哥林多前書第6章 |
1 |
2 豈不知聖徒將以鞫世、世且爲爾鞫、而謂不當鞫小事乎、 |
3 又豈不知、吾儕將鞫天使、况世事乎、 |
4 若世事、亦惟使會中無名者鞫之耳、 |
5 詎爾曹竟無一智者、可鞫兄弟乎、余故言此以愧爾、 |
6 乃兄弟爭訟、且訟於不信者前乎、 |
7 爾曹爭訟、其過大矣、孰若受害受虧爲美、 |
8 而爾則害兄弟虧兄弟、 |
9 豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、爲孌童、比頑童、 |
10 寇攘貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、 |
11 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、 |
12 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不可役於彼、 |
13 食爲腹、腹納食、上帝悉敗之、身非爲淫、乃爲主、主祐身、 |
14 觀上帝甦主、則亦以其權甦我矣、 |
15 豈不知爾身乃基督四肢乎、以基督四肢、爲娼妓四肢可乎、曰、不可、 |
16 經云、二者成爲一體、是附妓者與妓一體、 |
17 附主者與主一神也、 |
18 戒淫行、凡罪者或害不及身、行淫者、害無不及身、 |
19 豈不知上帝賦爾聖神、爾身卽聖神殿乎、身非己身、 |
20 乃主贖之、爾身爾神、旣屬上帝、故當歸榮上帝也、〇 |
Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 6 |
1 |
2 Разве вы не знаете, что святой народ Всевышнего будет судить мир? И если вам предстоит судить мир, то неужели вы не можете разрешить более мелкие дела? |
3 Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов? Неужели же мы не можем сами разобраться в наших житейских вопросах? |
4 Зачем же вы ставите над собой мирских судей, которые ничего не значат в собрании верующих? |
5 Какой позор! Неужели среди вас не найдётся разумного человека, который мог бы рассудить споры между верующими? |
6 Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие! |
7 Уже одно то, что вы подаёте друг на друга в суд, является полным поражением для вас. Не лучше ли остаться пострадавшими? Не лучше ли остаться обманутыми? |
8 А вы сами обманываете и обворовываете своих братьев. |
9 Разве вы не знаете, что неправедные не наследуют Царства Всевышнего? Смотрите, чтобы вам не обмануться. Никакие развратники, никакие идолопоклонники, нарушители супружеской верности, пассивные и активные гомосексуалисты-мужчины, |
10 воры, корыстолюбцы или пьяницы, клеветники или мошенники Царства Всевышнего не наследуют. |
11 А некоторые из вас именно такими и были, но вы были омыты, освящены и оправданы Духом нашего Бога и тем, что сделал для нас Повелитель Иса Масих. |
12 |
13 Вы также говорите: |
14 Всевышний Своей силой воскресил Повелителя, и нас тоже воскресит. |
15 Разве вы не знаете, что ваши тела являются частью тела Масиха? Так как же я могу взять то, что принадлежит Масиху, и отдать блуднице? Не бывать тому! |
16 Неужели вы не знаете, что тот, кто соединяется с блудницей, становится с ней одним телом? Ведь написано: |
17 Тот же, кто соединяется с Повелителем, объединяется с Ним в духе. |
18 Бегите от разврата. Все другие грехи человек совершает не по отношению к своему собственному телу, а половое распутство – это грех против своего же тела. |
19 Разве вы не знаете, что ваше тело – это храм Святого Духа, Который живёт в вас и Которого вы получили от Всевышнего? Вы уже не принадлежите самим себе, |
20 потому что вы были куплены дорогой ценой. Поэтому прославьте Всевышнего в ваших телах. |
哥林多前書第6章 |
Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 6 |
1 |
1 |
2 豈不知聖徒將以鞫世、世且爲爾鞫、而謂不當鞫小事乎、 |
2 Разве вы не знаете, что святой народ Всевышнего будет судить мир? И если вам предстоит судить мир, то неужели вы не можете разрешить более мелкие дела? |
3 又豈不知、吾儕將鞫天使、况世事乎、 |
3 Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов? Неужели же мы не можем сами разобраться в наших житейских вопросах? |
4 若世事、亦惟使會中無名者鞫之耳、 |
4 Зачем же вы ставите над собой мирских судей, которые ничего не значат в собрании верующих? |
5 詎爾曹竟無一智者、可鞫兄弟乎、余故言此以愧爾、 |
5 Какой позор! Неужели среди вас не найдётся разумного человека, который мог бы рассудить споры между верующими? |
6 乃兄弟爭訟、且訟於不信者前乎、 |
6 Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие! |
7 爾曹爭訟、其過大矣、孰若受害受虧爲美、 |
7 Уже одно то, что вы подаёте друг на друга в суд, является полным поражением для вас. Не лучше ли остаться пострадавшими? Не лучше ли остаться обманутыми? |
8 而爾則害兄弟虧兄弟、 |
8 А вы сами обманываете и обворовываете своих братьев. |
9 豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、爲孌童、比頑童、 |
9 Разве вы не знаете, что неправедные не наследуют Царства Всевышнего? Смотрите, чтобы вам не обмануться. Никакие развратники, никакие идолопоклонники, нарушители супружеской верности, пассивные и активные гомосексуалисты-мужчины, |
10 寇攘貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、 |
10 воры, корыстолюбцы или пьяницы, клеветники или мошенники Царства Всевышнего не наследуют. |
11 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、 |
11 А некоторые из вас именно такими и были, но вы были омыты, освящены и оправданы Духом нашего Бога и тем, что сделал для нас Повелитель Иса Масих. |
12 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不可役於彼、 |
12 |
13 食爲腹、腹納食、上帝悉敗之、身非爲淫、乃爲主、主祐身、 |
13 Вы также говорите: |
14 觀上帝甦主、則亦以其權甦我矣、 |
14 Всевышний Своей силой воскресил Повелителя, и нас тоже воскресит. |
15 豈不知爾身乃基督四肢乎、以基督四肢、爲娼妓四肢可乎、曰、不可、 |
15 Разве вы не знаете, что ваши тела являются частью тела Масиха? Так как же я могу взять то, что принадлежит Масиху, и отдать блуднице? Не бывать тому! |
16 經云、二者成爲一體、是附妓者與妓一體、 |
16 Неужели вы не знаете, что тот, кто соединяется с блудницей, становится с ней одним телом? Ведь написано: |
17 附主者與主一神也、 |
17 Тот же, кто соединяется с Повелителем, объединяется с Ним в духе. |
18 戒淫行、凡罪者或害不及身、行淫者、害無不及身、 |
18 Бегите от разврата. Все другие грехи человек совершает не по отношению к своему собственному телу, а половое распутство – это грех против своего же тела. |
19 豈不知上帝賦爾聖神、爾身卽聖神殿乎、身非己身、 |
19 Разве вы не знаете, что ваше тело – это храм Святого Духа, Который живёт в вас и Которого вы получили от Всевышнего? Вы уже не принадлежите самим себе, |
20 乃主贖之、爾身爾神、旣屬上帝、故當歸榮上帝也、〇 |
20 потому что вы были куплены дорогой ценой. Поэтому прославьте Всевышнего в ваших телах. |