哥林多前書

第6章

1 爾與兄弟爭訟、何忍訟於不義者前、而不訟於聖徒前乎、

2 豈不知聖徒將以鞫世、世且爲爾鞫、而謂不當鞫小事乎、

3 又豈不知、吾儕將鞫天使、况世事乎、

4 若世事、亦惟使會中無名者鞫之耳、

5 詎爾曹竟無一智者、可鞫兄弟乎、余故言此以愧爾、

6 乃兄弟爭訟、且訟於不信者前乎、

7 爾曹爭訟、其過大矣、孰若受害受虧爲美、

8 而爾則害兄弟虧兄弟、

9 豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、爲孌童、比頑童、

10 寇攘貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、

11 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、

12 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不可役於彼、

13 食爲腹、腹納食、上帝悉敗之、身非爲淫、乃爲主、主祐身、

14 觀上帝甦主、則亦以其權甦我矣、

15 豈不知爾身乃基督四肢乎、以基督四肢、爲娼妓四肢可乎、曰、不可、

16 經云、二者成爲一體、是附妓者與妓一體、

17 附主者與主一神也、

18 戒淫行、凡罪者或害不及身、行淫者、害無不及身、

19 豈不知上帝賦爾聖神、爾身卽聖神殿乎、身非己身、

20 乃主贖之、爾身爾神、旣屬上帝、故當歸榮上帝也、〇

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 6

1 Как смеет тот из вас, у кого тяжба с другим братом, взывать к языческим судьям, а не к церкви?

2 Разве не знаете, что вы, народ Божий, будете судить мир? Но если вам предстоит судить весь этот мир, то не достойны ли вы разбирать и дела гораздо меньшие?

3 Разве не знаете, что мы будем судить и самих ангелов? Тем более, стало быть, дела житейские!

4 А вы, когда судитесь по делам житейским, кого признаете над собой судьями? Людей, которые ничего для церкви не значат!

5 Говорю об этом, чтобы пробудить в вас чувство стыда. Неужели среди вас нет ни одного разумного человека, который мог бы рассудить вас, братья?

6 Но вы судитесь, брат с братом, да еще перед неверующими?

7 Вообще, уже то нехорошо для вас, что вы ведете тяжбы друг с другом. Не лучше ли стерпеть обиду? Не лучше ли, чтобы вас обирали?

8 Нет, вы сами обижаете и обираете, и притом — своих же братьев.

9 Или не знаете, что неправедные не наследуют Царства Божьего? Не заблуждайтесь: ни блудники, ни идолопоклонники, ни прелюбодеи, ни сладострастники, ни содомиты,

10 ни воры, ни стяжатели, ни пьяницы, ни сквернословы, ни мошенники не наследуют Царства Божьего.

11 Такими были и некоторые из вас, но вы очистились от всего этого, вы омылись, вы освящены и оправданы именем Господа Иисуса Христа и Духом Бога нашего.

12 «Всё мне позволено», но не всё полезно. «Всё мне позволено», но ничто не должно иметь власть надо мной.

13 «Пища для чрева, и чрево для пищи» — Бог же уничтожит и то, и другое. Тело не для блуда, но для Господа, и Господь для тела.

14 Бог воскресил не только Господа, Он и нас воскресит силой Своею.

15 Вы же знаете, что тела ваши суть части тела Христова? Так могу ли я взять части тела у Христа, чтобы отдать их блуднице? Никогда!

16 Или вы не знаете, что соединяющийся с такой женщиной становится с нею един телом? (Ибо в Писании сказано: «Будут двое плотью единой».)

17 А соединяющийся с Господом един с Ним духом.

18 Бегите от блуда! Всякий иной грех, совершаемый человеком, — вне тела его; а развратник грешит против собственного тела.

19 Или вы не знаете, что тело ваше есть храм живущего в вас Святого Духа, Которого вы получили от Бога, и вы потому не принадлежите себе?

20 Вы куплены, да какою ценою! Пусть же тело ваше приносит честь Богу.

哥林多前書

第6章

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 6

1 爾與兄弟爭訟、何忍訟於不義者前、而不訟於聖徒前乎、

1 Как смеет тот из вас, у кого тяжба с другим братом, взывать к языческим судьям, а не к церкви?

2 豈不知聖徒將以鞫世、世且爲爾鞫、而謂不當鞫小事乎、

2 Разве не знаете, что вы, народ Божий, будете судить мир? Но если вам предстоит судить весь этот мир, то не достойны ли вы разбирать и дела гораздо меньшие?

3 又豈不知、吾儕將鞫天使、况世事乎、

3 Разве не знаете, что мы будем судить и самих ангелов? Тем более, стало быть, дела житейские!

4 若世事、亦惟使會中無名者鞫之耳、

4 А вы, когда судитесь по делам житейским, кого признаете над собой судьями? Людей, которые ничего для церкви не значат!

5 詎爾曹竟無一智者、可鞫兄弟乎、余故言此以愧爾、

5 Говорю об этом, чтобы пробудить в вас чувство стыда. Неужели среди вас нет ни одного разумного человека, который мог бы рассудить вас, братья?

6 乃兄弟爭訟、且訟於不信者前乎、

6 Но вы судитесь, брат с братом, да еще перед неверующими?

7 爾曹爭訟、其過大矣、孰若受害受虧爲美、

7 Вообще, уже то нехорошо для вас, что вы ведете тяжбы друг с другом. Не лучше ли стерпеть обиду? Не лучше ли, чтобы вас обирали?

8 而爾則害兄弟虧兄弟、

8 Нет, вы сами обижаете и обираете, и притом — своих же братьев.

9 豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、爲孌童、比頑童、

9 Или не знаете, что неправедные не наследуют Царства Божьего? Не заблуждайтесь: ни блудники, ни идолопоклонники, ни прелюбодеи, ни сладострастники, ни содомиты,

10 寇攘貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、

10 ни воры, ни стяжатели, ни пьяницы, ни сквернословы, ни мошенники не наследуют Царства Божьего.

11 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、

11 Такими были и некоторые из вас, но вы очистились от всего этого, вы омылись, вы освящены и оправданы именем Господа Иисуса Христа и Духом Бога нашего.

12 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不可役於彼、

12 «Всё мне позволено», но не всё полезно. «Всё мне позволено», но ничто не должно иметь власть надо мной.

13 食爲腹、腹納食、上帝悉敗之、身非爲淫、乃爲主、主祐身、

13 «Пища для чрева, и чрево для пищи» — Бог же уничтожит и то, и другое. Тело не для блуда, но для Господа, и Господь для тела.

14 觀上帝甦主、則亦以其權甦我矣、

14 Бог воскресил не только Господа, Он и нас воскресит силой Своею.

15 豈不知爾身乃基督四肢乎、以基督四肢、爲娼妓四肢可乎、曰、不可、

15 Вы же знаете, что тела ваши суть части тела Христова? Так могу ли я взять части тела у Христа, чтобы отдать их блуднице? Никогда!

16 經云、二者成爲一體、是附妓者與妓一體、

16 Или вы не знаете, что соединяющийся с такой женщиной становится с нею един телом? (Ибо в Писании сказано: «Будут двое плотью единой».)

17 附主者與主一神也、

17 А соединяющийся с Господом един с Ним духом.

18 戒淫行、凡罪者或害不及身、行淫者、害無不及身、

18 Бегите от блуда! Всякий иной грех, совершаемый человеком, — вне тела его; а развратник грешит против собственного тела.

19 豈不知上帝賦爾聖神、爾身卽聖神殿乎、身非己身、

19 Или вы не знаете, что тело ваше есть храм живущего в вас Святого Духа, Которого вы получили от Бога, и вы потому не принадлежите себе?

20 乃主贖之、爾身爾神、旣屬上帝、故當歸榮上帝也、〇

20 Вы куплены, да какою ценою! Пусть же тело ваше приносит честь Богу.