| 啟示錄第6章 | 
| 1 羔啓一緘、我卽見一靈物、其聲若雷云、來觀、 | 
| 2 則有乘白馬者、執弓冠冕、往無不勝、 | 
| 3 羔啓二緘、又見一靈物、曰、來觀、 | 
| 4 則有乘赤馬而往者、授以巨刃、使天下不平、俾人相殺、 | 
| 5 羔啓三緘、又見一靈物、曰、來觀、則有乘玄馬者、手執權衡、 | 
| 6 我聞靈物中有聲云、金一錢、得麥二斤二兩、大麥六斤六兩、酒與油如故、 | 
| 7 羔啓四緘、又見一靈物曰、來觀、 | 
| 8 則有乘灰色馬者、名曰、能死人、幽冥踵其後、彼蒙賜權、得以鋒刃、饑饉、疾疫、猛獸、殺人四分去一、 | 
| 9 羔啓五緘、我觀祭壇下、緣證上帝道、見殺者之魂、 | 
| 10 大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之寃、將俟何時乎、 | 
| 11 主以白衣授衆、語之曰、當少安、待同事兄弟、亦見殺戮、其數乃盈、 | 
| 12 羔啓六緘、見地大震、日黑如褐、月赤如血、 | 
| 13 天星隕地、如無花菓樹、爲風飄撼、未熟之菓盡落、 | 
| 14 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、 | 
| 15 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、 | 
| 16 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及爲羔所怒、 | 
| 17 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、 | 
| ОткровениеГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 И вот перед взором моим — белый конь. У всадника был в руке лук, а на голове венец, которого он был удостоен. Он вышел как победитель, устремленный к новым победам. | 
| 3  | 
| 4 И вот передо мной другой конь. Этот был огненно-красный. Всаднику на нем дано было лишить живущих на земле мира, чтобы убивали люди друг друга. Огромный меч был дан ему. | 
| 5  | 
| 6 Тут со стороны четырех живых существ раздался, казалось, чей-то голос: «Целый день работы всего за одну меру пшеницы или за три меры ячменя! Но елея и вина всё же не тронь!» | 
| 7  | 
| 8 Я взглянул и вижу: вот конь мертвенно-бледный и на нем всадник, имя которому — Смерть. Ад следовал за ним. Дана была им власть над четвертой частью земли, чтобы изводить людей мечом, голодом, мором и зверьем земным. | 
| 9  | 
| 10 И возопили они в молитвах своих: «Когда, Владыка Святой и Истинный, станешь судить Ты и взыщешь за кровь нашу с живущих на земле?» | 
| 11 Тогда каждого из них облачили в белые одежды и было им сказано, чтобы подождали они еще немного до тех пор, пока не пополнятся их ряды соработниками и братьями их, которые будут умерщвлены, как и они. | 
| 12  | 
| 13 звезды небесные пали на землю, как смоквы незрелые, осыпающиеся с древа своего, когда раскачивает его сильный ветер. | 
| 14 И небо исчезло, свернувшись как свиток, и все горы и острова были сдвинуты с мест своих. | 
| 15  | 
| 16 Взывали люди к горам и утесам: «Падите на нас и сокройте от взора Сидящего на престоле и гнева Агнца!» | 
| 17 День гнева пришел, великого гнева Их. Кто может теперь устоять? | 
| 啟示錄第6章 | ОткровениеГлава 6 | 
| 1 羔啓一緘、我卽見一靈物、其聲若雷云、來觀、 | 1  | 
| 2 則有乘白馬者、執弓冠冕、往無不勝、 | 2 И вот перед взором моим — белый конь. У всадника был в руке лук, а на голове венец, которого он был удостоен. Он вышел как победитель, устремленный к новым победам. | 
| 3 羔啓二緘、又見一靈物、曰、來觀、 | 3  | 
| 4 則有乘赤馬而往者、授以巨刃、使天下不平、俾人相殺、 | 4 И вот передо мной другой конь. Этот был огненно-красный. Всаднику на нем дано было лишить живущих на земле мира, чтобы убивали люди друг друга. Огромный меч был дан ему. | 
| 5 羔啓三緘、又見一靈物、曰、來觀、則有乘玄馬者、手執權衡、 | 5  | 
| 6 我聞靈物中有聲云、金一錢、得麥二斤二兩、大麥六斤六兩、酒與油如故、 | 6 Тут со стороны четырех живых существ раздался, казалось, чей-то голос: «Целый день работы всего за одну меру пшеницы или за три меры ячменя! Но елея и вина всё же не тронь!» | 
| 7 羔啓四緘、又見一靈物曰、來觀、 | 7  | 
| 8 則有乘灰色馬者、名曰、能死人、幽冥踵其後、彼蒙賜權、得以鋒刃、饑饉、疾疫、猛獸、殺人四分去一、 | 8 Я взглянул и вижу: вот конь мертвенно-бледный и на нем всадник, имя которому — Смерть. Ад следовал за ним. Дана была им власть над четвертой частью земли, чтобы изводить людей мечом, голодом, мором и зверьем земным. | 
| 9 羔啓五緘、我觀祭壇下、緣證上帝道、見殺者之魂、 | 9  | 
| 10 大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之寃、將俟何時乎、 | 10 И возопили они в молитвах своих: «Когда, Владыка Святой и Истинный, станешь судить Ты и взыщешь за кровь нашу с живущих на земле?» | 
| 11 主以白衣授衆、語之曰、當少安、待同事兄弟、亦見殺戮、其數乃盈、 | 11 Тогда каждого из них облачили в белые одежды и было им сказано, чтобы подождали они еще немного до тех пор, пока не пополнятся их ряды соработниками и братьями их, которые будут умерщвлены, как и они. | 
| 12 羔啓六緘、見地大震、日黑如褐、月赤如血、 | 12  | 
| 13 天星隕地、如無花菓樹、爲風飄撼、未熟之菓盡落、 | 13 звезды небесные пали на землю, как смоквы незрелые, осыпающиеся с древа своего, когда раскачивает его сильный ветер. | 
| 14 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、 | 14 И небо исчезло, свернувшись как свиток, и все горы и острова были сдвинуты с мест своих. | 
| 15 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、 | 15  | 
| 16 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及爲羔所怒、 | 16 Взывали люди к горам и утесам: «Падите на нас и сокройте от взора Сидящего на престоле и гнева Агнца!» | 
| 17 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、 | 17 День гнева пришел, великого гнева Их. Кто может теперь устоять? |