни переписи и увлек народ за собой. Погиб и он, и все, кто следовали за ним, рассыпались.

38 И теперь говорю вам, отстаньте от этих людей и пустите их. Ибо если от людей начинание это или дело это, — оно будет разрушено.

39 А если от Бога, то вы не сможете одолеть их. Как бы вам не оказаться и богоборцами. Они его послушались.

40 И призвав апостолов, подвергли их бичеванию, приказали не говорить от имени Иисуса и отпустили.

41 И уходили они из синедриона, радуясь, что были удостоены понести бесчестие за Имя.

42 И каждый день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать Христа Иисуса.

使徒行傳

第5章

Деяния апостолов

Глава 5

1 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、

1 А некий муж, по имени Анания, с Сапфирой, женой своей, продал имение,

2 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、

2 и часть цены утаил с ведома и жены; и принеся некую долю, положил у ног апостолов.

3 彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、

3 Но Петр сказал: Анания, почему это наполнил сатана сердце твое, что ты солгал Духу Святому и утаил от цены земли?

4 田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、

4 Оставаясь непроданной, не твоей ли она оставалась? И вырученное продажей не в твоей ли власти было? Как это положил ты в сердце своем такое дело? Не людям ты солгал, но Богу.

5 亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、

5 При этих словах Анания упал и испустил дух. И нашел страх великий на всех слышавших.

6 少者數人起、殮尸舁出葬之、

6 И молодые, встав, приготовили его к погребению, и, вынеся, похоронили.

7 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、

7 И было, часа через три: вошла и жена его, не знавшая о происшедшем.

8 彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、

8 И обратился к ней Петр: скажи мне: за столько ли вы продали землю? и она сказала: да, за столько.

9 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、

9 И Петр к ней: что это вы согласились искусить Духа Господня? Вот ноги похоронивших мужа твоего в дверях, и они вынесут тебя.

10 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、

10 И упала она тотчас к ногам его и испустила дух. Войдя же, юноши нашли её мертвой, и, вынеся, похоронили около мужа её.

11 全會與聞者咸大懼、〇

11 И нашел страх великий на всю церковь и на всех слышавших об этом.

12 使徒於民間廣行異蹟奇事、信者一心集所羅門之廊、

12 Руками же апостолов совершались многие знамения и чудеса в народе. И были все единодушно в притворе Соломоновом.

13 餘無敢親之者、然衆民敬畏之、

13 Из прочих же никто не осмеливался примыкать к ним. Но их прославлял народ.

14 男女信主者益廣、

14 И всё больше прибавлялось верующих в Господа, множество мужчин и женщин,

15 人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、

15 так что и на улицы выносили больных и клали на носилках и кроватях, чтобы, когда Петр проходил, хотя бы тень его осенила кого-нибудь из них.

16 鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、〇

16 Сходилось и множество народа из городов вокруг Иерусалима, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые исцелялись все.

17 祭司長與從者、皆撒吐該黨、怒益甚、

17 Тогда поднялся первосвященник, и все, кто были с ним из толка саддукейского, исполнились ревности,

18 遂起、執使徒下獄、

18 и наложили на апостолов руки и посадили их в общую тюрьму.

19 主之使者、夜啓獄門、攜之出、曰、

19 Но ангел Господень ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал:

20 往立殿中、以生命之道教民、

20 идите, станьте и говорите в храме народу все слова жизни этой.

21 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、

21 И они, услышав, вошли под утро в храм и стали учить. Но, прибыв, первосвященник и те, кто были с ним, созвали синедрион и весь совет старейшин сынов Израилевых и послали в тюрьму привести их.

22 吏至獄、不見人、反命曰、

22 Но пришедшие служители не нашли их в тюрьме. И, возвратившись, донесли,

23 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啓時、闐其無人、

23 говоря: мы нашли, что тюрьма заперта со всяческой предосторожностью, и что сторожа стоят у дверей, но открыв, мы внутри не нашли никого.

24 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、

24 Когда и начальник храмовой стражи и первосвященники услышали эти слова, они недоумевали о них: что бы это могло быть?

25 一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、〇

25 Но пришел кто-то и сообщил им: вот мужи, которых вы посадили в тюрьму, стоят в храме и учат народ.

26 殿司與吏、往取使徒、然不敢强、懼民石擊也、

26 Тогда пошел начальник стражи со служителями и привел их без принуждения, ибо боялись народа, как бы не быть побитыми камнями.

27 攜至立於會所、祭司長詰之曰、

27 И приведя их, поставили в синедрионе. И спросил их первосвященник:

28 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、〇

28 мы строжайше приказали вам не учить от этого имени. И вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Этого Человека.

29 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、

29 Но Петр и апостолы сказали: повиноваться должно Богу больше чем людям.

30 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、

30 Бог отцов наших воздвиг Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе:

31 舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、

31 Его Бог вознес десницей Своей, как Начальника и Спасителя, чтобы дать Израилю покаяние и отпущение грехов.

32 我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、〇

32 И мы свидетели тому, и Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему.

33 衆聞言、暴怒、謀殺之、

33 Слышавшие были в бешенстве и хотели убить их.

34 公會中有法利賽人、名迦馬列、爲教法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、

34 Встал тогда член синедриона — фарисей, по имени Гамалиил, законоучитель, почитаемый всем народом, и приказал вывести этих людей ненадолго.

35 乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、

35 А им сказал: мужи Израильские, будьте осторожны с этими людьми. Что вы хотите делать?

36 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、

36 Ведь перед этими днями явился Февда, выдавая себя за кого-то. К нему примкнуло около четырехсот человек. Он был убит, и все, кто следовали за ним, были рассеяны и обратились в ничто.

37 厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、

37 После него явился Иуда Галилеянин в дни переписи и увлек народ за собой. Погиб и он, и все, кто следовали за ним, рассыпались.

38 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毀、

38 И теперь говорю вам, отстаньте от этих людей и пустите их. Ибо если от людей начинание это или дело это, — оно будет разрушено.

39 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、

39 А если от Бога, то вы не сможете одолеть их. Как бы вам не оказаться и богоборцами. Они его послушались.

40 衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、〇

40 И призвав апостолов, подвергли их бичеванию, приказали не говорить от имени Иисуса и отпустили.

41 使徒離會所、皆喜、以爲耶穌名而受辱、實榮我焉、

41 И уходили они из синедриона, радуясь, что были удостоены понести бесчестие за Имя.

42 於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、

42 И каждый день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать Христа Иисуса.