哥林多前書

第6章

1 爾與兄弟爭訟、何忍訟於不義者前、而不訟於聖徒前乎、

2 豈不知聖徒將以鞫世、世且爲爾鞫、而謂不當鞫小事乎、

3 又豈不知、吾儕將鞫天使、况世事乎、

4 若世事、亦惟使會中無名者鞫之耳、

5 詎爾曹竟無一智者、可鞫兄弟乎、余故言此以愧爾、

6 乃兄弟爭訟、且訟於不信者前乎、

7 爾曹爭訟、其過大矣、孰若受害受虧爲美、

8 而爾則害兄弟虧兄弟、

9 豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、爲孌童、比頑童、

10 寇攘貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、

11 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、

12 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不可役於彼、

13 食爲腹、腹納食、上帝悉敗之、身非爲淫、乃爲主、主祐身、

14 觀上帝甦主、則亦以其權甦我矣、

15 豈不知爾身乃基督四肢乎、以基督四肢、爲娼妓四肢可乎、曰、不可、

16 經云、二者成爲一體、是附妓者與妓一體、

17 附主者與主一神也、

18 戒淫行、凡罪者或害不及身、行淫者、害無不及身、

19 豈不知上帝賦爾聖神、爾身卽聖神殿乎、身非己身、

20 乃主贖之、爾身爾神、旣屬上帝、故當歸榮上帝也、〇

1-е Послание к коринфянам

Глава 6

1 Как смеет кто у вас, имея тяжбу с другим, судиться у неправедных, а не у святых?

2 Или вы не знаете, что святые будут судить мир? И если вами судится мир, неужели вы недостойны выносить суд в делах гораздо меньших?

3 Не знаете ли вы, что мы будем судить ангелов? Не тем ли более дела житейские?

4 Итак, если вы судитесь по делам житейским, то непризнаваемых церковью — вот кого вы садите судьями.

5 К стыду вашему говорю. Значит нет среди вас ни одного мудрого, который мог бы рассудить между братьями своими.

6 Но брат с братом судится, и притом у неверных.

7 Во всяком случае, уже то — поражение для вас, что вы имеете судебные дела между собою. Почему не предпочитаете вы терпеть обиду? Почему не предпочитаете вы, чтобы вас обирали?

8 Но вы обижаете и обираете, и притом братьев.

9 Или вы не знаете, что неправедные Божьего Царства не наследуют? Не заблуждайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни рукоблудники, ни мужеложники,

10 ни воры, ни любостяжатели, ни пьяницы, ни хулители, ни грабители — Царства Божия не наследуют.

11 И такими были некоторые из вас; но омылись, но были освящены, но были оправданы именем Господа Иисуса Христа и Духом Бога нашего.

12 Всё мне позволено, но не всё на пользу. Всё мне позволено, но ничто да не обладает мною.

13 Пища для чрева и чрево для пищи. А Бог и то и другое упразднит. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела.

14 А Бог и Господа воздвиг и нас воздвигнет силой Своей.

15 Разве вы не знаете, что тела ваши — члены Христовы. Итак, взяв члены у Христа, сделаю ли их членами блудницы? Отнюдь нет.

16 Или вы не знаете, что прилепляющийся к блуднице — с нею одно тело? Ибо сказано: будут двое плотью единою.

17 А прилепляющийся к Господу — один с Ним дух.

18 Бегайте блуда. Всякий грех, какой ни сотворит человек, — вне тела: а совершающий блуд, грешит против собственного тела.

19 Или вы не знаете, что тело ваше есть храм Святого Духа, Который в вас, Которого вы имеете от Бога, и что вы себе не принадлежите?

20 Ибо вы были куплены дорого. Прославьте же Бога в теле вашем.

哥林多前書

第6章

1-е Послание к коринфянам

Глава 6

1 爾與兄弟爭訟、何忍訟於不義者前、而不訟於聖徒前乎、

1 Как смеет кто у вас, имея тяжбу с другим, судиться у неправедных, а не у святых?

2 豈不知聖徒將以鞫世、世且爲爾鞫、而謂不當鞫小事乎、

2 Или вы не знаете, что святые будут судить мир? И если вами судится мир, неужели вы недостойны выносить суд в делах гораздо меньших?

3 又豈不知、吾儕將鞫天使、况世事乎、

3 Не знаете ли вы, что мы будем судить ангелов? Не тем ли более дела житейские?

4 若世事、亦惟使會中無名者鞫之耳、

4 Итак, если вы судитесь по делам житейским, то непризнаваемых церковью — вот кого вы садите судьями.

5 詎爾曹竟無一智者、可鞫兄弟乎、余故言此以愧爾、

5 К стыду вашему говорю. Значит нет среди вас ни одного мудрого, который мог бы рассудить между братьями своими.

6 乃兄弟爭訟、且訟於不信者前乎、

6 Но брат с братом судится, и притом у неверных.

7 爾曹爭訟、其過大矣、孰若受害受虧爲美、

7 Во всяком случае, уже то — поражение для вас, что вы имеете судебные дела между собою. Почему не предпочитаете вы терпеть обиду? Почему не предпочитаете вы, чтобы вас обирали?

8 而爾則害兄弟虧兄弟、

8 Но вы обижаете и обираете, и притом братьев.

9 豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、爲孌童、比頑童、

9 Или вы не знаете, что неправедные Божьего Царства не наследуют? Не заблуждайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни рукоблудники, ни мужеложники,

10 寇攘貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、

10 ни воры, ни любостяжатели, ни пьяницы, ни хулители, ни грабители — Царства Божия не наследуют.

11 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、

11 И такими были некоторые из вас; но омылись, но были освящены, но были оправданы именем Господа Иисуса Христа и Духом Бога нашего.

12 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不可役於彼、

12 Всё мне позволено, но не всё на пользу. Всё мне позволено, но ничто да не обладает мною.

13 食爲腹、腹納食、上帝悉敗之、身非爲淫、乃爲主、主祐身、

13 Пища для чрева и чрево для пищи. А Бог и то и другое упразднит. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела.

14 觀上帝甦主、則亦以其權甦我矣、

14 А Бог и Господа воздвиг и нас воздвигнет силой Своей.

15 豈不知爾身乃基督四肢乎、以基督四肢、爲娼妓四肢可乎、曰、不可、

15 Разве вы не знаете, что тела ваши — члены Христовы. Итак, взяв члены у Христа, сделаю ли их членами блудницы? Отнюдь нет.

16 經云、二者成爲一體、是附妓者與妓一體、

16 Или вы не знаете, что прилепляющийся к блуднице — с нею одно тело? Ибо сказано: будут двое плотью единою.

17 附主者與主一神也、

17 А прилепляющийся к Господу — один с Ним дух.

18 戒淫行、凡罪者或害不及身、行淫者、害無不及身、

18 Бегайте блуда. Всякий грех, какой ни сотворит человек, — вне тела: а совершающий блуд, грешит против собственного тела.

19 豈不知上帝賦爾聖神、爾身卽聖神殿乎、身非己身、

19 Или вы не знаете, что тело ваше есть храм Святого Духа, Который в вас, Которого вы имеете от Бога, и что вы себе не принадлежите?

20 乃主贖之、爾身爾神、旣屬上帝、故當歸榮上帝也、〇

20 Ибо вы были куплены дорого. Прославьте же Бога в теле вашем.