哥林多前書第6章 |
1 |
2 豈不知聖徒將以鞫世、世且爲爾鞫、而謂不當鞫小事乎、 |
3 又豈不知、吾儕將鞫天使、况世事乎、 |
4 若世事、亦惟使會中無名者鞫之耳、 |
5 詎爾曹竟無一智者、可鞫兄弟乎、余故言此以愧爾、 |
6 乃兄弟爭訟、且訟於不信者前乎、 |
7 爾曹爭訟、其過大矣、孰若受害受虧爲美、 |
8 而爾則害兄弟虧兄弟、 |
9 豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、爲孌童、比頑童、 |
10 寇攘貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、 |
11 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、 |
12 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不可役於彼、 |
13 食爲腹、腹納食、上帝悉敗之、身非爲淫、乃爲主、主祐身、 |
14 觀上帝甦主、則亦以其權甦我矣、 |
15 豈不知爾身乃基督四肢乎、以基督四肢、爲娼妓四肢可乎、曰、不可、 |
16 經云、二者成爲一體、是附妓者與妓一體、 |
17 附主者與主一神也、 |
18 戒淫行、凡罪者或害不及身、行淫者、害無不及身、 |
19 豈不知上帝賦爾聖神、爾身卽聖神殿乎、身非己身、 |
20 乃主贖之、爾身爾神、旣屬上帝、故當歸榮上帝也、〇 |
1-е до коринтянРозділ 6 |
1 |
2 Хіба ви не знаєте, що святі світ судитимуть? Коли ж бу́дете ви світ судити, то чи ж ви негі́дні судити незначні справи? |
3 Хіба ви не знаєте, що ми будем судити анголі́в, а не тільки життє́ве? |
4 А ви, коли маєте суд за життєве, то ставите суддями тих, хто нічо́го не значить у Церкві. |
5 Я на сором це вам говорю́. Чи ж між вами немає ні о́дного мудрого, щоб він міг розсуди́ти між братами своїми? |
6 Та брат су́диться з братом, — і то перед невірними! |
7 Тож уже для вас сором зовсі́м, що суди́ між собою ви маєте. Чому краще не те́рпите кривди? Чому краще не маєте шкоди? |
8 Але ви самі кривду чините та обдираєте, та ще братів. |
9 |
10 ні злоді́ї, ні користолю́бці, ні п'яни́ці, ні злорі́ки, ні хижаки́ — Царства Божого не вспадку́ють вони! |
11 І такими були́ дехто з вас, але ви обмились, але́ освятились, але́ виправдались Іменем Господа Ісуса Христа й Духом нашого Бога. |
12 |
13 Ї́жа для че́рева, і че́рево для їжі, але Бог одне й друге пони́щить. А тіло не для розпусти, але для Господа, і Господь для тіла. |
14 Бог же й Господа воскресив, воскреси́ть Він і нас Своєю силою! |
15 Хіба ви не знаєте, що ваші тіла́ — то члени Христові? Отож, узявши члени Христові, зроблю́ їх членами розпу́сниці? Зо́всім ні! |
16 Хіба ви не знаєте, що той, хто злучується з розпу́сницею, стає одним тілом із нею? Бо каже: „Оби́два ви будете тілом одним“. |
17 А хто з Господом злучується, стає одним духом із Ним. |
18 Утікайте від розпусти. Усякий бо гріх, що його чинить люди́на, є поза тілом. А хто чинить розпусту, той грішить проти власного тіла. |
19 Хіба ви не знаєте, що ваше тіло — то храм Духа Святого, що живе Він у вас, Якого від Бога ви маєте, і ви не свої? |
20 Бо дорого ку́плені ви. Отож прославляйте Бога в тілі своє́му та в дусі своє́му, що Божі вони! |
哥林多前書第6章 |
1-е до коринтянРозділ 6 |
1 |
1 |
2 豈不知聖徒將以鞫世、世且爲爾鞫、而謂不當鞫小事乎、 |
2 Хіба ви не знаєте, що святі світ судитимуть? Коли ж бу́дете ви світ судити, то чи ж ви негі́дні судити незначні справи? |
3 又豈不知、吾儕將鞫天使、况世事乎、 |
3 Хіба ви не знаєте, що ми будем судити анголі́в, а не тільки життє́ве? |
4 若世事、亦惟使會中無名者鞫之耳、 |
4 А ви, коли маєте суд за життєве, то ставите суддями тих, хто нічо́го не значить у Церкві. |
5 詎爾曹竟無一智者、可鞫兄弟乎、余故言此以愧爾、 |
5 Я на сором це вам говорю́. Чи ж між вами немає ні о́дного мудрого, щоб він міг розсуди́ти між братами своїми? |
6 乃兄弟爭訟、且訟於不信者前乎、 |
6 Та брат су́диться з братом, — і то перед невірними! |
7 爾曹爭訟、其過大矣、孰若受害受虧爲美、 |
7 Тож уже для вас сором зовсі́м, що суди́ між собою ви маєте. Чому краще не те́рпите кривди? Чому краще не маєте шкоди? |
8 而爾則害兄弟虧兄弟、 |
8 Але ви самі кривду чините та обдираєте, та ще братів. |
9 豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、爲孌童、比頑童、 |
9 |
10 寇攘貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、 |
10 ні злоді́ї, ні користолю́бці, ні п'яни́ці, ні злорі́ки, ні хижаки́ — Царства Божого не вспадку́ють вони! |
11 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、 |
11 І такими були́ дехто з вас, але ви обмились, але́ освятились, але́ виправдались Іменем Господа Ісуса Христа й Духом нашого Бога. |
12 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不可役於彼、 |
12 |
13 食爲腹、腹納食、上帝悉敗之、身非爲淫、乃爲主、主祐身、 |
13 Ї́жа для че́рева, і че́рево для їжі, але Бог одне й друге пони́щить. А тіло не для розпусти, але для Господа, і Господь для тіла. |
14 觀上帝甦主、則亦以其權甦我矣、 |
14 Бог же й Господа воскресив, воскреси́ть Він і нас Своєю силою! |
15 豈不知爾身乃基督四肢乎、以基督四肢、爲娼妓四肢可乎、曰、不可、 |
15 Хіба ви не знаєте, що ваші тіла́ — то члени Христові? Отож, узявши члени Христові, зроблю́ їх членами розпу́сниці? Зо́всім ні! |
16 經云、二者成爲一體、是附妓者與妓一體、 |
16 Хіба ви не знаєте, що той, хто злучується з розпу́сницею, стає одним тілом із нею? Бо каже: „Оби́два ви будете тілом одним“. |
17 附主者與主一神也、 |
17 А хто з Господом злучується, стає одним духом із Ним. |
18 戒淫行、凡罪者或害不及身、行淫者、害無不及身、 |
18 Утікайте від розпусти. Усякий бо гріх, що його чинить люди́на, є поза тілом. А хто чинить розпусту, той грішить проти власного тіла. |
19 豈不知上帝賦爾聖神、爾身卽聖神殿乎、身非己身、 |
19 Хіба ви не знаєте, що ваше тіло — то храм Духа Святого, що живе Він у вас, Якого від Бога ви маєте, і ви не свої? |
20 乃主贖之、爾身爾神、旣屬上帝、故當歸榮上帝也、〇 |
20 Бо дорого ку́плені ви. Отож прославляйте Бога в тілі своє́му та в дусі своє́му, що Божі вони! |