使徒行傳第5章 |
1 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、 |
2 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、 |
3 彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、 |
4 田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、 |
5 亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、 |
6 少者數人起、殮尸舁出葬之、 |
7 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、 |
8 彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、 |
9 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、 |
10 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、 |
11 全會與聞者咸大懼、〇 |
12 |
13 餘無敢親之者、然衆民敬畏之、 |
14 男女信主者益廣、 |
15 人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、 |
16 鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、〇 |
17 |
18 遂起、執使徒下獄、 |
19 主之使者、夜啓獄門、攜之出、曰、 |
20 往立殿中、以生命之道教民、 |
21 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、 |
22 吏至獄、不見人、反命曰、 |
23 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啓時、闐其無人、 |
24 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、 |
25 一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、〇 |
26 |
27 攜至立於會所、祭司長詰之曰、 |
28 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、〇 |
29 |
30 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、 |
31 舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、 |
32 我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、〇 |
33 |
34 公會中有法利賽人、名迦馬列、爲教法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、 |
35 乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、 |
36 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、 |
37 厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、 |
38 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毀、 |
39 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、 |
40 衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、〇 |
41 |
42 於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、 |
Деяния апостоловГлава 5 |
1 |
2 и часть цены утаил с ведома и жены; и принеся некую долю, положил у ног апостолов. |
3 Но Петр сказал: Анания, почему это наполнил сатана сердце твое, что ты солгал Духу Святому и утаил от цены земли? |
4 Оставаясь непроданной, не твоей ли она оставалась? И вырученное продажей не в твоей ли власти было? Как это положил ты в сердце своем такое дело? Не людям ты солгал, но Богу. |
5 При этих словах Анания упал и испустил дух. И нашел страх великий на всех слышавших. |
6 И молодые, встав, приготовили его к погребению, и, вынеся, похоронили. |
7 |
8 И обратился к ней Петр: скажи мне: за столько ли вы продали землю? и она сказала: да, за столько. |
9 И Петр к ней: что это вы согласились искусить Духа Господня? Вот ноги похоронивших мужа твоего в дверях, и они вынесут тебя. |
10 И упала она тотчас к ногам его и испустила дух. Войдя же, юноши нашли её мертвой, и, вынеся, похоронили около мужа её. |
11 И нашел страх великий на всю церковь и на всех слышавших об этом. |
12 |
13 Из прочих же никто не осмеливался примыкать к ним. Но их прославлял народ. |
14 И всё больше прибавлялось верующих в Господа, множество мужчин и женщин, |
15 так что и на улицы выносили больных и клали на носилках и кроватях, чтобы, когда Петр проходил, хотя бы тень его осенила кого-нибудь из них. |
16 Сходилось и множество народа из городов вокруг Иерусалима, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые исцелялись все. |
17 |
18 и наложили на апостолов руки и посадили их в общую тюрьму. |
19 Но ангел Господень ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал: |
20 идите, станьте и говорите в храме народу все слова жизни этой. |
21 И они, услышав, вошли под утро в храм и стали учить. Но, прибыв, первосвященник и те, кто были с ним, созвали синедрион и весь совет старейшин сынов Израилевых и послали в тюрьму привести их. |
22 Но пришедшие служители не нашли их в тюрьме. И, возвратившись, донесли, |
23 говоря: мы нашли, что тюрьма заперта со всяческой предосторожностью, и что сторожа стоят у дверей, но открыв, мы внутри не нашли никого. |
24 Когда и начальник храмовой стражи и первосвященники услышали эти слова, они недоумевали о них: что бы это могло быть? |
25 Но пришел кто-то и сообщил им: вот мужи, которых вы посадили в тюрьму, стоят в храме и учат народ. |
26 Тогда пошел начальник стражи со служителями и привел их без принуждения, ибо боялись народа, как бы не быть побитыми камнями. |
27 |
28 мы строжайше приказали вам не учить от этого имени. И вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Этого Человека. |
29 Но Петр и апостолы сказали: повиноваться должно Богу больше чем людям. |
30 Бог отцов наших воздвиг Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе: |
31 Его Бог вознес десницей Своей, как Начальника и Спасителя, чтобы дать Израилю покаяние и отпущение грехов. |
32 И мы свидетели тому, и Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему. |
33 |
34 Встал тогда член синедриона — фарисей, по имени Гамалиил, законоучитель, почитаемый всем народом, и приказал вывести этих людей ненадолго. |
35 А им сказал: мужи Израильские, будьте осторожны с этими людьми. Что вы хотите делать? |
36 Ведь перед этими днями явился Февда, выдавая себя за кого-то. К нему примкнуло около четырехсот человек. Он был убит, и все, кто следовали за ним, были рассеяны и обратились в ничто. |
37 После него явился Иуда Галилеянин в дни переписи и увлек народ за собой. Погиб и он, и все, кто следовали за ним, рассыпались. |
38 И теперь говорю вам, отстаньте от этих людей и пустите их. Ибо если от людей начинание это или дело это, — оно будет разрушено. |
39 А если от Бога, то вы не сможете одолеть их. Как бы вам не оказаться и богоборцами. Они его послушались. |
40 И призвав апостолов, подвергли их бичеванию, приказали не говорить от имени Иисуса и отпустили. |
41 И уходили они из синедриона, радуясь, что были удостоены понести бесчестие за Имя. |
42 И каждый день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать Христа Иисуса. |
使徒行傳第5章 |
Деяния апостоловГлава 5 |
1 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、 |
1 |
2 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、 |
2 и часть цены утаил с ведома и жены; и принеся некую долю, положил у ног апостолов. |
3 彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、 |
3 Но Петр сказал: Анания, почему это наполнил сатана сердце твое, что ты солгал Духу Святому и утаил от цены земли? |
4 田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、 |
4 Оставаясь непроданной, не твоей ли она оставалась? И вырученное продажей не в твоей ли власти было? Как это положил ты в сердце своем такое дело? Не людям ты солгал, но Богу. |
5 亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、 |
5 При этих словах Анания упал и испустил дух. И нашел страх великий на всех слышавших. |
6 少者數人起、殮尸舁出葬之、 |
6 И молодые, встав, приготовили его к погребению, и, вынеся, похоронили. |
7 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、 |
7 |
8 彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、 |
8 И обратился к ней Петр: скажи мне: за столько ли вы продали землю? и она сказала: да, за столько. |
9 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、 |
9 И Петр к ней: что это вы согласились искусить Духа Господня? Вот ноги похоронивших мужа твоего в дверях, и они вынесут тебя. |
10 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、 |
10 И упала она тотчас к ногам его и испустила дух. Войдя же, юноши нашли её мертвой, и, вынеся, похоронили около мужа её. |
11 全會與聞者咸大懼、〇 |
11 И нашел страх великий на всю церковь и на всех слышавших об этом. |
12 |
12 |
13 餘無敢親之者、然衆民敬畏之、 |
13 Из прочих же никто не осмеливался примыкать к ним. Но их прославлял народ. |
14 男女信主者益廣、 |
14 И всё больше прибавлялось верующих в Господа, множество мужчин и женщин, |
15 人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、 |
15 так что и на улицы выносили больных и клали на носилках и кроватях, чтобы, когда Петр проходил, хотя бы тень его осенила кого-нибудь из них. |
16 鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、〇 |
16 Сходилось и множество народа из городов вокруг Иерусалима, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые исцелялись все. |
17 |
17 |
18 遂起、執使徒下獄、 |
18 и наложили на апостолов руки и посадили их в общую тюрьму. |
19 主之使者、夜啓獄門、攜之出、曰、 |
19 Но ангел Господень ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал: |
20 往立殿中、以生命之道教民、 |
20 идите, станьте и говорите в храме народу все слова жизни этой. |
21 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、 |
21 И они, услышав, вошли под утро в храм и стали учить. Но, прибыв, первосвященник и те, кто были с ним, созвали синедрион и весь совет старейшин сынов Израилевых и послали в тюрьму привести их. |
22 吏至獄、不見人、反命曰、 |
22 Но пришедшие служители не нашли их в тюрьме. И, возвратившись, донесли, |
23 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啓時、闐其無人、 |
23 говоря: мы нашли, что тюрьма заперта со всяческой предосторожностью, и что сторожа стоят у дверей, но открыв, мы внутри не нашли никого. |
24 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、 |
24 Когда и начальник храмовой стражи и первосвященники услышали эти слова, они недоумевали о них: что бы это могло быть? |
25 一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、〇 |
25 Но пришел кто-то и сообщил им: вот мужи, которых вы посадили в тюрьму, стоят в храме и учат народ. |
26 |
26 Тогда пошел начальник стражи со служителями и привел их без принуждения, ибо боялись народа, как бы не быть побитыми камнями. |
27 攜至立於會所、祭司長詰之曰、 |
27 |
28 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、〇 |
28 мы строжайше приказали вам не учить от этого имени. И вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Этого Человека. |
29 |
29 Но Петр и апостолы сказали: повиноваться должно Богу больше чем людям. |
30 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、 |
30 Бог отцов наших воздвиг Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе: |
31 舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、 |
31 Его Бог вознес десницей Своей, как Начальника и Спасителя, чтобы дать Израилю покаяние и отпущение грехов. |
32 我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、〇 |
32 И мы свидетели тому, и Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему. |
33 |
33 |
34 公會中有法利賽人、名迦馬列、爲教法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、 |
34 Встал тогда член синедриона — фарисей, по имени Гамалиил, законоучитель, почитаемый всем народом, и приказал вывести этих людей ненадолго. |
35 乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、 |
35 А им сказал: мужи Израильские, будьте осторожны с этими людьми. Что вы хотите делать? |
36 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、 |
36 Ведь перед этими днями явился Февда, выдавая себя за кого-то. К нему примкнуло около четырехсот человек. Он был убит, и все, кто следовали за ним, были рассеяны и обратились в ничто. |
37 厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、 |
37 После него явился Иуда Галилеянин в дни переписи и увлек народ за собой. Погиб и он, и все, кто следовали за ним, рассыпались. |
38 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毀、 |
38 И теперь говорю вам, отстаньте от этих людей и пустите их. Ибо если от людей начинание это или дело это, — оно будет разрушено. |
39 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、 |
39 А если от Бога, то вы не сможете одолеть их. Как бы вам не оказаться и богоборцами. Они его послушались. |
40 衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、〇 |
40 И призвав апостолов, подвергли их бичеванию, приказали не говорить от имени Иисуса и отпустили. |
41 |
41 И уходили они из синедриона, радуясь, что были удостоены понести бесчестие за Имя. |
42 於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、 |
42 И каждый день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать Христа Иисуса. |