| 哥林多前書第6章 | 
| 1  | 
| 2 豈不知聖徒將以鞫世、世且爲爾鞫、而謂不當鞫小事乎、 | 
| 3 又豈不知、吾儕將鞫天使、况世事乎、 | 
| 4 若世事、亦惟使會中無名者鞫之耳、 | 
| 5 詎爾曹竟無一智者、可鞫兄弟乎、余故言此以愧爾、 | 
| 6 乃兄弟爭訟、且訟於不信者前乎、 | 
| 7 爾曹爭訟、其過大矣、孰若受害受虧爲美、 | 
| 8 而爾則害兄弟虧兄弟、 | 
| 9 豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、爲孌童、比頑童、 | 
| 10 寇攘貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、 | 
| 11 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、 | 
| 12 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不可役於彼、 | 
| 13 食爲腹、腹納食、上帝悉敗之、身非爲淫、乃爲主、主祐身、 | 
| 14 觀上帝甦主、則亦以其權甦我矣、 | 
| 15 豈不知爾身乃基督四肢乎、以基督四肢、爲娼妓四肢可乎、曰、不可、 | 
| 16 經云、二者成爲一體、是附妓者與妓一體、 | 
| 17 附主者與主一神也、 | 
| 18 戒淫行、凡罪者或害不及身、行淫者、害無不及身、 | 
| 19 豈不知上帝賦爾聖神、爾身卽聖神殿乎、身非己身、 | 
| 20 乃主贖之、爾身爾神、旣屬上帝、故當歸榮上帝也、〇 | 
| Первое Послание коринфянамГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Разве вы не знаете, что святые будут судить мир? И если вам предстоит судить мир, то неужели вы не можете разрешить более мелкие дела? | 
| 3 Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов? Неужели же мы не можем сами разобраться в наших житейских вопросах? | 
| 4 В этом случае лучше ставьте судьями над собой самых незначительных в вашем собрании. | 
| 5 Какой позор! Неужели среди вас не найдется разумного человека, который мог бы рассудить споры между верующими? | 
| 6 Вы же подаете в суд друг на друга, и вас судят неверующие!  | 
| 7  | 
| 8 А вы сами обманываете и обворовываете своих братьев.  | 
| 9  | 
| 10 воры, корыстолюбцы или пьяницы, клеветники или мошенники Царства Божьего не наследуют. | 
| 11 А некоторые из вас именно такими и были, но вы были омыты, освящены и оправданы Духом нашего Бога во имя Господа Иисуса Христа.  | 
| 12  | 
| 13 Вы также говорите: «Пища — для желудка, и желудок — для пищи». Да, это так, но Бог уничтожит и то и другое. Но тело предназначено не для разврата, а для Господа, а Господь — для тела. | 
| 14 Бог Своей силой воскресил Господа, и нас тоже воскресит. | 
| 15 Разве вы не знаете, что ваши тела являются частью тела Христа? Так как же я могу взять то, что принадлежит Христу, и отдать блуднице? Не бывать тому! | 
| 16 Неужели вы не знаете, что тот, кто соединяется с блудницей, становится с ней одним телом? Ведь написано: «Двое станут одной плотью». | 
| 17 Тот же, кто соединяется с Господом, является одним духом с Ним.  | 
| 18  | 
| 19 Разве вы не знаете, что ваше тело — это храм Святого Духа, Который живет в вас и Которого вы получили от Бога? Вы уже не принадлежите самим себе, | 
| 20 потому что вы были куплены дорогой ценой. Поэтому прославьте Бога в ваших телах. | 
| 哥林多前書第6章 | Первое Послание коринфянамГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 豈不知聖徒將以鞫世、世且爲爾鞫、而謂不當鞫小事乎、 | 2 Разве вы не знаете, что святые будут судить мир? И если вам предстоит судить мир, то неужели вы не можете разрешить более мелкие дела? | 
| 3 又豈不知、吾儕將鞫天使、况世事乎、 | 3 Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов? Неужели же мы не можем сами разобраться в наших житейских вопросах? | 
| 4 若世事、亦惟使會中無名者鞫之耳、 | 4 В этом случае лучше ставьте судьями над собой самых незначительных в вашем собрании. | 
| 5 詎爾曹竟無一智者、可鞫兄弟乎、余故言此以愧爾、 | 5 Какой позор! Неужели среди вас не найдется разумного человека, который мог бы рассудить споры между верующими? | 
| 6 乃兄弟爭訟、且訟於不信者前乎、 | 6 Вы же подаете в суд друг на друга, и вас судят неверующие!  | 
| 7 爾曹爭訟、其過大矣、孰若受害受虧爲美、 | 7  | 
| 8 而爾則害兄弟虧兄弟、 | 8 А вы сами обманываете и обворовываете своих братьев.  | 
| 9 豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、爲孌童、比頑童、 | 9  | 
| 10 寇攘貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、 | 10 воры, корыстолюбцы или пьяницы, клеветники или мошенники Царства Божьего не наследуют. | 
| 11 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、 | 11 А некоторые из вас именно такими и были, но вы были омыты, освящены и оправданы Духом нашего Бога во имя Господа Иисуса Христа.  | 
| 12 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不可役於彼、 | 12  | 
| 13 食爲腹、腹納食、上帝悉敗之、身非爲淫、乃爲主、主祐身、 | 13 Вы также говорите: «Пища — для желудка, и желудок — для пищи». Да, это так, но Бог уничтожит и то и другое. Но тело предназначено не для разврата, а для Господа, а Господь — для тела. | 
| 14 觀上帝甦主、則亦以其權甦我矣、 | 14 Бог Своей силой воскресил Господа, и нас тоже воскресит. | 
| 15 豈不知爾身乃基督四肢乎、以基督四肢、爲娼妓四肢可乎、曰、不可、 | 15 Разве вы не знаете, что ваши тела являются частью тела Христа? Так как же я могу взять то, что принадлежит Христу, и отдать блуднице? Не бывать тому! | 
| 16 經云、二者成爲一體、是附妓者與妓一體、 | 16 Неужели вы не знаете, что тот, кто соединяется с блудницей, становится с ней одним телом? Ведь написано: «Двое станут одной плотью». | 
| 17 附主者與主一神也、 | 17 Тот же, кто соединяется с Господом, является одним духом с Ним.  | 
| 18 戒淫行、凡罪者或害不及身、行淫者、害無不及身、 | 18  | 
| 19 豈不知上帝賦爾聖神、爾身卽聖神殿乎、身非己身、 | 19 Разве вы не знаете, что ваше тело — это храм Святого Духа, Который живет в вас и Которого вы получили от Бога? Вы уже не принадлежите самим себе, | 
| 20 乃主贖之、爾身爾神、旣屬上帝、故當歸榮上帝也、〇 | 20 потому что вы были куплены дорогой ценой. Поэтому прославьте Бога в ваших телах. |