使徒行傳

第5章

1 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、

2 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、

3 彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、

4 田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、

5 亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、

6 少者數人起、殮尸舁出葬之、

7 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、

8 彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、

9 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、

10 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、

11 全會與聞者咸大懼、〇

12 使徒於民間廣行異蹟奇事、信者一心集所羅門之廊、

13 餘無敢親之者、然衆民敬畏之、

14 男女信主者益廣、

15 人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、

16 鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、〇

17 祭司長與從者、皆撒吐該黨、怒益甚、

18 遂起、執使徒下獄、

19 主之使者、夜啓獄門、攜之出、曰、

20 往立殿中、以生命之道教民、

21 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、

22 吏至獄、不見人、反命曰、

23 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啓時、闐其無人、

24 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、

25 一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、〇

26 殿司與吏、往取使徒、然不敢强、懼民石擊也、

27 攜至立於會所、祭司長詰之曰、

28 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、〇

29 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、

30 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、

31 舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、

32 我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、〇

33 衆聞言、暴怒、謀殺之、

34 公會中有法利賽人、名迦馬列、爲教法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、

35 乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、

36 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、

37 厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、

38 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毀、

39 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、

40 衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、〇

41 使徒離會所、皆喜、以爲耶穌名而受辱、實榮我焉、

42 於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、

Деяния посланников Масиха

Глава 5

1 Один же человек, по имени Анания, вместе со своей женой Сапфирой, продал своё имение

2 и часть вырученной суммы оставил себе, причём его жена знала об этом. Остальное же он принёс и положил к ногам посланников Масиха.

3 Петир сказал ему: – Анания, как это сатана мог завладеть твоим сердцем настолько, что ты солгал Святому Духу и оставил себе часть денег, которые ты получил за проданную землю?

4 Ведь земля до того, как ты её продал, была твоей, и деньги, которые ты за неё получил, тоже твои. Почему же ты замыслил такое? Ты солгал не людям, а Всевышнему.

5 Как только Анания услышал эти слова, он упал мёртвым. Все присутствующие сильно испугались.

6 Подошли молодые люди, завернули его тело, вынесли и похоронили.

7 Часа три спустя пришла его жена, ничего не знавшая о происшедшем.

8 Петир спросил её: – Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю? – Да, – ответила она, – за такую.

9 Петир сказал ей: – Что это вы сговорились испытывать Духа Вечного Повелителя? Ты слышишь шаги у дверей? Это возвращаются хоронившие твоего мужа. Они и тебя вынесут.

10 И в тот же момент она упала к его ногам мёртвой. Молодые люди вошли и, найдя её мёртвой, вынесли и похоронили её рядом с мужем.

11 Всей общиной верующих и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.

12 Через посланников Масиха в народе совершалось много знамений и чудес. Все верующие собирались вместе в колоннаде Сулеймана.

13 И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.

14 Верующих же в Повелителя Ису становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.

15 Люди выносили на улицы больных, клали их на носилках и постелях, чтобы хоть тень Петира упала на них, когда он будет проходить мимо.

16 И из городов, что были близ Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись.

17 Тогда верховный священнослужитель и все его приближённые, члены религиозной партии саддукеев, были переполнены завистью.

18 Они арестовали посланников Масиха и заключили их в народную темницу.

19 Однако ангел от Вечного ночью открыл ворота темницы и вывел их.

20 – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.

21 Они послушались и, придя рано утром в храм, начали учить. Когда прибыли верховный священнослужитель и его приближённые, они созвали Высший Совет и всех старейшин Исраила и послали в темницу за посланниками Масиха.

22 Но когда стражники пришли в темницу, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:

23 – Темничные ворота надёжно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.

24 Выслушав их, начальник храмовой стражи и главные священнослужители пришли в недоумение – что бы это значило?

25 Потом кто-то пришёл и сообщил им: – Люди, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.

26 Тогда начальник стражи пошёл со стражниками и привёл посланников Масиха. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями.

27 Посланников Масиха ввели и поставили перед Высшим Советом. Верховный священнослужитель сказал им:

28 – Мы вам строго запретили учить от имени Исы, но вы весь Иерусалим наполнили своим учением, и к тому же обвиняете нас в смерти Этого Человека.

29 Петир и другие посланники Масиха ответили: – Мы должны больше подчиняться Всевышнему, чем людям!

30 Бог наших предков воскресил Ису, Которого вы убили, повесив на дереве. .

31 Но Всевышний вознёс Его и посадил по правую руку от Себя как Вождя и Спасителя, чтобы дать народу Исраила возможность покаяния и прощения грехов.

32 Свидетели этому – мы и Святой Дух, Которого Всевышний дал тем, кто послушен Ему.

33 Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить посланников Масиха.

34 Но тогда встал один из членов Высшего Совета, блюститель Закона по имени Гамалиил, учитель Таурата, уважаемый всем народом. Он велел вывести посланников Масиха на некоторое время.

35 Затем он сказал: – Исраильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.

36 Не так давно объявился здесь Февда, выдававший себя за кого-то великого. За ним пошло около четырёхсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и всё окончилось ничем.

37 После него был Иуда из Галилеи. Он появился во время переписи и увлёк народ за собой. Он тоже погиб, и его последователи рассеялись.

38 Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.

39 Если же оно от Всевышнего, то вы не сможете их остановить, а лишь сами окажетесь противниками Всевышнего. Его речь убедила присутствующих.

40 Они призвали посланников Масиха и приказали их избить. Потом они ещё раз запретили им говорить от имени Исы и отпустили.

41 Посланники Масиха покинули Совет, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради имени Исы.

42 И каждый день в храме и по домам они продолжали учить и возвещать Радостную Весть о том, что Иса и есть Масих.

使徒行傳

第5章

Деяния посланников Масиха

Глава 5

1 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、

1 Один же человек, по имени Анания, вместе со своей женой Сапфирой, продал своё имение

2 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、

2 и часть вырученной суммы оставил себе, причём его жена знала об этом. Остальное же он принёс и положил к ногам посланников Масиха.

3 彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、

3 Петир сказал ему: – Анания, как это сатана мог завладеть твоим сердцем настолько, что ты солгал Святому Духу и оставил себе часть денег, которые ты получил за проданную землю?

4 田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、

4 Ведь земля до того, как ты её продал, была твоей, и деньги, которые ты за неё получил, тоже твои. Почему же ты замыслил такое? Ты солгал не людям, а Всевышнему.

5 亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、

5 Как только Анания услышал эти слова, он упал мёртвым. Все присутствующие сильно испугались.

6 少者數人起、殮尸舁出葬之、

6 Подошли молодые люди, завернули его тело, вынесли и похоронили.

7 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、

7 Часа три спустя пришла его жена, ничего не знавшая о происшедшем.

8 彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、

8 Петир спросил её: – Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю? – Да, – ответила она, – за такую.

9 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、

9 Петир сказал ей: – Что это вы сговорились испытывать Духа Вечного Повелителя? Ты слышишь шаги у дверей? Это возвращаются хоронившие твоего мужа. Они и тебя вынесут.

10 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、

10 И в тот же момент она упала к его ногам мёртвой. Молодые люди вошли и, найдя её мёртвой, вынесли и похоронили её рядом с мужем.

11 全會與聞者咸大懼、〇

11 Всей общиной верующих и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.

12 使徒於民間廣行異蹟奇事、信者一心集所羅門之廊、

12 Через посланников Масиха в народе совершалось много знамений и чудес. Все верующие собирались вместе в колоннаде Сулеймана.

13 餘無敢親之者、然衆民敬畏之、

13 И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.

14 男女信主者益廣、

14 Верующих же в Повелителя Ису становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.

15 人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、

15 Люди выносили на улицы больных, клали их на носилках и постелях, чтобы хоть тень Петира упала на них, когда он будет проходить мимо.

16 鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、〇

16 И из городов, что были близ Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись.

17 祭司長與從者、皆撒吐該黨、怒益甚、

17 Тогда верховный священнослужитель и все его приближённые, члены религиозной партии саддукеев, были переполнены завистью.

18 遂起、執使徒下獄、

18 Они арестовали посланников Масиха и заключили их в народную темницу.

19 主之使者、夜啓獄門、攜之出、曰、

19 Однако ангел от Вечного ночью открыл ворота темницы и вывел их.

20 往立殿中、以生命之道教民、

20 – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.

21 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、

21 Они послушались и, придя рано утром в храм, начали учить. Когда прибыли верховный священнослужитель и его приближённые, они созвали Высший Совет и всех старейшин Исраила и послали в темницу за посланниками Масиха.

22 吏至獄、不見人、反命曰、

22 Но когда стражники пришли в темницу, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:

23 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啓時、闐其無人、

23 – Темничные ворота надёжно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.

24 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、

24 Выслушав их, начальник храмовой стражи и главные священнослужители пришли в недоумение – что бы это значило?

25 一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、〇

25 Потом кто-то пришёл и сообщил им: – Люди, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.

26 殿司與吏、往取使徒、然不敢强、懼民石擊也、

26 Тогда начальник стражи пошёл со стражниками и привёл посланников Масиха. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями.

27 攜至立於會所、祭司長詰之曰、

27 Посланников Масиха ввели и поставили перед Высшим Советом. Верховный священнослужитель сказал им:

28 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、〇

28 – Мы вам строго запретили учить от имени Исы, но вы весь Иерусалим наполнили своим учением, и к тому же обвиняете нас в смерти Этого Человека.

29 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、

29 Петир и другие посланники Масиха ответили: – Мы должны больше подчиняться Всевышнему, чем людям!

30 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、

30 Бог наших предков воскресил Ису, Которого вы убили, повесив на дереве. .

31 舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、

31 Но Всевышний вознёс Его и посадил по правую руку от Себя как Вождя и Спасителя, чтобы дать народу Исраила возможность покаяния и прощения грехов.

32 我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、〇

32 Свидетели этому – мы и Святой Дух, Которого Всевышний дал тем, кто послушен Ему.

33 衆聞言、暴怒、謀殺之、

33 Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить посланников Масиха.

34 公會中有法利賽人、名迦馬列、爲教法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、

34 Но тогда встал один из членов Высшего Совета, блюститель Закона по имени Гамалиил, учитель Таурата, уважаемый всем народом. Он велел вывести посланников Масиха на некоторое время.

35 乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、

35 Затем он сказал: – Исраильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.

36 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、

36 Не так давно объявился здесь Февда, выдававший себя за кого-то великого. За ним пошло около четырёхсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и всё окончилось ничем.

37 厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、

37 После него был Иуда из Галилеи. Он появился во время переписи и увлёк народ за собой. Он тоже погиб, и его последователи рассеялись.

38 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毀、

38 Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.

39 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、

39 Если же оно от Всевышнего, то вы не сможете их остановить, а лишь сами окажетесь противниками Всевышнего. Его речь убедила присутствующих.

40 衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、〇

40 Они призвали посланников Масиха и приказали их избить. Потом они ещё раз запретили им говорить от имени Исы и отпустили.

41 使徒離會所、皆喜、以爲耶穌名而受辱、實榮我焉、

41 Посланники Масиха покинули Совет, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради имени Исы.

42 於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、

42 И каждый день в храме и по домам они продолжали учить и возвещать Радостную Весть о том, что Иса и есть Масих.