利未記

第4章

1 耶和華諭摩西曰、

2 宜告以色列族云、如有人誤干我命、爲所不當爲、則必獻祭、以贖其罪。

3 如受膏之祭司、陷罪觸法、貽害於民、必緣其所犯、取純潔之犢、獻於我、以贖罪、

4 牽犢至會幕門、按手其上、宰於我前、

5 受膏之祭司取血、入會幕、

6 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、

7 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、

8 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、

9 腰間左右腎、與其脂、及肝片、

10 如昔獻牛爲酬恩之祭、而取其脂然。

11 祭司必燔之於壇、犢之皮、肉、首、足、臟腑、及遺矢。

12 與其全體、攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火。〇

13 如以色列會衆、誤干我命、爲所不當爲。昔不自明、

14 後乃知過、會衆必獻犢、牽至會幕、以贖其罪。

15 會之長老、必於我前、按手其上而宰之、

16 受膏之祭司、必取血入會幕、

17 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、

18 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、

19 取脂焚於壇、

20 如昔獻犢爲贖罪之祭然、於是罪愆可贖、得蒙赦宥。

21 攜犢營外、爇之以火、與他犢無異、此會衆贖罪之祭也。〇

22 如有民長、誤干我命、爲所不當爲、以取罪戾、

23 自知有過、必獻山羊之羔、取其牡者、純潔是務、

24 按手其上、宰於我前、卽其常宰犧牲之處、此贖罪之祭也。

25 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於祭壇下、

26 焚脂於壇、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇

27 如有庶民、誤干我命、爲所不當爲、以取罪戾、

28 自知有過、必獻山羊之羔、取其牝者、純潔是務、爲贖罪之祭。

29 按手其上、宰於燔祭之所、

30 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、

31 取其脂、焚之於壇、以爲韾香、而奉事我、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇

32 如奉綿羊之羔、獻祭以贖罪、必取牝者、純潔是務、

33 按手其上、宰於燔祭之所、

34 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、

35 必取其脂、焚之於壇、爲燔祭以獻我、如昔酬恩之祭然、於是祭司代爲贖罪、可蒙赦宥。

Левит

Розділ 4

1 Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: “Коли хто невмисне згрішить проти якої зо всіх за́повідей Господніх, — чого не треба чинити, а він учинить проти однієї з них, —

3 якщо пома́заний священик згрішить на провину наро́ду, то він принесе за гріх свій, що згрішив ним, бичка́, — молоде з худоби великої, — безвадного для Господа на жертву за гріх.

4 І приведе́ він того бичка до входу скинії заповіту перед Господнє лице, і покладе́ свою́ руку на голову того бичка, та й заріже бичка перед Господнім лицем.

5 А помазаний священик візьме кро́ви того бичка, та й внесе її до скинії заповіту.

6 І вмочить священик пальця свого в ту кров, та й покро́пить тією кров'ю сім раз перед Господнім лицем пе́ред завіси святині.

7 І дасть священик з тієї крови на ро́ги жертівника кадила пахощів, перед Господнім лицем, що він у скинії заповіту, а всю кров бичка виллє до підстави жертівника цілопа́лення, що при вході скинії заповіту.

8 А ввесь лій бичка́ жертви за гріх — принесе з нього лій, що закриває нутрощі, і ввесь лій, що на нутрощах,

9 і оби́дві нирки та лій, що на них, що на стегнах, а сальника на печінці — зді́йме його з нирками,

10 як приноситься з вола мирної жертви, — і священик спалить те на жертівнику цілопалення.

11 А шкуру бичка та все м'ясо його з головою його та голі́нками його, і нутрощі його, і нечистість їх, —

12 і всьо́го бичка винесе поза та́бір до чистого місця, до місця висипа́ння по́пелу, і спалить його на дро́вах в огні, — на висипа́нні попелу буде спа́лений він.

13 А коли вся Ізраїлева громада помилково згрішить, і ді́ло буде зата́єне з очей зборів, і зроблять що проти якої зо всіх Господніх за́повідей, чого не можна робити, і завиня́ть,

14 а гріх буде пі́знаний, що вони згрішили ним, — то збори принесуть бичка, молоде з худоби великої, на жертву за гріх. І вони приведу́ть його перед скинію заповіту.

15 А старші громади покладуть свої руки на голову бичка перед Господнім лицем, та й заріже один з них бичка перед лицем Господнім.

16 А помазаний священик внесе крови бичка до скинії заповіту.

17 І вмочить священик пальця свого в ту кров, та й покро́пить сім раз перед Господнім лицем пе́ред завіси.

18 І дасть він із тієї крови на роги жертівника, що перед Господнім лицем, що він у скинії заповіту, а всю ту кров виллє до підстави жертівника цілопа́лення, що при вході скинії заповіту.

19 А ввесь його лій принесе з нього та й спалить на жертівнику.

20 І зробить з тим бичком те саме, що робив бичкові жертви за гріх, так само зробить із ним. І так священик дасть очи́щення за них, — і буде про́щено їм.

21 І винесе бичка поза та́бір, та й спалить його, як палив бичка першого, — він жертва за гріх зборів.

22 Коли згрішить начальник, і зробить що невмисне проти якої зо всіх за́повідей Господа, Бога його, чого робити не можна, та й завини́ть,

23 і буде пі́знаний ним гріх його, що згрішив ним, то приведе він жертву свою — безвадного козла,

24 і покладе свою руку на голову того козла, та й заріже його в місці, де ріжеться ціл опалення перед Господнім лицем, — він жертва за гріх.

25 А священик візьме з крови жертви за гріх своїм пальцем, та й дасть на роги жертівника цілопа́лення, а кров його виллє до підстави жертівника цілопалення.

26 А ввесь лій його спалить на жертівнику, як лій мирної жертви, та й так очистить священик його з гріха його, — і буде про́щений йому.

27 А коли яка душа з народу землі невмисне згрішить, коли зробить що проти якої з заповідей Господніх, чого робити не можна, та й завини́ть,

28 і буде пі́знаний ним гріх його, що згрішив, то він приведе жертву свою — безвадну козу, самицю, за гріх свій, що він згрішив був,

29 і покладе свою руку на голову жертви за гріх, та й заріже цю жертву за гріх у місці цілопалення.

30 А священик ві́зьме своїм пальцем із крови її, та й дасть на роги жертівника цілопа́лення, а всю її кров виллє до підстави жертівника.

31 А ввесь її лій він зді́йме, як знятий був лій із мирної жертви, і священик спалить на жертівнику на пахощі любі для Господа. І так священик очистить його, — і буде про́щено йому.

32 А якщо він приведе вівцю в жертву свою за гріх, то приведе безвадну сами́цю,

33 і покладе свою руку на голову жертви за гріх, та й заріже її на жертву за гріх у місці, де ріже він жертву цілопа́лення.

34 І ві́зьме священик із крови жертви за гріх своїм пальцем, та й дасть на роги жертівника цілопа́лення, а всю кров її виллє до підстави жертівника.

35 А ввесь лій її здійме, як здійма́ється лій вівці з мирної жертви, та й спалить священик його на жертівнику на огняні жертви Господні. І так очистить його священик за гріх його, що згрішив був, — і буде про́щено йому.

利未記

第4章

Левит

Розділ 4

1 耶和華諭摩西曰、

1 Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 宜告以色列族云、如有人誤干我命、爲所不當爲、則必獻祭、以贖其罪。

2 Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: “Коли хто невмисне згрішить проти якої зо всіх за́повідей Господніх, — чого не треба чинити, а він учинить проти однієї з них, —

3 如受膏之祭司、陷罪觸法、貽害於民、必緣其所犯、取純潔之犢、獻於我、以贖罪、

3 якщо пома́заний священик згрішить на провину наро́ду, то він принесе за гріх свій, що згрішив ним, бичка́, — молоде з худоби великої, — безвадного для Господа на жертву за гріх.

4 牽犢至會幕門、按手其上、宰於我前、

4 І приведе́ він того бичка до входу скинії заповіту перед Господнє лице, і покладе́ свою́ руку на голову того бичка, та й заріже бичка перед Господнім лицем.

5 受膏之祭司取血、入會幕、

5 А помазаний священик візьме кро́ви того бичка, та й внесе її до скинії заповіту.

6 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、

6 І вмочить священик пальця свого в ту кров, та й покро́пить тією кров'ю сім раз перед Господнім лицем пе́ред завіси святині.

7 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、

7 І дасть священик з тієї крови на ро́ги жертівника кадила пахощів, перед Господнім лицем, що він у скинії заповіту, а всю кров бичка виллє до підстави жертівника цілопа́лення, що при вході скинії заповіту.

8 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、

8 А ввесь лій бичка́ жертви за гріх — принесе з нього лій, що закриває нутрощі, і ввесь лій, що на нутрощах,

9 腰間左右腎、與其脂、及肝片、

9 і оби́дві нирки та лій, що на них, що на стегнах, а сальника на печінці — зді́йме його з нирками,

10 如昔獻牛爲酬恩之祭、而取其脂然。

10 як приноситься з вола мирної жертви, — і священик спалить те на жертівнику цілопалення.

11 祭司必燔之於壇、犢之皮、肉、首、足、臟腑、及遺矢。

11 А шкуру бичка та все м'ясо його з головою його та голі́нками його, і нутрощі його, і нечистість їх, —

12 與其全體、攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火。〇

12 і всьо́го бичка винесе поза та́бір до чистого місця, до місця висипа́ння по́пелу, і спалить його на дро́вах в огні, — на висипа́нні попелу буде спа́лений він.

13 如以色列會衆、誤干我命、爲所不當爲。昔不自明、

13 А коли вся Ізраїлева громада помилково згрішить, і ді́ло буде зата́єне з очей зборів, і зроблять що проти якої зо всіх Господніх за́повідей, чого не можна робити, і завиня́ть,

14 後乃知過、會衆必獻犢、牽至會幕、以贖其罪。

14 а гріх буде пі́знаний, що вони згрішили ним, — то збори принесуть бичка, молоде з худоби великої, на жертву за гріх. І вони приведу́ть його перед скинію заповіту.

15 會之長老、必於我前、按手其上而宰之、

15 А старші громади покладуть свої руки на голову бичка перед Господнім лицем, та й заріже один з них бичка перед лицем Господнім.

16 受膏之祭司、必取血入會幕、

16 А помазаний священик внесе крови бичка до скинії заповіту.

17 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、

17 І вмочить священик пальця свого в ту кров, та й покро́пить сім раз перед Господнім лицем пе́ред завіси.

18 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、

18 І дасть він із тієї крови на роги жертівника, що перед Господнім лицем, що він у скинії заповіту, а всю ту кров виллє до підстави жертівника цілопа́лення, що при вході скинії заповіту.

19 取脂焚於壇、

19 А ввесь його лій принесе з нього та й спалить на жертівнику.

20 如昔獻犢爲贖罪之祭然、於是罪愆可贖、得蒙赦宥。

20 І зробить з тим бичком те саме, що робив бичкові жертви за гріх, так само зробить із ним. І так священик дасть очи́щення за них, — і буде про́щено їм.

21 攜犢營外、爇之以火、與他犢無異、此會衆贖罪之祭也。〇

21 І винесе бичка поза та́бір, та й спалить його, як палив бичка першого, — він жертва за гріх зборів.

22 如有民長、誤干我命、爲所不當爲、以取罪戾、

22 Коли згрішить начальник, і зробить що невмисне проти якої зо всіх за́повідей Господа, Бога його, чого робити не можна, та й завини́ть,

23 自知有過、必獻山羊之羔、取其牡者、純潔是務、

23 і буде пі́знаний ним гріх його, що згрішив ним, то приведе він жертву свою — безвадного козла,

24 按手其上、宰於我前、卽其常宰犧牲之處、此贖罪之祭也。

24 і покладе свою руку на голову того козла, та й заріже його в місці, де ріжеться ціл опалення перед Господнім лицем, — він жертва за гріх.

25 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於祭壇下、

25 А священик візьме з крови жертви за гріх своїм пальцем, та й дасть на роги жертівника цілопа́лення, а кров його виллє до підстави жертівника цілопалення.

26 焚脂於壇、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇

26 А ввесь лій його спалить на жертівнику, як лій мирної жертви, та й так очистить священик його з гріха його, — і буде про́щений йому.

27 如有庶民、誤干我命、爲所不當爲、以取罪戾、

27 А коли яка душа з народу землі невмисне згрішить, коли зробить що проти якої з заповідей Господніх, чого робити не можна, та й завини́ть,

28 自知有過、必獻山羊之羔、取其牝者、純潔是務、爲贖罪之祭。

28 і буде пі́знаний ним гріх його, що згрішив, то він приведе жертву свою — безвадну козу, самицю, за гріх свій, що він згрішив був,

29 按手其上、宰於燔祭之所、

29 і покладе свою руку на голову жертви за гріх, та й заріже цю жертву за гріх у місці цілопалення.

30 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、

30 А священик ві́зьме своїм пальцем із крови її, та й дасть на роги жертівника цілопа́лення, а всю її кров виллє до підстави жертівника.

31 取其脂、焚之於壇、以爲韾香、而奉事我、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇

31 А ввесь її лій він зді́йме, як знятий був лій із мирної жертви, і священик спалить на жертівнику на пахощі любі для Господа. І так священик очистить його, — і буде про́щено йому.

32 如奉綿羊之羔、獻祭以贖罪、必取牝者、純潔是務、

32 А якщо він приведе вівцю в жертву свою за гріх, то приведе безвадну сами́цю,

33 按手其上、宰於燔祭之所、

33 і покладе свою руку на голову жертви за гріх, та й заріже її на жертву за гріх у місці, де ріже він жертву цілопа́лення.

34 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、

34 І ві́зьме священик із крови жертви за гріх своїм пальцем, та й дасть на роги жертівника цілопа́лення, а всю кров її виллє до підстави жертівника.

35 必取其脂、焚之於壇、爲燔祭以獻我、如昔酬恩之祭然、於是祭司代爲贖罪、可蒙赦宥。

35 А ввесь лій її здійме, як здійма́ється лій вівці з мирної жертви, та й спалить священик його на жертівнику на огняні жертви Господні. І так очистить його священик за гріх його, що згрішив був, — і буде про́щено йому.