啟示錄

第6章

1 羔啓一緘、我卽見一靈物、其聲若雷云、來觀、

2 則有乘白馬者、執弓冠冕、往無不勝、

3 羔啓二緘、又見一靈物、曰、來觀、

4 則有乘赤馬而往者、授以巨刃、使天下不平、俾人相殺、

5 羔啓三緘、又見一靈物、曰、來觀、則有乘玄馬者、手執權衡、

6 我聞靈物中有聲云、金一錢、得麥二斤二兩、大麥六斤六兩、酒與油如故、

7 羔啓四緘、又見一靈物曰、來觀、

8 則有乘灰色馬者、名曰、能死人、幽冥踵其後、彼蒙賜權、得以鋒刃、饑饉、疾疫、猛獸、殺人四分去一、

9 羔啓五緘、我觀祭壇下、緣證上帝道、見殺者之魂、

10 大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之寃、將俟何時乎、

11 主以白衣授衆、語之曰、當少安、待同事兄弟、亦見殺戮、其數乃盈、

12 羔啓六緘、見地大震、日黑如褐、月赤如血、

13 天星隕地、如無花菓樹、爲風飄撼、未熟之菓盡落、

14 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、

15 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、

16 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及爲羔所怒、

17 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、

Откровение

Глава 6

1 Я видел, как Ягненок открыл первую из семи печатей, и затем услышал, как одно из четырех живых существ сказало громоподобным голосом: — Подойди!

2 Я посмотрел и увидел белого коня. На нем сидел вооруженный луком всадник, которому был дан венец. Он выехал как победитель, и чтобы победить.

3 Когда Ягненок снял вторую печать, я услышал, как второе живое существо сказало: — Подойди!

4 И вышел другой конь, огненно-рыжий. На нем сидел вооруженный длинным мечом всадник, которому была дана власть лишить землю мира, чтобы люди на ней убивали друг друга.

5 Когда Ягненок снял третью печать, я услышал, как третье живое существо сказало: — Подойди! Я увидел вороного коня. Сидящий на нем всадник держал в руке весы.

6 И я услышал со стороны четырех живых существ голос, говорящий: — Одну меру пшеницы — за динарий, и три меры ячменя — за динарий, но не повреди масла и вина!

7 Когда Ягненок снял четвертую печать, я услышал голос четвертого существа. Оно сказало: — Подойди!

8 Я увидел мертвенно-бледного коня. Его всадника звали Смерть, а за ним следовал ад. Им была дана власть над четвертой частью земли, чтобы губить людей мечом, голодом, эпидемиями и дикими зверями.

9 Когда Ягненок снял пятую печать, я увидел у подножия жертвенника души тех, кто был убит за слово Божье и за свое свидетельство.

10 Они громко закричали: — До каких пор, святой и истинный Владыка, Ты не будешь судить и мстить живущим на земле за нашу кровь?

11 Каждому из них была дана белая одежда, и им было сказано подождать еще некоторое время, пока число их сотрудников и братьев, которые будут убиты так же, как и они, не достигнет своей полноты.

12 Потом я увидел, как Ягненок снял шестую печать. Тогда вдруг произошло сильное землетрясение, и солнце стало черным, как рубище, а луна стала красной, как кровь.

13 Небесные звезды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра.

14 Небо свернулось, как свиток, и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.

15 Цари земли, высокопоставленные чиновники, полководцы, богатые и власть имущие, и все люди — рабы и свободные — попрятались в пещерах и расщелинах гор.

16 — Упадите на нас, — умоляли они горы и скалы, — спрячьте нас от лица Сидящего на троне и от гнева Ягненка!

17 Наступил великий День Их гнева, и кто может устоять?

啟示錄

第6章

Откровение

Глава 6

1 羔啓一緘、我卽見一靈物、其聲若雷云、來觀、

1 Я видел, как Ягненок открыл первую из семи печатей, и затем услышал, как одно из четырех живых существ сказало громоподобным голосом: — Подойди!

2 則有乘白馬者、執弓冠冕、往無不勝、

2 Я посмотрел и увидел белого коня. На нем сидел вооруженный луком всадник, которому был дан венец. Он выехал как победитель, и чтобы победить.

3 羔啓二緘、又見一靈物、曰、來觀、

3 Когда Ягненок снял вторую печать, я услышал, как второе живое существо сказало: — Подойди!

4 則有乘赤馬而往者、授以巨刃、使天下不平、俾人相殺、

4 И вышел другой конь, огненно-рыжий. На нем сидел вооруженный длинным мечом всадник, которому была дана власть лишить землю мира, чтобы люди на ней убивали друг друга.

5 羔啓三緘、又見一靈物、曰、來觀、則有乘玄馬者、手執權衡、

5 Когда Ягненок снял третью печать, я услышал, как третье живое существо сказало: — Подойди! Я увидел вороного коня. Сидящий на нем всадник держал в руке весы.

6 我聞靈物中有聲云、金一錢、得麥二斤二兩、大麥六斤六兩、酒與油如故、

6 И я услышал со стороны четырех живых существ голос, говорящий: — Одну меру пшеницы — за динарий, и три меры ячменя — за динарий, но не повреди масла и вина!

7 羔啓四緘、又見一靈物曰、來觀、

7 Когда Ягненок снял четвертую печать, я услышал голос четвертого существа. Оно сказало: — Подойди!

8 則有乘灰色馬者、名曰、能死人、幽冥踵其後、彼蒙賜權、得以鋒刃、饑饉、疾疫、猛獸、殺人四分去一、

8 Я увидел мертвенно-бледного коня. Его всадника звали Смерть, а за ним следовал ад. Им была дана власть над четвертой частью земли, чтобы губить людей мечом, голодом, эпидемиями и дикими зверями.

9 羔啓五緘、我觀祭壇下、緣證上帝道、見殺者之魂、

9 Когда Ягненок снял пятую печать, я увидел у подножия жертвенника души тех, кто был убит за слово Божье и за свое свидетельство.

10 大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之寃、將俟何時乎、

10 Они громко закричали: — До каких пор, святой и истинный Владыка, Ты не будешь судить и мстить живущим на земле за нашу кровь?

11 主以白衣授衆、語之曰、當少安、待同事兄弟、亦見殺戮、其數乃盈、

11 Каждому из них была дана белая одежда, и им было сказано подождать еще некоторое время, пока число их сотрудников и братьев, которые будут убиты так же, как и они, не достигнет своей полноты.

12 羔啓六緘、見地大震、日黑如褐、月赤如血、

12 Потом я увидел, как Ягненок снял шестую печать. Тогда вдруг произошло сильное землетрясение, и солнце стало черным, как рубище, а луна стала красной, как кровь.

13 天星隕地、如無花菓樹、爲風飄撼、未熟之菓盡落、

13 Небесные звезды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра.

14 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、

14 Небо свернулось, как свиток, и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.

15 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、

15 Цари земли, высокопоставленные чиновники, полководцы, богатые и власть имущие, и все люди — рабы и свободные — попрятались в пещерах и расщелинах гор.

16 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及爲羔所怒、

16 — Упадите на нас, — умоляли они горы и скалы, — спрячьте нас от лица Сидящего на троне и от гнева Ягненка!

17 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、

17 Наступил великий День Их гнева, и кто может устоять?