啟示錄

第6章

1 羔啓一緘、我卽見一靈物、其聲若雷云、來觀、

2 則有乘白馬者、執弓冠冕、往無不勝、

3 羔啓二緘、又見一靈物、曰、來觀、

4 則有乘赤馬而往者、授以巨刃、使天下不平、俾人相殺、

5 羔啓三緘、又見一靈物、曰、來觀、則有乘玄馬者、手執權衡、

6 我聞靈物中有聲云、金一錢、得麥二斤二兩、大麥六斤六兩、酒與油如故、

7 羔啓四緘、又見一靈物曰、來觀、

8 則有乘灰色馬者、名曰、能死人、幽冥踵其後、彼蒙賜權、得以鋒刃、饑饉、疾疫、猛獸、殺人四分去一、

9 羔啓五緘、我觀祭壇下、緣證上帝道、見殺者之魂、

10 大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之寃、將俟何時乎、

11 主以白衣授衆、語之曰、當少安、待同事兄弟、亦見殺戮、其數乃盈、

12 羔啓六緘、見地大震、日黑如褐、月赤如血、

13 天星隕地、如無花菓樹、爲風飄撼、未熟之菓盡落、

14 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、

15 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、

16 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及爲羔所怒、

17 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、

Откровение

Глава 6

1 После этого увидел я, что Агнец снял первую из семи печатей, и услышал, как одно из четырех живых существ сказало громоподобным голосом: «Выходи!»

2 И вот перед взором моим — белый конь. У всадника был в руке лук, а на голове венец, которого он был удостоен. Он вышел как победитель, устремленный к новым победам.

3 Когда снял Агнец вторую печать, я услышал, как второе живое существо тоже сказало: «Выходи!»

4 И вот передо мной другой конь. Этот был огненно-красный. Всаднику на нем дано было лишить живущих на земле мира, чтобы убивали люди друг друга. Огромный меч был дан ему.

5 Когда третью снял Агнец печать, заговорило третье из живых существ: «Выходи!» — услышал я и тотчас увидел коня вороного. В руке третьего всадника были весы.

6 Тут со стороны четырех живых существ раздался, казалось, чей-то голос: «Целый день работы всего за одну меру пшеницы или за три меры ячменя! Но елея и вина всё же не тронь!»

7 Агнец снял четвертую печать — и я услышал, как четвертое живое существо сказало в свой черед: «Выходи!»

8 Я взглянул и вижу: вот конь мертвенно-бледный и на нем всадник, имя которому — Смерть. Ад следовал за ним. Дана была им власть над четвертой частью земли, чтобы изводить людей мечом, голодом, мором и зверьем земным.

9 Когда Агнец снял пятую печать, увидел я под жертвенником души убиенных за слово Божие и за свидетельство, которого они держались.

10 И возопили они в молитвах своих: «Когда, Владыка Святой и Истинный, станешь судить Ты и взыщешь за кровь нашу с живущих на земле?»

11 Тогда каждого из них облачили в белые одежды и было им сказано, чтобы подождали они еще немного до тех пор, пока не пополнятся их ряды соработниками и братьями их, которые будут умерщвлены, как и они.

12 Потом увидел я, что после того, как шестую снял Агнец печать, случилось великое землетрясение, и солнце стало черным, как траурное покрывало, а вся луна сделалась кровавой;

13 звезды небесные пали на землю, как смоквы незрелые, осыпающиеся с древа своего, когда раскачивает его сильный ветер.

14 И небо исчезло, свернувшись как свиток, и все горы и острова были сдвинуты с мест своих.

15 Обуял всех людей страх: цари земли и вельможи с военачальниками, богатые и сильные, все рабы и свободные — все без различия прятались в пещерах и между горных утесов.

16 Взывали люди к горам и утесам: «Падите на нас и сокройте от взора Сидящего на престоле и гнева Агнца!»

17 День гнева пришел, великого гнева Их. Кто может теперь устоять?

啟示錄

第6章

Откровение

Глава 6

1 羔啓一緘、我卽見一靈物、其聲若雷云、來觀、

1 После этого увидел я, что Агнец снял первую из семи печатей, и услышал, как одно из четырех живых существ сказало громоподобным голосом: «Выходи!»

2 則有乘白馬者、執弓冠冕、往無不勝、

2 И вот перед взором моим — белый конь. У всадника был в руке лук, а на голове венец, которого он был удостоен. Он вышел как победитель, устремленный к новым победам.

3 羔啓二緘、又見一靈物、曰、來觀、

3 Когда снял Агнец вторую печать, я услышал, как второе живое существо тоже сказало: «Выходи!»

4 則有乘赤馬而往者、授以巨刃、使天下不平、俾人相殺、

4 И вот передо мной другой конь. Этот был огненно-красный. Всаднику на нем дано было лишить живущих на земле мира, чтобы убивали люди друг друга. Огромный меч был дан ему.

5 羔啓三緘、又見一靈物、曰、來觀、則有乘玄馬者、手執權衡、

5 Когда третью снял Агнец печать, заговорило третье из живых существ: «Выходи!» — услышал я и тотчас увидел коня вороного. В руке третьего всадника были весы.

6 我聞靈物中有聲云、金一錢、得麥二斤二兩、大麥六斤六兩、酒與油如故、

6 Тут со стороны четырех живых существ раздался, казалось, чей-то голос: «Целый день работы всего за одну меру пшеницы или за три меры ячменя! Но елея и вина всё же не тронь!»

7 羔啓四緘、又見一靈物曰、來觀、

7 Агнец снял четвертую печать — и я услышал, как четвертое живое существо сказало в свой черед: «Выходи!»

8 則有乘灰色馬者、名曰、能死人、幽冥踵其後、彼蒙賜權、得以鋒刃、饑饉、疾疫、猛獸、殺人四分去一、

8 Я взглянул и вижу: вот конь мертвенно-бледный и на нем всадник, имя которому — Смерть. Ад следовал за ним. Дана была им власть над четвертой частью земли, чтобы изводить людей мечом, голодом, мором и зверьем земным.

9 羔啓五緘、我觀祭壇下、緣證上帝道、見殺者之魂、

9 Когда Агнец снял пятую печать, увидел я под жертвенником души убиенных за слово Божие и за свидетельство, которого они держались.

10 大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之寃、將俟何時乎、

10 И возопили они в молитвах своих: «Когда, Владыка Святой и Истинный, станешь судить Ты и взыщешь за кровь нашу с живущих на земле?»

11 主以白衣授衆、語之曰、當少安、待同事兄弟、亦見殺戮、其數乃盈、

11 Тогда каждого из них облачили в белые одежды и было им сказано, чтобы подождали они еще немного до тех пор, пока не пополнятся их ряды соработниками и братьями их, которые будут умерщвлены, как и они.

12 羔啓六緘、見地大震、日黑如褐、月赤如血、

12 Потом увидел я, что после того, как шестую снял Агнец печать, случилось великое землетрясение, и солнце стало черным, как траурное покрывало, а вся луна сделалась кровавой;

13 天星隕地、如無花菓樹、爲風飄撼、未熟之菓盡落、

13 звезды небесные пали на землю, как смоквы незрелые, осыпающиеся с древа своего, когда раскачивает его сильный ветер.

14 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、

14 И небо исчезло, свернувшись как свиток, и все горы и острова были сдвинуты с мест своих.

15 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、

15 Обуял всех людей страх: цари земли и вельможи с военачальниками, богатые и сильные, все рабы и свободные — все без различия прятались в пещерах и между горных утесов.

16 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及爲羔所怒、

16 Взывали люди к горам и утесам: «Падите на нас и сокройте от взора Сидящего на престоле и гнева Агнца!»

17 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、

17 День гнева пришел, великого гнева Их. Кто может теперь устоять?