啟示錄第6章 |
1 羔啓一緘、我卽見一靈物、其聲若雷云、來觀、 |
2 則有乘白馬者、執弓冠冕、往無不勝、 |
3 羔啓二緘、又見一靈物、曰、來觀、 |
4 則有乘赤馬而往者、授以巨刃、使天下不平、俾人相殺、 |
5 羔啓三緘、又見一靈物、曰、來觀、則有乘玄馬者、手執權衡、 |
6 我聞靈物中有聲云、金一錢、得麥二斤二兩、大麥六斤六兩、酒與油如故、 |
7 羔啓四緘、又見一靈物曰、來觀、 |
8 則有乘灰色馬者、名曰、能死人、幽冥踵其後、彼蒙賜權、得以鋒刃、饑饉、疾疫、猛獸、殺人四分去一、 |
9 羔啓五緘、我觀祭壇下、緣證上帝道、見殺者之魂、 |
10 大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之寃、將俟何時乎、 |
11 主以白衣授衆、語之曰、當少安、待同事兄弟、亦見殺戮、其數乃盈、 |
12 羔啓六緘、見地大震、日黑如褐、月赤如血、 |
13 天星隕地、如無花菓樹、爲風飄撼、未熟之菓盡落、 |
14 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、 |
15 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、 |
16 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及爲羔所怒、 |
17 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、 |
ОткровениеГлава 6 |
1 |
2 И вот перед взором моим — белый конь. У всадника был в руке лук, а на голове венец, которого он был удостоен. Он вышел как победитель, устремленный к новым победам. |
3 |
4 И вот передо мной другой конь. Этот был огненно-красный. Всаднику на нем дано было лишить живущих на земле мира, чтобы убивали люди друг друга. Огромный меч был дан ему. |
5 |
6 Тут со стороны четырех живых существ раздался, казалось, чей-то голос: «Целый день работы всего за одну меру пшеницы или за три меры ячменя! Но елея и вина всё же не тронь!» |
7 |
8 Я взглянул и вижу: вот конь мертвенно-бледный и на нем всадник, имя которому — Смерть. Ад следовал за ним. Дана была им власть над четвертой частью земли, чтобы изводить людей мечом, голодом, мором и зверьем земным. |
9 |
10 И возопили они в молитвах своих: «Когда, Владыка Святой и Истинный, станешь судить Ты и взыщешь за кровь нашу с живущих на земле?» |
11 Тогда каждого из них облачили в белые одежды и было им сказано, чтобы подождали они еще немного до тех пор, пока не пополнятся их ряды соработниками и братьями их, которые будут умерщвлены, как и они. |
12 |
13 звезды небесные пали на землю, как смоквы незрелые, осыпающиеся с древа своего, когда раскачивает его сильный ветер. |
14 И небо исчезло, свернувшись как свиток, и все горы и острова были сдвинуты с мест своих. |
15 |
16 Взывали люди к горам и утесам: «Падите на нас и сокройте от взора Сидящего на престоле и гнева Агнца!» |
17 День гнева пришел, великого гнева Их. Кто может теперь устоять? |
啟示錄第6章 |
ОткровениеГлава 6 |
1 羔啓一緘、我卽見一靈物、其聲若雷云、來觀、 |
1 |
2 則有乘白馬者、執弓冠冕、往無不勝、 |
2 И вот перед взором моим — белый конь. У всадника был в руке лук, а на голове венец, которого он был удостоен. Он вышел как победитель, устремленный к новым победам. |
3 羔啓二緘、又見一靈物、曰、來觀、 |
3 |
4 則有乘赤馬而往者、授以巨刃、使天下不平、俾人相殺、 |
4 И вот передо мной другой конь. Этот был огненно-красный. Всаднику на нем дано было лишить живущих на земле мира, чтобы убивали люди друг друга. Огромный меч был дан ему. |
5 羔啓三緘、又見一靈物、曰、來觀、則有乘玄馬者、手執權衡、 |
5 |
6 我聞靈物中有聲云、金一錢、得麥二斤二兩、大麥六斤六兩、酒與油如故、 |
6 Тут со стороны четырех живых существ раздался, казалось, чей-то голос: «Целый день работы всего за одну меру пшеницы или за три меры ячменя! Но елея и вина всё же не тронь!» |
7 羔啓四緘、又見一靈物曰、來觀、 |
7 |
8 則有乘灰色馬者、名曰、能死人、幽冥踵其後、彼蒙賜權、得以鋒刃、饑饉、疾疫、猛獸、殺人四分去一、 |
8 Я взглянул и вижу: вот конь мертвенно-бледный и на нем всадник, имя которому — Смерть. Ад следовал за ним. Дана была им власть над четвертой частью земли, чтобы изводить людей мечом, голодом, мором и зверьем земным. |
9 羔啓五緘、我觀祭壇下、緣證上帝道、見殺者之魂、 |
9 |
10 大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之寃、將俟何時乎、 |
10 И возопили они в молитвах своих: «Когда, Владыка Святой и Истинный, станешь судить Ты и взыщешь за кровь нашу с живущих на земле?» |
11 主以白衣授衆、語之曰、當少安、待同事兄弟、亦見殺戮、其數乃盈、 |
11 Тогда каждого из них облачили в белые одежды и было им сказано, чтобы подождали они еще немного до тех пор, пока не пополнятся их ряды соработниками и братьями их, которые будут умерщвлены, как и они. |
12 羔啓六緘、見地大震、日黑如褐、月赤如血、 |
12 |
13 天星隕地、如無花菓樹、爲風飄撼、未熟之菓盡落、 |
13 звезды небесные пали на землю, как смоквы незрелые, осыпающиеся с древа своего, когда раскачивает его сильный ветер. |
14 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、 |
14 И небо исчезло, свернувшись как свиток, и все горы и острова были сдвинуты с мест своих. |
15 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、 |
15 |
16 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及爲羔所怒、 |
16 Взывали люди к горам и утесам: «Падите на нас и сокройте от взора Сидящего на престоле и гнева Агнца!» |
17 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、 |
17 День гнева пришел, великого гнева Их. Кто может теперь устоять? |