哥林多前書第6章 |
1 |
2 豈不知聖徒將以鞫世、世且爲爾鞫、而謂不當鞫小事乎、 |
3 又豈不知、吾儕將鞫天使、况世事乎、 |
4 若世事、亦惟使會中無名者鞫之耳、 |
5 詎爾曹竟無一智者、可鞫兄弟乎、余故言此以愧爾、 |
6 乃兄弟爭訟、且訟於不信者前乎、 |
7 爾曹爭訟、其過大矣、孰若受害受虧爲美、 |
8 而爾則害兄弟虧兄弟、 |
9 豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、爲孌童、比頑童、 |
10 寇攘貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、 |
11 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、 |
12 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不可役於彼、 |
13 食爲腹、腹納食、上帝悉敗之、身非爲淫、乃爲主、主祐身、 |
14 觀上帝甦主、則亦以其權甦我矣、 |
15 豈不知爾身乃基督四肢乎、以基督四肢、爲娼妓四肢可乎、曰、不可、 |
16 經云、二者成爲一體、是附妓者與妓一體、 |
17 附主者與主一神也、 |
18 戒淫行、凡罪者或害不及身、行淫者、害無不及身、 |
19 豈不知上帝賦爾聖神、爾身卽聖神殿乎、身非己身、 |
20 乃主贖之、爾身爾神、旣屬上帝、故當歸榮上帝也、〇 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 6 |
1 |
2 Разве не знаете, что вы, народ Божий, будете судить мир? Но если вам предстоит судить весь этот мир, то не достойны ли вы разбирать и дела гораздо меньшие? |
3 Разве не знаете, что мы будем судить и самих ангелов? Тем более, стало быть, дела житейские! |
4 А вы, когда судитесь по делам житейским, кого признаете над собой судьями? Людей, которые ничего для церкви не значат! |
5 Говорю об этом, чтобы пробудить в вас чувство стыда. Неужели среди вас нет ни одного разумного человека, который мог бы рассудить вас, братья? |
6 Но вы судитесь, брат с братом, да еще перед неверующими? |
7 |
8 Нет, вы сами обижаете и обираете, и притом — своих же братьев. |
9 |
10 ни воры, ни стяжатели, ни пьяницы, ни сквернословы, ни мошенники не наследуют Царства Божьего. |
11 Такими были и некоторые из вас, но вы очистились от всего этого, вы омылись, вы освящены и оправданы именем Господа Иисуса Христа и Духом Бога нашего. |
12 |
13 «Пища для чрева, и чрево для пищи» — Бог же уничтожит и то, и другое. Тело не для блуда, но для Господа, и Господь для тела. |
14 Бог воскресил не только Господа, Он и нас воскресит силой Своею. |
15 Вы же знаете, что тела ваши суть части тела Христова? Так могу ли я взять части тела у Христа, чтобы отдать их блуднице? Никогда! |
16 Или вы не знаете, что соединяющийся с такой женщиной становится с нею един телом? (Ибо в Писании сказано: « |
17 А соединяющийся с Господом един с Ним духом. |
18 |
19 Или вы не знаете, что тело ваше есть храм живущего в вас Святого Духа, Которого вы получили от Бога, и вы потому не принадлежите себе? |
20 Вы куплены, да какою ценою! Пусть же тело ваше приносит честь Богу. |
哥林多前書第6章 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 6 |
1 |
1 |
2 豈不知聖徒將以鞫世、世且爲爾鞫、而謂不當鞫小事乎、 |
2 Разве не знаете, что вы, народ Божий, будете судить мир? Но если вам предстоит судить весь этот мир, то не достойны ли вы разбирать и дела гораздо меньшие? |
3 又豈不知、吾儕將鞫天使、况世事乎、 |
3 Разве не знаете, что мы будем судить и самих ангелов? Тем более, стало быть, дела житейские! |
4 若世事、亦惟使會中無名者鞫之耳、 |
4 А вы, когда судитесь по делам житейским, кого признаете над собой судьями? Людей, которые ничего для церкви не значат! |
5 詎爾曹竟無一智者、可鞫兄弟乎、余故言此以愧爾、 |
5 Говорю об этом, чтобы пробудить в вас чувство стыда. Неужели среди вас нет ни одного разумного человека, который мог бы рассудить вас, братья? |
6 乃兄弟爭訟、且訟於不信者前乎、 |
6 Но вы судитесь, брат с братом, да еще перед неверующими? |
7 爾曹爭訟、其過大矣、孰若受害受虧爲美、 |
7 |
8 而爾則害兄弟虧兄弟、 |
8 Нет, вы сами обижаете и обираете, и притом — своих же братьев. |
9 豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、爲孌童、比頑童、 |
9 |
10 寇攘貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、 |
10 ни воры, ни стяжатели, ни пьяницы, ни сквернословы, ни мошенники не наследуют Царства Божьего. |
11 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、 |
11 Такими были и некоторые из вас, но вы очистились от всего этого, вы омылись, вы освящены и оправданы именем Господа Иисуса Христа и Духом Бога нашего. |
12 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不可役於彼、 |
12 |
13 食爲腹、腹納食、上帝悉敗之、身非爲淫、乃爲主、主祐身、 |
13 «Пища для чрева, и чрево для пищи» — Бог же уничтожит и то, и другое. Тело не для блуда, но для Господа, и Господь для тела. |
14 觀上帝甦主、則亦以其權甦我矣、 |
14 Бог воскресил не только Господа, Он и нас воскресит силой Своею. |
15 豈不知爾身乃基督四肢乎、以基督四肢、爲娼妓四肢可乎、曰、不可、 |
15 Вы же знаете, что тела ваши суть части тела Христова? Так могу ли я взять части тела у Христа, чтобы отдать их блуднице? Никогда! |
16 經云、二者成爲一體、是附妓者與妓一體、 |
16 Или вы не знаете, что соединяющийся с такой женщиной становится с нею един телом? (Ибо в Писании сказано: « |
17 附主者與主一神也、 |
17 А соединяющийся с Господом един с Ним духом. |
18 戒淫行、凡罪者或害不及身、行淫者、害無不及身、 |
18 |
19 豈不知上帝賦爾聖神、爾身卽聖神殿乎、身非己身、 |
19 Или вы не знаете, что тело ваше есть храм живущего в вас Святого Духа, Которого вы получили от Бога, и вы потому не принадлежите себе? |
20 乃主贖之、爾身爾神、旣屬上帝、故當歸榮上帝也、〇 |
20 Вы куплены, да какою ценою! Пусть же тело ваше приносит честь Богу. |