啟示錄第6章 |
1 羔啓一緘、我卽見一靈物、其聲若雷云、來觀、 |
2 則有乘白馬者、執弓冠冕、往無不勝、 |
3 羔啓二緘、又見一靈物、曰、來觀、 |
4 則有乘赤馬而往者、授以巨刃、使天下不平、俾人相殺、 |
5 羔啓三緘、又見一靈物、曰、來觀、則有乘玄馬者、手執權衡、 |
6 我聞靈物中有聲云、金一錢、得麥二斤二兩、大麥六斤六兩、酒與油如故、 |
7 羔啓四緘、又見一靈物曰、來觀、 |
8 則有乘灰色馬者、名曰、能死人、幽冥踵其後、彼蒙賜權、得以鋒刃、饑饉、疾疫、猛獸、殺人四分去一、 |
9 羔啓五緘、我觀祭壇下、緣證上帝道、見殺者之魂、 |
10 大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之寃、將俟何時乎、 |
11 主以白衣授衆、語之曰、當少安、待同事兄弟、亦見殺戮、其數乃盈、 |
12 羔啓六緘、見地大震、日黑如褐、月赤如血、 |
13 天星隕地、如無花菓樹、爲風飄撼、未熟之菓盡落、 |
14 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、 |
15 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、 |
16 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及爲羔所怒、 |
17 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、 |
Откровение Исы Масиха ИохануГлава 6 |
1 |
2 Я посмотрел и увидел белого коня. На нём сидел вооружённый луком всадник, которому был дан венец. Он выехал как победитель, и чтобы победить. |
3 Когда Ягнёнок снял вторую печать, я услышал, как второе живое существо сказало: |
4 И вышел другой конь, огненно-рыжий. На нём сидел вооружённый длинным мечом всадник, которому была дана власть лишить землю мира, чтобы люди на ней убивали друг друга. |
5 Когда Ягнёнок снял третью печать, я услышал как третье живое существо сказало: |
6 И я услышал со стороны четырёх живых существ голос, говорящий: |
7 Когда Ягнёнок снял четвёртую печать, я услышал голос четвёртого существа. Оно сказало: |
8 Я увидел мертвенно-бледного коня. Его всадника звали Смерть, а за ним следовал ад. . Им была дана власть над четвёртой частью земли, чтобы губить людей мечом, голодом, эпидемиями и дикими зверями. |
9 Когда Ягнёнок снял пятую печать, я увидел у подножия жертвенника души тех, кто был убит за слово Всевышнего и за своё свидетельство. |
10 Они громко закричали: |
11 Каждому из них была дана белая одежда, и им было сказано подождать ещё некоторое время, пока число их сотрудников и братьев, которые будут убиты так же, как и они, не достигнет своей полноты. |
12 Потом я увидел, как Ягнёнок снял шестую печать. Тогда вдруг произошло сильное землетрясение, и солнце стало чёрным, как тёмная грубая ткань, а луна стала красной, как кровь. |
13 Небесные звёзды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра. |
14 Небо свернулось, как свиток, и все горы и острова были сдвинуты со своих мест. |
15 Цари земли, высокопоставленные чиновники, полководцы, богатые и власть имущие, и все люди – рабы и свободные – попрятались в пещерах и расщелинах гор. |
16 – Упадите на нас, – умоляли они горы и скалы, – спрячьте нас от лица Сидящего на троне и от гнева Ягнёнка! |
17 Наступил великий день Их гнева, и кто может устоять? |
啟示錄第6章 |
Откровение Исы Масиха ИохануГлава 6 |
1 羔啓一緘、我卽見一靈物、其聲若雷云、來觀、 |
1 |
2 則有乘白馬者、執弓冠冕、往無不勝、 |
2 Я посмотрел и увидел белого коня. На нём сидел вооружённый луком всадник, которому был дан венец. Он выехал как победитель, и чтобы победить. |
3 羔啓二緘、又見一靈物、曰、來觀、 |
3 Когда Ягнёнок снял вторую печать, я услышал, как второе живое существо сказало: |
4 則有乘赤馬而往者、授以巨刃、使天下不平、俾人相殺、 |
4 И вышел другой конь, огненно-рыжий. На нём сидел вооружённый длинным мечом всадник, которому была дана власть лишить землю мира, чтобы люди на ней убивали друг друга. |
5 羔啓三緘、又見一靈物、曰、來觀、則有乘玄馬者、手執權衡、 |
5 Когда Ягнёнок снял третью печать, я услышал как третье живое существо сказало: |
6 我聞靈物中有聲云、金一錢、得麥二斤二兩、大麥六斤六兩、酒與油如故、 |
6 И я услышал со стороны четырёх живых существ голос, говорящий: |
7 羔啓四緘、又見一靈物曰、來觀、 |
7 Когда Ягнёнок снял четвёртую печать, я услышал голос четвёртого существа. Оно сказало: |
8 則有乘灰色馬者、名曰、能死人、幽冥踵其後、彼蒙賜權、得以鋒刃、饑饉、疾疫、猛獸、殺人四分去一、 |
8 Я увидел мертвенно-бледного коня. Его всадника звали Смерть, а за ним следовал ад. . Им была дана власть над четвёртой частью земли, чтобы губить людей мечом, голодом, эпидемиями и дикими зверями. |
9 羔啓五緘、我觀祭壇下、緣證上帝道、見殺者之魂、 |
9 Когда Ягнёнок снял пятую печать, я увидел у подножия жертвенника души тех, кто был убит за слово Всевышнего и за своё свидетельство. |
10 大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之寃、將俟何時乎、 |
10 Они громко закричали: |
11 主以白衣授衆、語之曰、當少安、待同事兄弟、亦見殺戮、其數乃盈、 |
11 Каждому из них была дана белая одежда, и им было сказано подождать ещё некоторое время, пока число их сотрудников и братьев, которые будут убиты так же, как и они, не достигнет своей полноты. |
12 羔啓六緘、見地大震、日黑如褐、月赤如血、 |
12 Потом я увидел, как Ягнёнок снял шестую печать. Тогда вдруг произошло сильное землетрясение, и солнце стало чёрным, как тёмная грубая ткань, а луна стала красной, как кровь. |
13 天星隕地、如無花菓樹、爲風飄撼、未熟之菓盡落、 |
13 Небесные звёзды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра. |
14 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、 |
14 Небо свернулось, как свиток, и все горы и острова были сдвинуты со своих мест. |
15 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、 |
15 Цари земли, высокопоставленные чиновники, полководцы, богатые и власть имущие, и все люди – рабы и свободные – попрятались в пещерах и расщелинах гор. |
16 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及爲羔所怒、 |
16 – Упадите на нас, – умоляли они горы и скалы, – спрячьте нас от лица Сидящего на троне и от гнева Ягнёнка! |
17 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、 |
17 Наступил великий день Их гнева, и кто может устоять? |