哥林多前書

第6章

1 爾與兄弟爭訟、何忍訟於不義者前、而不訟於聖徒前乎、

2 豈不知聖徒將以鞫世、世且爲爾鞫、而謂不當鞫小事乎、

3 又豈不知、吾儕將鞫天使、况世事乎、

4 若世事、亦惟使會中無名者鞫之耳、

5 詎爾曹竟無一智者、可鞫兄弟乎、余故言此以愧爾、

6 乃兄弟爭訟、且訟於不信者前乎、

7 爾曹爭訟、其過大矣、孰若受害受虧爲美、

8 而爾則害兄弟虧兄弟、

9 豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、爲孌童、比頑童、

10 寇攘貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、

11 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、

12 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不可役於彼、

13 食爲腹、腹納食、上帝悉敗之、身非爲淫、乃爲主、主祐身、

14 觀上帝甦主、則亦以其權甦我矣、

15 豈不知爾身乃基督四肢乎、以基督四肢、爲娼妓四肢可乎、曰、不可、

16 經云、二者成爲一體、是附妓者與妓一體、

17 附主者與主一神也、

18 戒淫行、凡罪者或害不及身、行淫者、害無不及身、

19 豈不知上帝賦爾聖神、爾身卽聖神殿乎、身非己身、

20 乃主贖之、爾身爾神、旣屬上帝、故當歸榮上帝也、〇

Первое послание Паула верующим в Коринфе

Глава 6

1 Далее, как вы смеете выносить свои споры на решение суда, состоящего из неверующих людей, вместо того чтобы ваше дело разбирал святой народ Всевышнего?

2 Разве вы не знаете, что святой народ Всевышнего будет судить мир? И если вам предстоит судить мир, то неужели вы не можете разрешить более мелкие дела?

3 Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов? Неужели же мы не можем сами разобраться в наших житейских вопросах?

4 Зачем же вы ставите над собой мирских судей, которые ничего не значат в собрании верующих?

5 Какой позор! Неужели среди вас не найдётся разумного человека, который мог бы рассудить споры между верующими?

6 Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие!

7 Уже одно то, что вы подаёте друг на друга в суд, является полным поражением для вас. Не лучше ли остаться пострадавшими? Не лучше ли остаться обманутыми?

8 А вы сами обманываете и обворовываете своих братьев.

9 Разве вы не знаете, что неправедные не наследуют Царства Всевышнего? Смотрите, чтобы вам не обмануться. Никакие развратники, никакие идолопоклонники, нарушители супружеской верности, пассивные и активные гомосексуалисты-мужчины,

10 воры, корыстолюбцы или пьяницы, клеветники или мошенники Царства Всевышнего не наследуют.

11 А некоторые из вас именно такими и были, но вы были омыты, освящены и оправданы Духом нашего Бога и тем, что сделал для нас Повелитель Иса Масих.

12 Вы говорите: «Мне всё позволено!» Да, но не всё мне полезно! «Мне всё позволено», но ничто не должно иметь власти надо мной!

13 Вы также говорите: «Пища – для желудка и желудок – для пищи!» Да, это так, а также правда то, что Всевышний уничтожит и то и другое. Но тело предназначено не для разврата, а для Повелителя, как и Повелитель – для тела.

14 Всевышний Своей силой воскресил Повелителя, и нас тоже воскресит.

15 Разве вы не знаете, что ваши тела являются частью тела Масиха? Так как же я могу взять то, что принадлежит Масиху, и отдать блуднице? Не бывать тому!

16 Неужели вы не знаете, что тот, кто соединяется с блудницей, становится с ней одним телом? Ведь написано: «Двое станут одной плотью». .

17 Тот же, кто соединяется с Повелителем, объединяется с Ним в духе.

18 Бегите от разврата. Все другие грехи человек совершает не по отношению к своему собственному телу, а половое распутство – это грех против своего же тела.

19 Разве вы не знаете, что ваше тело – это храм Святого Духа, Который живёт в вас и Которого вы получили от Всевышнего? Вы уже не принадлежите самим себе,

20 потому что вы были куплены дорогой ценой. Поэтому прославьте Всевышнего в ваших телах.

哥林多前書

第6章

Первое послание Паула верующим в Коринфе

Глава 6

1 爾與兄弟爭訟、何忍訟於不義者前、而不訟於聖徒前乎、

1 Далее, как вы смеете выносить свои споры на решение суда, состоящего из неверующих людей, вместо того чтобы ваше дело разбирал святой народ Всевышнего?

2 豈不知聖徒將以鞫世、世且爲爾鞫、而謂不當鞫小事乎、

2 Разве вы не знаете, что святой народ Всевышнего будет судить мир? И если вам предстоит судить мир, то неужели вы не можете разрешить более мелкие дела?

3 又豈不知、吾儕將鞫天使、况世事乎、

3 Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов? Неужели же мы не можем сами разобраться в наших житейских вопросах?

4 若世事、亦惟使會中無名者鞫之耳、

4 Зачем же вы ставите над собой мирских судей, которые ничего не значат в собрании верующих?

5 詎爾曹竟無一智者、可鞫兄弟乎、余故言此以愧爾、

5 Какой позор! Неужели среди вас не найдётся разумного человека, который мог бы рассудить споры между верующими?

6 乃兄弟爭訟、且訟於不信者前乎、

6 Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие!

7 爾曹爭訟、其過大矣、孰若受害受虧爲美、

7 Уже одно то, что вы подаёте друг на друга в суд, является полным поражением для вас. Не лучше ли остаться пострадавшими? Не лучше ли остаться обманутыми?

8 而爾則害兄弟虧兄弟、

8 А вы сами обманываете и обворовываете своих братьев.

9 豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、爲孌童、比頑童、

9 Разве вы не знаете, что неправедные не наследуют Царства Всевышнего? Смотрите, чтобы вам не обмануться. Никакие развратники, никакие идолопоклонники, нарушители супружеской верности, пассивные и активные гомосексуалисты-мужчины,

10 寇攘貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、

10 воры, корыстолюбцы или пьяницы, клеветники или мошенники Царства Всевышнего не наследуют.

11 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、

11 А некоторые из вас именно такими и были, но вы были омыты, освящены и оправданы Духом нашего Бога и тем, что сделал для нас Повелитель Иса Масих.

12 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不可役於彼、

12 Вы говорите: «Мне всё позволено!» Да, но не всё мне полезно! «Мне всё позволено», но ничто не должно иметь власти надо мной!

13 食爲腹、腹納食、上帝悉敗之、身非爲淫、乃爲主、主祐身、

13 Вы также говорите: «Пища – для желудка и желудок – для пищи!» Да, это так, а также правда то, что Всевышний уничтожит и то и другое. Но тело предназначено не для разврата, а для Повелителя, как и Повелитель – для тела.

14 觀上帝甦主、則亦以其權甦我矣、

14 Всевышний Своей силой воскресил Повелителя, и нас тоже воскресит.

15 豈不知爾身乃基督四肢乎、以基督四肢、爲娼妓四肢可乎、曰、不可、

15 Разве вы не знаете, что ваши тела являются частью тела Масиха? Так как же я могу взять то, что принадлежит Масиху, и отдать блуднице? Не бывать тому!

16 經云、二者成爲一體、是附妓者與妓一體、

16 Неужели вы не знаете, что тот, кто соединяется с блудницей, становится с ней одним телом? Ведь написано: «Двое станут одной плотью». .

17 附主者與主一神也、

17 Тот же, кто соединяется с Повелителем, объединяется с Ним в духе.

18 戒淫行、凡罪者或害不及身、行淫者、害無不及身、

18 Бегите от разврата. Все другие грехи человек совершает не по отношению к своему собственному телу, а половое распутство – это грех против своего же тела.

19 豈不知上帝賦爾聖神、爾身卽聖神殿乎、身非己身、

19 Разве вы не знаете, что ваше тело – это храм Святого Духа, Который живёт в вас и Которого вы получили от Всевышнего? Вы уже не принадлежите самим себе,

20 乃主贖之、爾身爾神、旣屬上帝、故當歸榮上帝也、〇

20 потому что вы были куплены дорогой ценой. Поэтому прославьте Всевышнего в ваших телах.