| 使徒行傳第5章 | 
| 1 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、 | 
| 2 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、 | 
| 3 彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、 | 
| 4 田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、 | 
| 5 亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、 | 
| 6 少者數人起、殮尸舁出葬之、 | 
| 7 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、 | 
| 8 彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、 | 
| 9 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、 | 
| 10 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、 | 
| 11 全會與聞者咸大懼、〇 | 
| 12  | 
| 13 餘無敢親之者、然衆民敬畏之、 | 
| 14 男女信主者益廣、 | 
| 15 人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、 | 
| 16 鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、〇 | 
| 17  | 
| 18 遂起、執使徒下獄、 | 
| 19 主之使者、夜啓獄門、攜之出、曰、 | 
| 20 往立殿中、以生命之道教民、 | 
| 21 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、 | 
| 22 吏至獄、不見人、反命曰、 | 
| 23 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啓時、闐其無人、 | 
| 24 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、 | 
| 25 一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、〇 | 
| 26  | 
| 27 攜至立於會所、祭司長詰之曰、 | 
| 28 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、〇 | 
| 29  | 
| 30 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、 | 
| 31 舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、 | 
| 32 我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、〇 | 
| 33  | 
| 34 公會中有法利賽人、名迦馬列、爲教法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、 | 
| 35 乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、 | 
| 36 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、 | 
| 37 厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、 | 
| 38 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毀、 | 
| 39 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、 | 
| 40 衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、〇 | 
| 41  | 
| 42 於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、 | 
| Деяния апостоловГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 но, с согласия жены, утаил часть денег, а остальное принес и положил к ногам апостолов. | 
| 3  | 
| 4 Не твое ли оно было, пока оставалось непроданным? И после его продажи не в твоей ли власти было всё, полученное за него? Как могло такое прийти тебе на ум? Ведь ты не людям солгал, а Богу». | 
| 5  | 
| 6 Молодые люди встали, завернули тело в саван и, вынеся его, похоронили. | 
| 7  | 
| 8 Петр обратился к ней: «Скажи мне, вы продали землю за столько-то?»  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Вся церковь и все, кто об этом слышал, были охвачены великим трепетом. | 
| 12  | 
| 13 Из посторонних, однако, никто не осмеливался примыкать к ним, но народ говорил о них с большим уважением; | 
| 14 и всё больше и больше мужчин и женщин, верующих в Господа, пополняло их ряды. | 
| 15 Узнав о чудесах, совершаемых апостолами, люди выносили больных даже на улицы и клали их на носилки и циновки, чтобы хоть тень Петра, когда тот проходил мимо, могла осенить кого-нибудь из них. | 
| 16 Множество народа приходило из окрестных городов Иерусалима. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все получали исцеление. | 
| 17  | 
| 18 приказал схватить апостолов и запереть в городской тюрьме. | 
| 19 Но ангел Господень ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал: | 
| 20 «Ступайте в Храм, там станьте и рассказывайте народу всё об этой новой жизни». | 
| 21  | 
| 22 Но, придя в тюрьму, служители не нашли их там. Они возвратились и доложили: | 
| 23 «Мы увидели, что тюрьма надежно заперта и охрана стоит у дверей, но, открыв дверь, никого внутри не обнаружили». | 
| 24 Когда начальник храмовой стражи и старшие священники услышали это, они растерялись и не могли понять, что произошло с узниками, | 
| 25 пока не пришел некий человек и не сообщил им: «Те, кого вы посадили в тюрьму, стоят в Храме и учат народ». | 
| 26 Тогда начальник стражи и его помощники пошли и привели апостолов, сделав это без насилия: они боялись, что народ побьет их камнями. | 
| 27  | 
| 28 «Мы строжайше приказали вам никого не учить тому, что связано с этим именем. Но, несмотря на это, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите обвинить нас в убийстве Этого Человека». | 
| 29  | 
| 30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы убили, распяв на кресте, | 
| 31 и вознес Его по правую руку Свою как Вождя нашего и Спасителя, чтобы через Него даровать Израилю покаяние и прощение грехов. | 
| 32 Свидетели всему этому — мы, а также Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему». | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 сказал собравшимся: «Братья израильтяне! Хорошо подумайте над тем, что вы хотите делать с этими людьми. | 
| 36 Незадолго до этого объявился Февда, выдававший себя за кого-то великого. К нему примкнуло около четырехсот человек. Но когда он был убит, все его последователи рассеялись и исчезли бесследно. | 
| 37 После него во время переписи появился Иуда, галилеянин, и увлек за собой народ. Погиб и он, и все, кто следовал за ним, разбежались. | 
| 38 Потому и в этом случае советую я вам: оставьте в покое этих людей и отпустите их, ибо если за всем этим замыслом или делом этим стоят лишь люди — разрушится всё, что бы они ни сделали. | 
| 39 А если дело их от Бога, вам не одолеть их; и может оказаться, что вы боретесь с Самим Богом».  | 
| 40 Апостолов позвали, велели их бичевать, а затем, приказав им не говорить ни слова о том, что связано с именем Иисуса, отпустили. | 
| 41  | 
| 42 И каждый день в Храме и по домам они продолжали учить и проповедовать о том, что Иисус есть Мессия. | 
| 使徒行傳第5章 | Деяния апостоловГлава 5 | 
| 1 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、 | 1  | 
| 2 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、 | 2 но, с согласия жены, утаил часть денег, а остальное принес и положил к ногам апостолов. | 
| 3 彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、 | 3  | 
| 4 田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、 | 4 Не твое ли оно было, пока оставалось непроданным? И после его продажи не в твоей ли власти было всё, полученное за него? Как могло такое прийти тебе на ум? Ведь ты не людям солгал, а Богу». | 
| 5 亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、 | 5  | 
| 6 少者數人起、殮尸舁出葬之、 | 6 Молодые люди встали, завернули тело в саван и, вынеся его, похоронили. | 
| 7 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、 | 7  | 
| 8 彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、 | 8 Петр обратился к ней: «Скажи мне, вы продали землю за столько-то?»  | 
| 9 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、 | 9  | 
| 10 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、 | 10  | 
| 11 全會與聞者咸大懼、〇 | 11 Вся церковь и все, кто об этом слышал, были охвачены великим трепетом. | 
| 12  | 12  | 
| 13 餘無敢親之者、然衆民敬畏之、 | 13 Из посторонних, однако, никто не осмеливался примыкать к ним, но народ говорил о них с большим уважением; | 
| 14 男女信主者益廣、 | 14 и всё больше и больше мужчин и женщин, верующих в Господа, пополняло их ряды. | 
| 15 人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、 | 15 Узнав о чудесах, совершаемых апостолами, люди выносили больных даже на улицы и клали их на носилки и циновки, чтобы хоть тень Петра, когда тот проходил мимо, могла осенить кого-нибудь из них. | 
| 16 鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、〇 | 16 Множество народа приходило из окрестных городов Иерусалима. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все получали исцеление. | 
| 17  | 17  | 
| 18 遂起、執使徒下獄、 | 18 приказал схватить апостолов и запереть в городской тюрьме. | 
| 19 主之使者、夜啓獄門、攜之出、曰、 | 19 Но ангел Господень ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал: | 
| 20 往立殿中、以生命之道教民、 | 20 «Ступайте в Храм, там станьте и рассказывайте народу всё об этой новой жизни». | 
| 21 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、 | 21  | 
| 22 吏至獄、不見人、反命曰、 | 22 Но, придя в тюрьму, служители не нашли их там. Они возвратились и доложили: | 
| 23 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啓時、闐其無人、 | 23 «Мы увидели, что тюрьма надежно заперта и охрана стоит у дверей, но, открыв дверь, никого внутри не обнаружили». | 
| 24 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、 | 24 Когда начальник храмовой стражи и старшие священники услышали это, они растерялись и не могли понять, что произошло с узниками, | 
| 25 一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、〇 | 25 пока не пришел некий человек и не сообщил им: «Те, кого вы посадили в тюрьму, стоят в Храме и учат народ». | 
| 26  | 26 Тогда начальник стражи и его помощники пошли и привели апостолов, сделав это без насилия: они боялись, что народ побьет их камнями. | 
| 27 攜至立於會所、祭司長詰之曰、 | 27  | 
| 28 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、〇 | 28 «Мы строжайше приказали вам никого не учить тому, что связано с этим именем. Но, несмотря на это, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите обвинить нас в убийстве Этого Человека». | 
| 29  | 29  | 
| 30 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、 | 30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы убили, распяв на кресте, | 
| 31 舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、 | 31 и вознес Его по правую руку Свою как Вождя нашего и Спасителя, чтобы через Него даровать Израилю покаяние и прощение грехов. | 
| 32 我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、〇 | 32 Свидетели всему этому — мы, а также Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему». | 
| 33  | 33  | 
| 34 公會中有法利賽人、名迦馬列、爲教法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、 | 34  | 
| 35 乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、 | 35 сказал собравшимся: «Братья израильтяне! Хорошо подумайте над тем, что вы хотите делать с этими людьми. | 
| 36 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、 | 36 Незадолго до этого объявился Февда, выдававший себя за кого-то великого. К нему примкнуло около четырехсот человек. Но когда он был убит, все его последователи рассеялись и исчезли бесследно. | 
| 37 厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、 | 37 После него во время переписи появился Иуда, галилеянин, и увлек за собой народ. Погиб и он, и все, кто следовал за ним, разбежались. | 
| 38 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毀、 | 38 Потому и в этом случае советую я вам: оставьте в покое этих людей и отпустите их, ибо если за всем этим замыслом или делом этим стоят лишь люди — разрушится всё, что бы они ни сделали. | 
| 39 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、 | 39 А если дело их от Бога, вам не одолеть их; и может оказаться, что вы боретесь с Самим Богом».  | 
| 40 衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、〇 | 40 Апостолов позвали, велели их бичевать, а затем, приказав им не говорить ни слова о том, что связано с именем Иисуса, отпустили. | 
| 41  | 41  | 
| 42 於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、 | 42 И каждый день в Храме и по домам они продолжали учить и проповедовать о том, что Иисус есть Мессия. |