哥林多前書第6章 |
1 |
2 豈不知聖徒將以鞫世、世且爲爾鞫、而謂不當鞫小事乎、 |
3 又豈不知、吾儕將鞫天使、况世事乎、 |
4 若世事、亦惟使會中無名者鞫之耳、 |
5 詎爾曹竟無一智者、可鞫兄弟乎、余故言此以愧爾、 |
6 乃兄弟爭訟、且訟於不信者前乎、 |
7 爾曹爭訟、其過大矣、孰若受害受虧爲美、 |
8 而爾則害兄弟虧兄弟、 |
9 豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、爲孌童、比頑童、 |
10 寇攘貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、 |
11 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、 |
12 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不可役於彼、 |
13 食爲腹、腹納食、上帝悉敗之、身非爲淫、乃爲主、主祐身、 |
14 觀上帝甦主、則亦以其權甦我矣、 |
15 豈不知爾身乃基督四肢乎、以基督四肢、爲娼妓四肢可乎、曰、不可、 |
16 經云、二者成爲一體、是附妓者與妓一體、 |
17 附主者與主一神也、 |
18 戒淫行、凡罪者或害不及身、行淫者、害無不及身、 |
19 豈不知上帝賦爾聖神、爾身卽聖神殿乎、身非己身、 |
20 乃主贖之、爾身爾神、旣屬上帝、故當歸榮上帝也、〇 |
1-е Послание коринфянамГлава 6 |
1 |
2 Или вы не знаете, что люди Божьи будут судить мир? И если мир будет судим вами, то разве вы не в состоянии судить маловажные дела? |
3 Разве вы не знаете, что мы будем судить Ангелов? Тем более вы можете рассудить житейские дела. |
4 И если вам приходится решать повседневные дела, то почему же вы обращаетесь к людям, которые не принадлежат к церкви? Они для вас — ничто! |
5 Я говорю это, чтобы пристыдить вас. Неужели среди вас нет мудрого человека, который мог бы уладить споры между братьями во Христе? |
6 Но сейчас брат ведёт брата в суд, и неверующие выносят приговор по их делу. |
7 В самом деле, одно то, что вы вступаете в тяжбу друг с другом, уже является вашим полным поражением. Почему же вместо этого вы не остаётесь обиженными? Почему вместо этого вы не даёте ограбить себя? |
8 Но нет, вы сами обижаете и грабите и при этом так поступаете со своими братьями и сёстрами во Христе! |
9 Разве вы не знаете, что неправедные люди не унаследуют Царство Божье? Не обманывайтесь! Никто из тех, кто предаётся блуду или почитает идолов, или прелюбодействует, а также ни продажные содомиты, ни мужеложцы, |
10 ни грабители, ни скупые, ни пьяницы, ни клеветники, ни мошенники не унаследуют Царства Божьего. |
11 В прошлом некоторые из вас совершали эти грехи. Но вы очистились и освятились, и были оправданы перед Богом Его Духом во имя Господа Иисуса Христа. |
12 |
13 Некоторые утверждают: |
14 Бог Своей силой воскресил Господа из мёртвых и нас воскресит той же силой. |
15 Разве не знаете вы, что тела ваши, — члены Христовы? Так неужели же я возьму члены Христовы и сделаю их членами блудницы? Разумеется, нет! |
16 И разве не знаете вы, что тот, кто совокупляется с блудницей, становится с ней одним телом? Так как сказано в Писаниях: |
17 Но тот, кто соединяется с Господом, — един духом с Ним. |
18 Я призываю вас: избегайте блуда! Вы говорите: |
19 Или не знаете вы, что ваши тела — храм Святого Духа, который живёт в вас и который вы получили от Бога, и что вы не принадлежите себе? |
20 Бог заплатил за вас высокую цену, и вы принадлежите Ему. Так воздайте же славу Богу вашими телами! |
哥林多前書第6章 |
1-е Послание коринфянамГлава 6 |
1 |
1 |
2 豈不知聖徒將以鞫世、世且爲爾鞫、而謂不當鞫小事乎、 |
2 Или вы не знаете, что люди Божьи будут судить мир? И если мир будет судим вами, то разве вы не в состоянии судить маловажные дела? |
3 又豈不知、吾儕將鞫天使、况世事乎、 |
3 Разве вы не знаете, что мы будем судить Ангелов? Тем более вы можете рассудить житейские дела. |
4 若世事、亦惟使會中無名者鞫之耳、 |
4 И если вам приходится решать повседневные дела, то почему же вы обращаетесь к людям, которые не принадлежат к церкви? Они для вас — ничто! |
5 詎爾曹竟無一智者、可鞫兄弟乎、余故言此以愧爾、 |
5 Я говорю это, чтобы пристыдить вас. Неужели среди вас нет мудрого человека, который мог бы уладить споры между братьями во Христе? |
6 乃兄弟爭訟、且訟於不信者前乎、 |
6 Но сейчас брат ведёт брата в суд, и неверующие выносят приговор по их делу. |
7 爾曹爭訟、其過大矣、孰若受害受虧爲美、 |
7 В самом деле, одно то, что вы вступаете в тяжбу друг с другом, уже является вашим полным поражением. Почему же вместо этого вы не остаётесь обиженными? Почему вместо этого вы не даёте ограбить себя? |
8 而爾則害兄弟虧兄弟、 |
8 Но нет, вы сами обижаете и грабите и при этом так поступаете со своими братьями и сёстрами во Христе! |
9 豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、爲孌童、比頑童、 |
9 Разве вы не знаете, что неправедные люди не унаследуют Царство Божье? Не обманывайтесь! Никто из тех, кто предаётся блуду или почитает идолов, или прелюбодействует, а также ни продажные содомиты, ни мужеложцы, |
10 寇攘貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、 |
10 ни грабители, ни скупые, ни пьяницы, ни клеветники, ни мошенники не унаследуют Царства Божьего. |
11 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、 |
11 В прошлом некоторые из вас совершали эти грехи. Но вы очистились и освятились, и были оправданы перед Богом Его Духом во имя Господа Иисуса Христа. |
12 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不可役於彼、 |
12 |
13 食爲腹、腹納食、上帝悉敗之、身非爲淫、乃爲主、主祐身、 |
13 Некоторые утверждают: |
14 觀上帝甦主、則亦以其權甦我矣、 |
14 Бог Своей силой воскресил Господа из мёртвых и нас воскресит той же силой. |
15 豈不知爾身乃基督四肢乎、以基督四肢、爲娼妓四肢可乎、曰、不可、 |
15 Разве не знаете вы, что тела ваши, — члены Христовы? Так неужели же я возьму члены Христовы и сделаю их членами блудницы? Разумеется, нет! |
16 經云、二者成爲一體、是附妓者與妓一體、 |
16 И разве не знаете вы, что тот, кто совокупляется с блудницей, становится с ней одним телом? Так как сказано в Писаниях: |
17 附主者與主一神也、 |
17 Но тот, кто соединяется с Господом, — един духом с Ним. |
18 戒淫行、凡罪者或害不及身、行淫者、害無不及身、 |
18 Я призываю вас: избегайте блуда! Вы говорите: |
19 豈不知上帝賦爾聖神、爾身卽聖神殿乎、身非己身、 |
19 Или не знаете вы, что ваши тела — храм Святого Духа, который живёт в вас и который вы получили от Бога, и что вы не принадлежите себе? |
20 乃主贖之、爾身爾神、旣屬上帝、故當歸榮上帝也、〇 |
20 Бог заплатил за вас высокую цену, и вы принадлежите Ему. Так воздайте же славу Богу вашими телами! |