| 以西結書第39章 | 
| 1 惟爾人子、指角而言云、主耶和華曰、米設、土八之君角、 | 
| 2 爾出北方、攻以色列山後、卽使爾旋轅返斾、 | 
| 3 爾左手執弓、我將奪之、爾右手取矢、我使之隕地、 | 
| 4 爾及軍旅、與爾庶民、將亡於以色列山、鷙鳥野獸、吞噬爾肉、我使之然、 | 
| 5 爾將亡於郊原、我耶和華已言之矣。 | 
| 6 我將火焚馬各、使洲島安居者、俱遭烈燄、俾知我乃耶和華。 | 
| 7 我將使我民以色列族、知我聖名、不復玩瀆、使異邦人、皆知我乃以色列族之聖主耶和華、 | 
| 8 主耶和華曰、我所言之日、今已屆矣、事已騐矣、 | 
| 9 以色列衆邑之民、必出取敵之干戈弓矢杖梃、用以爲炊、歷至七年、 | 
| 10 毋庸拾薪於田、伐木於林、惟燒器械、昔則見攘於人、今則攘人、昔則見擄於人、今則擄人、我耶和華已言之矣。 | 
| 11 是日也、在以色列地東海之谷、往來之所、我必使角衆尸相枕藉、人埋於此、稱其谷曰哈門角、過之者無不掩鼻。 | 
| 12 以色列家、葬尸、歷至七月、乃蕆其事、地始潔清、 | 
| 13 斯土居民、封其尸骸、我得尊榮、以是日爲吉日、我耶和華已言之矣。 | 
| 14 必簡數人、晝夜巡行、見未葬之尸、則復瘞埋、又歷七月、斯地始潔、 | 
| 15 過斯土者、見人骸骨、則爲之誌、待葬者瘞之於哈門角谷、 | 
| 16 遂以哈門亞名邑、人潔斯土、必如是以行、 | 
| 17 主耶和華曰、人子、當告飛鳥走獸云、我行殺戮於以色列山、爾當至自四方、噬肉飲血、 | 
| 18 食武士之肉、飲邦君之血、大小牛羊、俱已肥腯、至自巴山者、爾可吞噬、 | 
| 19 旣戮衆民、爾可食脂飲血、以果爾腹、至於饜飫、 | 
| 20 凡駕馬之武夫、乘輿之猛士、俱賜爾食、我耶和華已言之矣。 | 
| 21 我必彰公義、施巨力、降罰斯衆、使異邦人目覩、 | 
| 22 自此而後、以色列族必知我乃耶和華、 | 
| 23 異邦人亦知以色列族被擄、因其愆尤、獲罪於我、故我遐棄之、付於敵手、俱亡於刃、 | 
| 24 我察其罪戾孔多、身染污衊、而遐棄之。 | 
| 25 耶和華曰、斯後我必反雅各俘囚、矜憫以色列全家、大顯我聖名。 | 
| 26 昔彼犯罪於我、我使蒙羞、後導之自異邦敵國而至、賜彼安居斯土、不復震驚、尊崇乎我、爲列邦目覩、 | 
| 27  | 
| 28 主耶和華曰、昔我使以色列族、擄於異邦、厥後返於故土、無不各歸其所、我不復遐棄、賦以聖神、俾知我乃其上帝耶和華。 | 
| 29  | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 39 | 
| 1  | 
| 2 Я разверну тебя и поволоку, уведу с дальнего севера и поведу войной против гор израильских. | 
| 3 Я выбью лук из твоей левой руки и из твоей правой руки выхвачу стрелы, | 
| 4 и на горах израильских падешь ты, и полчища твои, и народы, которые с тобой. Я отдам тебя на съедение всяким хищным птицам и зверям полевым. | 
| 5 Падешь ты в чистом поле, ибо Мною было это предрешено, — это слово Владыки ГОСПОДА. — | 
| 6 Я нашлю огонь на страну Магог и на жителей побережий, которые в безопасности живут там, и узнают они, что Я — ГОСПОДЬ. | 
| 7  | 
| 8 Близится он, настанет, — это слово Владыки ГОСПОДА, — придет тот день, о котором Я предвозвестил. | 
| 9  | 
| 10 Не будут носить дров с поля и в лесу рубить их не станут, жечь будут оружие. И разграбят они владения своих грабителей, оберут тех, кто их обирал“, — это слово Владыки ГОСПОДА. | 
| 11  | 
| 12 Семь месяцев будет род Израилев погребать их, очищая землю. | 
| 13 Весь народ этой страны будет их погребать, и станет для них памятным день, когда Я явлю им Мою славу, — это слово Владыки ГОСПОДА. — | 
| 14 Назначат и постоянных людей, которые будут обходить страну. Они начнут поиски по окончании семи месяцев, чтобы очистить страну — не остался ли лежать на земле кто из проходивших по ней. | 
| 15 И когда они будут обходить землю, если кто-то увидит человеческую кость, поставит около нее знак, чтобы погребающие похоронили ее в Долине полчищ Гога | 
| 16 (там же и город по имени Хамона). Так они очистят землю“. | 
| 17  | 
| 18 Будете есть плоть могучих воинов, пить кровь земных владык — словно мясо баранов, ягнят, козлов и быков, что откормлены в Башане. | 
| 19 Будете есть жир, пока не насытитесь, пить кровь, пока не опьянеете на жертвенной трапезе, которую Я приготовил для вас. | 
| 20 У Моего стола насытитесь конями и всадниками, могучими мужами и воинами“, — это слово Владыки ГОСПОДА. | 
| 21  | 
| 22 И будет знать род Израилев, что Я — ГОСПОДЬ, их Бог, с того дня и впредь! | 
| 23 А народы узнают, что за свои преступления, за свою неверность Мне был изгнан род Израилев со своих земель. Я скрыл Свое лицо от него, предал его в руки врагов, и пал он от меча. | 
| 24 За нечистоту его, за его преступления поступил Я так с ним, скрыв Свое лицо от него“. | 
| 25  | 
| 26 Стыдясь своего позора и своей прежней неверности Мне, будут они жить на своей земле в безопасности, и никто их не потревожит. | 
| 27 Когда Я приведу их от народов, соберу их из вражеских стран и явлю в них Мою святость перед глазами многочисленных народов, | 
| 28 тогда узнают израильтяне, что Я — Владыка, ГОСПОДЬ их: Я отправил их в изгнание к другим народам, но Я же и соберу их на своей земле, ни одного из них не оставлю. | 
| 29 Я излил дух Свой на род Израилев и потому впредь уже не скрою от них лица Своего“», — это слово Владыки ГОСПОДА. | 
| 以西結書第39章 | Книга пророка ИезекииляГлава 39 | 
| 1 惟爾人子、指角而言云、主耶和華曰、米設、土八之君角、 | 1  | 
| 2 爾出北方、攻以色列山後、卽使爾旋轅返斾、 | 2 Я разверну тебя и поволоку, уведу с дальнего севера и поведу войной против гор израильских. | 
| 3 爾左手執弓、我將奪之、爾右手取矢、我使之隕地、 | 3 Я выбью лук из твоей левой руки и из твоей правой руки выхвачу стрелы, | 
| 4 爾及軍旅、與爾庶民、將亡於以色列山、鷙鳥野獸、吞噬爾肉、我使之然、 | 4 и на горах израильских падешь ты, и полчища твои, и народы, которые с тобой. Я отдам тебя на съедение всяким хищным птицам и зверям полевым. | 
| 5 爾將亡於郊原、我耶和華已言之矣。 | 5 Падешь ты в чистом поле, ибо Мною было это предрешено, — это слово Владыки ГОСПОДА. — | 
| 6 我將火焚馬各、使洲島安居者、俱遭烈燄、俾知我乃耶和華。 | 6 Я нашлю огонь на страну Магог и на жителей побережий, которые в безопасности живут там, и узнают они, что Я — ГОСПОДЬ. | 
| 7 我將使我民以色列族、知我聖名、不復玩瀆、使異邦人、皆知我乃以色列族之聖主耶和華、 | 7  | 
| 8 主耶和華曰、我所言之日、今已屆矣、事已騐矣、 | 8 Близится он, настанет, — это слово Владыки ГОСПОДА, — придет тот день, о котором Я предвозвестил. | 
| 9 以色列衆邑之民、必出取敵之干戈弓矢杖梃、用以爲炊、歷至七年、 | 9  | 
| 10 毋庸拾薪於田、伐木於林、惟燒器械、昔則見攘於人、今則攘人、昔則見擄於人、今則擄人、我耶和華已言之矣。 | 10 Не будут носить дров с поля и в лесу рубить их не станут, жечь будут оружие. И разграбят они владения своих грабителей, оберут тех, кто их обирал“, — это слово Владыки ГОСПОДА. | 
| 11 是日也、在以色列地東海之谷、往來之所、我必使角衆尸相枕藉、人埋於此、稱其谷曰哈門角、過之者無不掩鼻。 | 11  | 
| 12 以色列家、葬尸、歷至七月、乃蕆其事、地始潔清、 | 12 Семь месяцев будет род Израилев погребать их, очищая землю. | 
| 13 斯土居民、封其尸骸、我得尊榮、以是日爲吉日、我耶和華已言之矣。 | 13 Весь народ этой страны будет их погребать, и станет для них памятным день, когда Я явлю им Мою славу, — это слово Владыки ГОСПОДА. — | 
| 14 必簡數人、晝夜巡行、見未葬之尸、則復瘞埋、又歷七月、斯地始潔、 | 14 Назначат и постоянных людей, которые будут обходить страну. Они начнут поиски по окончании семи месяцев, чтобы очистить страну — не остался ли лежать на земле кто из проходивших по ней. | 
| 15 過斯土者、見人骸骨、則爲之誌、待葬者瘞之於哈門角谷、 | 15 И когда они будут обходить землю, если кто-то увидит человеческую кость, поставит около нее знак, чтобы погребающие похоронили ее в Долине полчищ Гога | 
| 16 遂以哈門亞名邑、人潔斯土、必如是以行、 | 16 (там же и город по имени Хамона). Так они очистят землю“. | 
| 17 主耶和華曰、人子、當告飛鳥走獸云、我行殺戮於以色列山、爾當至自四方、噬肉飲血、 | 17  | 
| 18 食武士之肉、飲邦君之血、大小牛羊、俱已肥腯、至自巴山者、爾可吞噬、 | 18 Будете есть плоть могучих воинов, пить кровь земных владык — словно мясо баранов, ягнят, козлов и быков, что откормлены в Башане. | 
| 19 旣戮衆民、爾可食脂飲血、以果爾腹、至於饜飫、 | 19 Будете есть жир, пока не насытитесь, пить кровь, пока не опьянеете на жертвенной трапезе, которую Я приготовил для вас. | 
| 20 凡駕馬之武夫、乘輿之猛士、俱賜爾食、我耶和華已言之矣。 | 20 У Моего стола насытитесь конями и всадниками, могучими мужами и воинами“, — это слово Владыки ГОСПОДА. | 
| 21 我必彰公義、施巨力、降罰斯衆、使異邦人目覩、 | 21  | 
| 22 自此而後、以色列族必知我乃耶和華、 | 22 И будет знать род Израилев, что Я — ГОСПОДЬ, их Бог, с того дня и впредь! | 
| 23 異邦人亦知以色列族被擄、因其愆尤、獲罪於我、故我遐棄之、付於敵手、俱亡於刃、 | 23 А народы узнают, что за свои преступления, за свою неверность Мне был изгнан род Израилев со своих земель. Я скрыл Свое лицо от него, предал его в руки врагов, и пал он от меча. | 
| 24 我察其罪戾孔多、身染污衊、而遐棄之。 | 24 За нечистоту его, за его преступления поступил Я так с ним, скрыв Свое лицо от него“. | 
| 25 耶和華曰、斯後我必反雅各俘囚、矜憫以色列全家、大顯我聖名。 | 25  | 
| 26 昔彼犯罪於我、我使蒙羞、後導之自異邦敵國而至、賜彼安居斯土、不復震驚、尊崇乎我、爲列邦目覩、 | 26 Стыдясь своего позора и своей прежней неверности Мне, будут они жить на своей земле в безопасности, и никто их не потревожит. | 
| 27  | 27 Когда Я приведу их от народов, соберу их из вражеских стран и явлю в них Мою святость перед глазами многочисленных народов, | 
| 28 主耶和華曰、昔我使以色列族、擄於異邦、厥後返於故土、無不各歸其所、我不復遐棄、賦以聖神、俾知我乃其上帝耶和華。 | 28 тогда узнают израильтяне, что Я — Владыка, ГОСПОДЬ их: Я отправил их в изгнание к другим народам, но Я же и соберу их на своей земле, ни одного из них не оставлю. | 
| 29  | 29 Я излил дух Свой на род Израилев и потому впредь уже не скрою от них лица Своего“», — это слово Владыки ГОСПОДА. |