| 哥林多前書第6章 | 
| 1  | 
| 2 豈不知聖徒將以鞫世、世且爲爾鞫、而謂不當鞫小事乎、 | 
| 3 又豈不知、吾儕將鞫天使、况世事乎、 | 
| 4 若世事、亦惟使會中無名者鞫之耳、 | 
| 5 詎爾曹竟無一智者、可鞫兄弟乎、余故言此以愧爾、 | 
| 6 乃兄弟爭訟、且訟於不信者前乎、 | 
| 7 爾曹爭訟、其過大矣、孰若受害受虧爲美、 | 
| 8 而爾則害兄弟虧兄弟、 | 
| 9 豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、爲孌童、比頑童、 | 
| 10 寇攘貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、 | 
| 11 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、 | 
| 12 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不可役於彼、 | 
| 13 食爲腹、腹納食、上帝悉敗之、身非爲淫、乃爲主、主祐身、 | 
| 14 觀上帝甦主、則亦以其權甦我矣、 | 
| 15 豈不知爾身乃基督四肢乎、以基督四肢、爲娼妓四肢可乎、曰、不可、 | 
| 16 經云、二者成爲一體、是附妓者與妓一體、 | 
| 17 附主者與主一神也、 | 
| 18 戒淫行、凡罪者或害不及身、行淫者、害無不及身、 | 
| 19 豈不知上帝賦爾聖神、爾身卽聖神殿乎、身非己身、 | 
| 20 乃主贖之、爾身爾神、旣屬上帝、故當歸榮上帝也、〇 | 
| Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Разве не знаете, что вы, народ Божий, будете судить мир? Но если вам предстоит судить весь этот мир, то не достойны ли вы разбирать и дела гораздо меньшие? | 
| 3 Разве не знаете, что мы будем судить и самих ангелов? Тем более, стало быть, дела житейские! | 
| 4 А вы, когда судитесь по делам житейским, кого признаете над собой судьями? Людей, которые ничего для церкви не значат! | 
| 5 Говорю об этом, чтобы пробудить в вас чувство стыда. Неужели среди вас нет ни одного разумного человека, который мог бы рассудить вас, братья? | 
| 6 Но вы судитесь, брат с братом, да еще перед неверующими? | 
| 7  | 
| 8 Нет, вы сами обижаете и обираете, и притом — своих же братьев. | 
| 9  | 
| 10 ни воры, ни стяжатели, ни пьяницы, ни сквернословы, ни мошенники не наследуют Царства Божьего. | 
| 11 Такими были и некоторые из вас, но вы очистились от всего этого, вы омылись, вы освящены и оправданы именем Господа Иисуса Христа и Духом Бога нашего. | 
| 12  | 
| 13 «Пища для чрева, и чрево для пищи» — Бог же уничтожит и то, и другое. Тело не для блуда, но для Господа, и Господь для тела. | 
| 14 Бог воскресил не только Господа, Он и нас воскресит силой Своею. | 
| 15 Вы же знаете, что тела ваши суть части тела Христова? Так могу ли я взять части тела у Христа, чтобы отдать их блуднице? Никогда! | 
| 16 Или вы не знаете, что соединяющийся с такой женщиной становится с нею един телом? (Ибо в Писании сказано: « | 
| 17 А соединяющийся с Господом един с Ним духом. | 
| 18  | 
| 19 Или вы не знаете, что тело ваше есть храм живущего в вас Святого Духа, Которого вы получили от Бога, и вы потому не принадлежите себе? | 
| 20 Вы куплены, да какою ценою! Пусть же тело ваше приносит честь Богу. | 
| 哥林多前書第6章 | Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 豈不知聖徒將以鞫世、世且爲爾鞫、而謂不當鞫小事乎、 | 2 Разве не знаете, что вы, народ Божий, будете судить мир? Но если вам предстоит судить весь этот мир, то не достойны ли вы разбирать и дела гораздо меньшие? | 
| 3 又豈不知、吾儕將鞫天使、况世事乎、 | 3 Разве не знаете, что мы будем судить и самих ангелов? Тем более, стало быть, дела житейские! | 
| 4 若世事、亦惟使會中無名者鞫之耳、 | 4 А вы, когда судитесь по делам житейским, кого признаете над собой судьями? Людей, которые ничего для церкви не значат! | 
| 5 詎爾曹竟無一智者、可鞫兄弟乎、余故言此以愧爾、 | 5 Говорю об этом, чтобы пробудить в вас чувство стыда. Неужели среди вас нет ни одного разумного человека, который мог бы рассудить вас, братья? | 
| 6 乃兄弟爭訟、且訟於不信者前乎、 | 6 Но вы судитесь, брат с братом, да еще перед неверующими? | 
| 7 爾曹爭訟、其過大矣、孰若受害受虧爲美、 | 7  | 
| 8 而爾則害兄弟虧兄弟、 | 8 Нет, вы сами обижаете и обираете, и притом — своих же братьев. | 
| 9 豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、爲孌童、比頑童、 | 9  | 
| 10 寇攘貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、 | 10 ни воры, ни стяжатели, ни пьяницы, ни сквернословы, ни мошенники не наследуют Царства Божьего. | 
| 11 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、 | 11 Такими были и некоторые из вас, но вы очистились от всего этого, вы омылись, вы освящены и оправданы именем Господа Иисуса Христа и Духом Бога нашего. | 
| 12 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不可役於彼、 | 12  | 
| 13 食爲腹、腹納食、上帝悉敗之、身非爲淫、乃爲主、主祐身、 | 13 «Пища для чрева, и чрево для пищи» — Бог же уничтожит и то, и другое. Тело не для блуда, но для Господа, и Господь для тела. | 
| 14 觀上帝甦主、則亦以其權甦我矣、 | 14 Бог воскресил не только Господа, Он и нас воскресит силой Своею. | 
| 15 豈不知爾身乃基督四肢乎、以基督四肢、爲娼妓四肢可乎、曰、不可、 | 15 Вы же знаете, что тела ваши суть части тела Христова? Так могу ли я взять части тела у Христа, чтобы отдать их блуднице? Никогда! | 
| 16 經云、二者成爲一體、是附妓者與妓一體、 | 16 Или вы не знаете, что соединяющийся с такой женщиной становится с нею един телом? (Ибо в Писании сказано: « | 
| 17 附主者與主一神也、 | 17 А соединяющийся с Господом един с Ним духом. | 
| 18 戒淫行、凡罪者或害不及身、行淫者、害無不及身、 | 18  | 
| 19 豈不知上帝賦爾聖神、爾身卽聖神殿乎、身非己身、 | 19 Или вы не знаете, что тело ваше есть храм живущего в вас Святого Духа, Которого вы получили от Бога, и вы потому не принадлежите себе? | 
| 20 乃主贖之、爾身爾神、旣屬上帝、故當歸榮上帝也、〇 | 20 Вы куплены, да какою ценою! Пусть же тело ваше приносит честь Богу. |