利未記第4章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 宜告以色列族云、如有人誤干我命、爲所不當爲、則必獻祭、以贖其罪。 |
3 如受膏之祭司、陷罪觸法、貽害於民、必緣其所犯、取純潔之犢、獻於我、以贖罪、 |
4 牽犢至會幕門、按手其上、宰於我前、 |
5 受膏之祭司取血、入會幕、 |
6 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、 |
7 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、 |
8 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、 |
9 腰間左右腎、與其脂、及肝片、 |
10 如昔獻牛爲酬恩之祭、而取其脂然。 |
11 祭司必燔之於壇、犢之皮、肉、首、足、臟腑、及遺矢。 |
12 與其全體、攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火。〇 |
13 |
14 後乃知過、會衆必獻犢、牽至會幕、以贖其罪。 |
15 會之長老、必於我前、按手其上而宰之、 |
16 受膏之祭司、必取血入會幕、 |
17 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、 |
18 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、 |
19 取脂焚於壇、 |
20 如昔獻犢爲贖罪之祭然、於是罪愆可贖、得蒙赦宥。 |
21 攜犢營外、爇之以火、與他犢無異、此會衆贖罪之祭也。〇 |
22 |
23 自知有過、必獻山羊之羔、取其牡者、純潔是務、 |
24 按手其上、宰於我前、卽其常宰犧牲之處、此贖罪之祭也。 |
25 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於祭壇下、 |
26 焚脂於壇、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇 |
27 |
28 自知有過、必獻山羊之羔、取其牝者、純潔是務、爲贖罪之祭。 |
29 按手其上、宰於燔祭之所、 |
30 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、 |
31 取其脂、焚之於壇、以爲韾香、而奉事我、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇 |
32 |
33 按手其上、宰於燔祭之所、 |
34 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、 |
35 必取其脂、焚之於壇、爲燔祭以獻我、如昔酬恩之祭然、於是祭司代爲贖罪、可蒙赦宥。 |
ЛевитГлава 4 |
1 |
2 сказать израильтянам: «Когда кто согрешит неумышленно, уклонившись от какой-либо из заповедей ГОСПОДНИХ, нарушит то, чего нельзя нарушать, вот что он должен сделать: |
3 если согрешит первосвященник, а потому и народ станет повинным вместе с ним, то за грех, им совершённый, пусть из стада своего приведет он ГОСПОДУ быка молодого, без изъяна, в жертву за этот свой грех. |
4 Приведет его ко входу в Шатер Откровения, пред лицо ГОСПОДНЕ, и возложит руку свою на голову быка, и заколет его пред ГОСПОДОМ. |
5 Затем первосвященник должен взять немного крови закланного животного и войти с ней в Шатер Откровения, |
6 и там сей священник обмакнет в эту кровь палец и покропит ею семь раз перед внутренней завесой Святилища, пред ГОСПОДОМ. |
7 После сего помажет он кровью рога того жертвенника в Шатре Откровения, что для благовонных курений пред ГОСПОДОМ. А всю оставшуюся кровь быка он должен вылить к подножию жертвенника, который у входа в Шатер и служит для всесожжений. |
8 |
9 обе почки и жир, что на них и на мышцах поясничных; сальник, который на печени, должен отделить он вместе с почками, |
10 как то делают с животным, которое приносят как благодарственную жертву. И священник в дым обратит всё это на жертвеннике для всесожжения. |
11 |
12 всё, от быка оставшееся, надлежит вынести за стан на чистое, ничем не оскверненное место, туда, где высыпают пепел, и сжечь на горящих дровах. На том месте, куда высыпают пепел, должно сделать это. |
13 |
14 то, когда они узнают, что впали в грех, пусть принесут всей общиной молодого еще быка в жертву за грех. Ко входу в Шатер Откровения пусть приведут его, |
15 и здесь, пред лицом ГОСПОДНИМ, возложат старейшины общины руки свои на голову того быка, и один из них заколет его пред ГОСПОДОМ. |
16 |
17 и там сей священник обмакнет в эту кровь палец и покропит пред ГОСПОДОМ семь раз перед внутренней завесой Святилища. |
18 И помажет он кровью рога того жертвенника, что в Шатре Откровения, пред ГОСПОДОМ. Всю оставшуюся кровь жертвы он выльет к подножию жертвенника для всесожжений, который у входа в Шатер Откровения. |
19 |
20 Словом, и с этим быком сделать нужно то же, что с быком, принесенным в жертву за грех. И так священник совершит для них то служение, которое приведет их к единению с Богом, и они обретут прощение. |
21 |
22 |
23 то, когда узнает, что впал в грех, пусть принесет он в жертву козла — животное мужеского пола и без изъяна. |
24 Пусть возложит он руку на голову того козла и заколет его пред ГОСПОДОМ, там, где обычно закалывают жертву, ко всесожжению предназначенную. Это жертва за грех. |
25 Потом возьмет священник пальцем немного крови от жертвы за грех и помажет ею рога жертвенника для всесожжений, остальную же кровь выльет к подножию его. |
26 А жир козла надлежит воскурить на жертвеннике, подобно тому как сжигают жир от благодарственной жертвы. Так священник совершит служение ради главы колена или рода и восстановит его единение с Богом, — и простится тому грех его. |
27 |
28 то, когда он узнает, что впал в грех, пусть принесет в жертву за грех, который совершил, козу без изъяна, животное женского пола. |
29 Пусть возложит согрешивший руку на голову жертвы за грех и заколет жертву на месте заклания животных, предназначенных ко всесожжению. |
30 Потом возьмет священник пальцем немного крови и помажет ею рога жертвенника для всесожжений, остальную же кровь выльет к подножию его. |
31 И отделит священник весь жир жертвы, как это делает он с благодарственной жертвой. Воскурит он жир сей на жертвеннике в отрадное благоухание ГОСПОДУ. Так священник совершит служение ради того, кто пришел со своей жертвой, дабы восстановить его единение с Богом — и простится тому грех его. |
32 |
33 Пусть возложит жертвующий руку на голову ягненка и заколет эту свою жертву за грех там, где обычно закалывают животных, ко всесожжению предназначенных. |
34 Тогда возьмет священник пальцем немного крови и помажет ею рога жертвенника для всесожжений, остальную же кровь выльет к подножию его. |
35 И отделит священник весь жир жертвы, как отделяется сей от овцы, которую в благодарственную жертву принесли. Воскурит он жир сей на жертвеннике, положив его поверх других даров ГОСПОДУ. Так священник совершит служение ради согрешившего и тем восстановит его единение с Богом — и простится тому грех его. |
利未記第4章 |
ЛевитГлава 4 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 宜告以色列族云、如有人誤干我命、爲所不當爲、則必獻祭、以贖其罪。 |
2 сказать израильтянам: «Когда кто согрешит неумышленно, уклонившись от какой-либо из заповедей ГОСПОДНИХ, нарушит то, чего нельзя нарушать, вот что он должен сделать: |
3 如受膏之祭司、陷罪觸法、貽害於民、必緣其所犯、取純潔之犢、獻於我、以贖罪、 |
3 если согрешит первосвященник, а потому и народ станет повинным вместе с ним, то за грех, им совершённый, пусть из стада своего приведет он ГОСПОДУ быка молодого, без изъяна, в жертву за этот свой грех. |
4 牽犢至會幕門、按手其上、宰於我前、 |
4 Приведет его ко входу в Шатер Откровения, пред лицо ГОСПОДНЕ, и возложит руку свою на голову быка, и заколет его пред ГОСПОДОМ. |
5 受膏之祭司取血、入會幕、 |
5 Затем первосвященник должен взять немного крови закланного животного и войти с ней в Шатер Откровения, |
6 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、 |
6 и там сей священник обмакнет в эту кровь палец и покропит ею семь раз перед внутренней завесой Святилища, пред ГОСПОДОМ. |
7 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、 |
7 После сего помажет он кровью рога того жертвенника в Шатре Откровения, что для благовонных курений пред ГОСПОДОМ. А всю оставшуюся кровь быка он должен вылить к подножию жертвенника, который у входа в Шатер и служит для всесожжений. |
8 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、 |
8 |
9 腰間左右腎、與其脂、及肝片、 |
9 обе почки и жир, что на них и на мышцах поясничных; сальник, который на печени, должен отделить он вместе с почками, |
10 如昔獻牛爲酬恩之祭、而取其脂然。 |
10 как то делают с животным, которое приносят как благодарственную жертву. И священник в дым обратит всё это на жертвеннике для всесожжения. |
11 祭司必燔之於壇、犢之皮、肉、首、足、臟腑、及遺矢。 |
11 |
12 與其全體、攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火。〇 |
12 всё, от быка оставшееся, надлежит вынести за стан на чистое, ничем не оскверненное место, туда, где высыпают пепел, и сжечь на горящих дровах. На том месте, куда высыпают пепел, должно сделать это. |
13 |
13 |
14 後乃知過、會衆必獻犢、牽至會幕、以贖其罪。 |
14 то, когда они узнают, что впали в грех, пусть принесут всей общиной молодого еще быка в жертву за грех. Ко входу в Шатер Откровения пусть приведут его, |
15 會之長老、必於我前、按手其上而宰之、 |
15 и здесь, пред лицом ГОСПОДНИМ, возложат старейшины общины руки свои на голову того быка, и один из них заколет его пред ГОСПОДОМ. |
16 受膏之祭司、必取血入會幕、 |
16 |
17 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、 |
17 и там сей священник обмакнет в эту кровь палец и покропит пред ГОСПОДОМ семь раз перед внутренней завесой Святилища. |
18 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、 |
18 И помажет он кровью рога того жертвенника, что в Шатре Откровения, пред ГОСПОДОМ. Всю оставшуюся кровь жертвы он выльет к подножию жертвенника для всесожжений, который у входа в Шатер Откровения. |
19 取脂焚於壇、 |
19 |
20 如昔獻犢爲贖罪之祭然、於是罪愆可贖、得蒙赦宥。 |
20 Словом, и с этим быком сделать нужно то же, что с быком, принесенным в жертву за грех. И так священник совершит для них то служение, которое приведет их к единению с Богом, и они обретут прощение. |
21 攜犢營外、爇之以火、與他犢無異、此會衆贖罪之祭也。〇 |
21 |
22 |
22 |
23 自知有過、必獻山羊之羔、取其牡者、純潔是務、 |
23 то, когда узнает, что впал в грех, пусть принесет он в жертву козла — животное мужеского пола и без изъяна. |
24 按手其上、宰於我前、卽其常宰犧牲之處、此贖罪之祭也。 |
24 Пусть возложит он руку на голову того козла и заколет его пред ГОСПОДОМ, там, где обычно закалывают жертву, ко всесожжению предназначенную. Это жертва за грех. |
25 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於祭壇下、 |
25 Потом возьмет священник пальцем немного крови от жертвы за грех и помажет ею рога жертвенника для всесожжений, остальную же кровь выльет к подножию его. |
26 焚脂於壇、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇 |
26 А жир козла надлежит воскурить на жертвеннике, подобно тому как сжигают жир от благодарственной жертвы. Так священник совершит служение ради главы колена или рода и восстановит его единение с Богом, — и простится тому грех его. |
27 |
27 |
28 自知有過、必獻山羊之羔、取其牝者、純潔是務、爲贖罪之祭。 |
28 то, когда он узнает, что впал в грех, пусть принесет в жертву за грех, который совершил, козу без изъяна, животное женского пола. |
29 按手其上、宰於燔祭之所、 |
29 Пусть возложит согрешивший руку на голову жертвы за грех и заколет жертву на месте заклания животных, предназначенных ко всесожжению. |
30 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、 |
30 Потом возьмет священник пальцем немного крови и помажет ею рога жертвенника для всесожжений, остальную же кровь выльет к подножию его. |
31 取其脂、焚之於壇、以爲韾香、而奉事我、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇 |
31 И отделит священник весь жир жертвы, как это делает он с благодарственной жертвой. Воскурит он жир сей на жертвеннике в отрадное благоухание ГОСПОДУ. Так священник совершит служение ради того, кто пришел со своей жертвой, дабы восстановить его единение с Богом — и простится тому грех его. |
32 |
32 |
33 按手其上、宰於燔祭之所、 |
33 Пусть возложит жертвующий руку на голову ягненка и заколет эту свою жертву за грех там, где обычно закалывают животных, ко всесожжению предназначенных. |
34 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、 |
34 Тогда возьмет священник пальцем немного крови и помажет ею рога жертвенника для всесожжений, остальную же кровь выльет к подножию его. |
35 必取其脂、焚之於壇、爲燔祭以獻我、如昔酬恩之祭然、於是祭司代爲贖罪、可蒙赦宥。 |
35 И отделит священник весь жир жертвы, как отделяется сей от овцы, которую в благодарственную жертву принесли. Воскурит он жир сей на жертвеннике, положив его поверх других даров ГОСПОДУ. Так священник совершит служение ради согрешившего и тем восстановит его единение с Богом — и простится тому грех его. |